Êxodo 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwakasatu haanu̱ma ya Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱, baaki̱dha mu elungu lya Si̱naai̱.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye Lefi̱di̱mu̱, baaghenda mu elungu lya Si̱naai̱ kandi baaghoona mu nti̱na ya mwena ghwa Si̱naai̱ oghu.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Musa aani̱i̱na haa mwena oghu ku̱bu̱gha na Luhanga. Mukama aabu̱gha na Musa ku̱lu̱gha mu mwena oghu ati, “Oghende kandi oghambile Banai̱saaleeli̱, baasukulu baa Yakobbo oti,
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ‘Mweboneeye enu̱we boonini ebi naakoli̱yʼo Banami̱si̱li̱ kandi ngoku naaheeki̱ye enu̱we ngoku kibebe kikuheekagha bwana bwakiyo mu mapapa kandi naabaleeta ewanje.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Nahabweki kaakuba mu̱mpu̱ti̱ya kandi mukwata ndaghaano yanje, mukuba bantu banje baa mbaghani̱ja mu bantu boona bʼomu nsi, nanga nsi yoona ni yanje.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Enu̱we mukuba bukama bwanje bwa bahongi̱ kandi ehanga li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ Bighambo ebi haaliibiyo waaghenda kughambila Banai̱saaleeli̱.”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Nahabweki Musa aakota ku̱lu̱gha haa mwena, aabilikila beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ kandi aabaghambila bighambo byona ebi Mukama aamulaghiiye ku̱bu̱gha.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Bantu boona baakuukamu bati, “Tukukola byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye.” Du̱mbi̱ Musa aaghenda kandi aaghambila Mukama ebi bantu aba baabu̱ghi̱ye.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, nkwisa hambali oli mu kicu kikwataane, niikuwo bantu bagubhe ku̱u̱ghu̱wa ngoku nkwete ku̱bu̱gha naawe kandi baku̱hi̱ki̱li̱je bilo nʼebilo.” Du̱mbi̱ Musa aaghambila Mukama ebi bantu aba baabu̱ghi̱ye.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Mukama aaghila Musa ati, “Oghende hambali bantu aba bali, obaghambile beeyeli̱ye obwalo na munkiya kandi banaabi̱ye ngoye syabo,
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 kweteekani̱li̱ja kilo kyakasatu. Haa kilo kyakasatu eki Mukama akwisa haa mwena Si̱naai̱ bantu boona banaloli̱ye.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Ote mutaano kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mwena oghu hambali bantu aba bakuhelela kwemilila kandi obaghile oti, ‘Mweghendeseleje kutani̱i̱na haa mwena oghu kedha ku̱ku̱ma haa nti̱na yaghuwo. Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mwena oghu ali na kwitibuwa.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Muntu oghu ali na kuhuuluwa mabaale kedha kumulasa bimala kandi muntu nʼomui atamu̱ku̱mʼo. Kaakuba muntu aku̱ma haa mwena oghu, ali na kwitibuwa kandi kaakuba kisolo ki̱ku̱mʼo, kili na kwitibuwa.’ Nahabweki bantu bali na kulinda ku̱hi̱ki̱ya baaghu̱u̱ye elaka lya ki̱i̱di̱yo. Kaakuba baaghu̱wa elaka eli, du̱mbi̱ beebinge haai na mwena oghu.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Niibuwo Musa aakoti̱ye ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aaghenda hambali bantu aba bali, aabaghambila kweyeli̱ya kandi baanaabi̱ya ngoye syabo.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Musa aaghila bantu aba ati, “Mweteekani̱li̱je kilo kyakasatu kandi munalindiliiye kilo eki, atabʼo musaasa nʼomui oghu akulangaala na mukali̱.”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Kilo kyakasatu nkyambisi, nkubha yeetanuka kandi yaabbyoka, kicu kikwataane kyaboneka haa mwena kandi bantu baaghu̱wa elaka lyamaani̱ lya ki̱i̱di̱yo, bantu boona abaabaagha hambali baghooneeye baatandika kutukumila.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Musa aaya bantu aba hambali baghooneeye kughenda kusanga-sangaana na Luhanga, baaghenda kandi beemilila mu nti̱na ya mwena oghu.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Mwi̱ka ghwaswi̱ki̱la mwena ghwa Si̱naai̱, nanga Mukama akaasʼo ali mu mulilo. Mwi̱ka ghwatandika kucuuka haa mwena oghu nga ghwa mulilo ghwamaani̱. Mwena oghu ghwona ghwatandika kudhinga-dhingila kimui.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Elaka lya ki̱i̱di̱yo eki lyakeeyongelagha kuba lyamaani̱, Musa abu̱gha kandi Luhanga aamukuukamu nʼelaka nga lya nkubha.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Mukama aasu̱ndu̱ka haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Si̱naai̱ kandi aabilikila Musa ku̱ni̱i̱na haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu kandi Musa aani̱i̱nayo.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Mukama aaghila Musa ati, “Okote kandi oteelelele bantu aba kutaghuluka mutaano oghu kulengʼo kubona si̱ye Mukama, nanga bakani̱ye mu ebo baku̱ku̱wa.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Bahongi̱ bonkaha niibo bakugubha kwisa haai na Mukama, bhaatu badu̱bhe beeyeli̱ye, niikuwo ntabafubila.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Musa aaghila Mukama ati, “Bantu aba tabakwisa haa mwena Si̱naai̱ ghuni bbaa, nanga okatuteelelela oti, ‘Mute mutaano kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mwena oghu kandi mughufoole ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Mukama aaghila Musa ati, “Okote kandi okuuke hani na Alooni̱. Bhaatu otasi̱i̱mi̱lani̱ya bahongi̱ na bantu aba kughuluka mutaano oghu kandi kwisa hambali Mukama ali, nanga abafubila.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Musa aakota hambali bantu aba bali kandi aabaghambila ebi Mukama aabu̱ghi̱ye.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.