Êxodo 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ghani niigho mali̱i̱na ghaa batabani̱ baa I̱saaleeli̱ (oghu ni Yakobbo), abaaghendi̱ye naye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, bu̱li̱ omui na ka yee:
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Leu̱bbeeni̱, Si̱mi̱yooni̱, Leevi̱, Yu̱da,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 I̱sakaali, Jabbu̱looni̱, Bbenjami̱i̱ni̱,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Daani̱, Nafutaali, Gaadi̱ na Aseli̱.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Muhendo ghwa batabani̱ na baasukulu baa Yakobbo, boona bakaba bali bantu nsanju̱. Mutabani̱ wee Yojeefu̱ akaba asangu̱u̱we ali Mi̱si̱li̱.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Haanu̱ma ya bwile kuhuwʼo, Yojeefu̱, baghenji̱ be boona na bantu bakulu boona baa mujo oghu, baaku̱wa.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Bhaatu baasukulu baa I̱saaleeli̱ baabyala baana kandi baakanila kimui, baaba baamaani̱ kandi baasula mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Bwile obu, mukama muhyaka oghu akaba atamani̱ye Yojeefu̱ aalema mu Mi̱si̱li̱.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Aaghila bantu be ati, “Mulole, Banai̱saaleeli̱ baakaniiye kimui kandi bali na maani̱ ghasaaye ghaatu.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Muleke tutʼo ntegheka ya kubatanga kweyongela kukana, nanga naanabaayʼo bulemo, bakwelungani̱ya na ngi̱ghu̱ syatu batulwani̱i̱si̱ye kandi baaluke mu ehanga lyatu.”
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Nahabweki Banami̱si̱li̱ baatandika ku̱koleesi̱ya Banai̱saaleeli̱ nga basyana baabo. Baabateelʼo abakubaloleelela haa milimo kubabona-boni̱ya mbabaha kukola milimo yamaani̱. Baakwelela Falaaho bibugha bibili bya kubiikilamu bintu, Pi̱toomu̱ na Lamu̱sesi̱.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Bhaatu ngoku baakeeyongelagha kubabona-boni̱ya, niikuwo Banai̱saaleeli̱ beeyongelagha kukana kandi kumalakaka nsi eghi yoona. Banami̱si̱li̱ baatandika kwobaha Banai̱saaleeli̱ aba.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 Nahabweki baatandika kuhambi̱li̱ja Banai̱saaleeli̱ kukola na maani̱.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Baababona-boni̱ya mbabaha kukola milimo yamaani̱ ya kukpeeta bulongo kandi kubumbamu matafaali na kukola milimo yoona mu Mi̱si̱li̱. Tabaabaghililagha kisa.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Mukama wa Mi̱si̱li̱ aalaghila bakali̱ Bahebbulaayo babyali̱i̱si̱ya, Sifula na Puha ati,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “Obu mulabaagha ni̱mu̱byali̱i̱si̱ya bakali̱ Bahebbulaayo, nimwaboone abyaye mwana wabusaasa, mwana oghu mumwitaghe, bhaatu naabyaye wabukali̱, mumulekaghe ali mwomi̱i̱li̱.”
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Bhaatu bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba bakaba boobahi̱ye Luhanga kandi bataakola eki mukama wa Mi̱si̱li̱ aabalaghiiye. Baaleka baana baabusaasa bali boomi̱i̱li̱.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Niibuwo mukama oghu aabilikiiye bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba, aababu̱u̱li̱ya ati, “Nkiki mukwete kukola kubhenga kwita baana baabusaasa?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Bakali̱ aba baakuukamu Falaaho bati, “Bakali̱ Bahebbulaayo tabali nga bakali̱ Banami̱si̱li̱, bali na maani̱ kandi baku̱byalagha bwangu mubyali̱i̱si̱ya atakabaki̱dhi̱yʼo.”
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Nahabweki Luhanga aaghilila kisa bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba kandi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kukana kandi kuba baamaani̱.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Bakali̱ aba haabwa kwobaha Luhanga, aaleka baabyala baana kandi baatunga maka.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Niibuwo Falaaho aalaghiiye bantu be boona ati, “Mwana weena wabusaasa oghu mukali̱ Muhebbulaayo alabyalagha, mumukubaghe mu maasi ghaa Nailo, bhaatu baabukali̱ mubalekaghe bali boomi̱i̱li̱.”
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.