Êxodo 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwakasatu haanu̱ma ya Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱, baaki̱dha mu elungu lya Si̱naai̱.
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye Lefi̱di̱mu̱, baaghenda mu elungu lya Si̱naai̱ kandi baaghoona mu nti̱na ya mwena ghwa Si̱naai̱ oghu.
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Musa aani̱i̱na haa mwena oghu ku̱bu̱gha na Luhanga. Mukama aabu̱gha na Musa ku̱lu̱gha mu mwena oghu ati, “Oghende kandi oghambile Banai̱saaleeli̱, baasukulu baa Yakobbo oti,
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 ‘Mweboneeye enu̱we boonini ebi naakoli̱yʼo Banami̱si̱li̱ kandi ngoku naaheeki̱ye enu̱we ngoku kibebe kikuheekagha bwana bwakiyo mu mapapa kandi naabaleeta ewanje.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Nahabweki kaakuba mu̱mpu̱ti̱ya kandi mukwata ndaghaano yanje, mukuba bantu banje baa mbaghani̱ja mu bantu boona bʼomu nsi, nanga nsi yoona ni yanje.
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 Enu̱we mukuba bukama bwanje bwa bahongi̱ kandi ehanga li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ Bighambo ebi haaliibiyo waaghenda kughambila Banai̱saaleeli̱.”
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Nahabweki Musa aakota ku̱lu̱gha haa mwena, aabilikila beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ kandi aabaghambila bighambo byona ebi Mukama aamulaghiiye ku̱bu̱gha.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Bantu boona baakuukamu bati, “Tukukola byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye.” Du̱mbi̱ Musa aaghenda kandi aaghambila Mukama ebi bantu aba baabu̱ghi̱ye.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, nkwisa hambali oli mu kicu kikwataane, niikuwo bantu bagubhe ku̱u̱ghu̱wa ngoku nkwete ku̱bu̱gha naawe kandi baku̱hi̱ki̱li̱je bilo nʼebilo.” Du̱mbi̱ Musa aaghambila Mukama ebi bantu aba baabu̱ghi̱ye.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 Mukama aaghila Musa ati, “Oghende hambali bantu aba bali, obaghambile beeyeli̱ye obwalo na munkiya kandi banaabi̱ye ngoye syabo,
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 kweteekani̱li̱ja kilo kyakasatu. Haa kilo kyakasatu eki Mukama akwisa haa mwena Si̱naai̱ bantu boona banaloli̱ye.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Ote mutaano kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mwena oghu hambali bantu aba bakuhelela kwemilila kandi obaghile oti, ‘Mweghendeseleje kutani̱i̱na haa mwena oghu kedha ku̱ku̱ma haa nti̱na yaghuwo. Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mwena oghu ali na kwitibuwa.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Muntu oghu ali na kuhuuluwa mabaale kedha kumulasa bimala kandi muntu nʼomui atamu̱ku̱mʼo. Kaakuba muntu aku̱ma haa mwena oghu, ali na kwitibuwa kandi kaakuba kisolo ki̱ku̱mʼo, kili na kwitibuwa.’ Nahabweki bantu bali na kulinda ku̱hi̱ki̱ya baaghu̱u̱ye elaka lya ki̱i̱di̱yo. Kaakuba baaghu̱wa elaka eli, du̱mbi̱ beebinge haai na mwena oghu.”
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Niibuwo Musa aakoti̱ye ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aaghenda hambali bantu aba bali, aabaghambila kweyeli̱ya kandi baanaabi̱ya ngoye syabo.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Musa aaghila bantu aba ati, “Mweteekani̱li̱je kilo kyakasatu kandi munalindiliiye kilo eki, atabʼo musaasa nʼomui oghu akulangaala na mukali̱.”
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 Kilo kyakasatu nkyambisi, nkubha yeetanuka kandi yaabbyoka, kicu kikwataane kyaboneka haa mwena kandi bantu baaghu̱wa elaka lyamaani̱ lya ki̱i̱di̱yo, bantu boona abaabaagha hambali baghooneeye baatandika kutukumila.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Musa aaya bantu aba hambali baghooneeye kughenda kusanga-sangaana na Luhanga, baaghenda kandi beemilila mu nti̱na ya mwena oghu.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Mwi̱ka ghwaswi̱ki̱la mwena ghwa Si̱naai̱, nanga Mukama akaasʼo ali mu mulilo. Mwi̱ka ghwatandika kucuuka haa mwena oghu nga ghwa mulilo ghwamaani̱. Mwena oghu ghwona ghwatandika kudhinga-dhingila kimui.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Elaka lya ki̱i̱di̱yo eki lyakeeyongelagha kuba lyamaani̱, Musa abu̱gha kandi Luhanga aamukuukamu nʼelaka nga lya nkubha.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Mukama aasu̱ndu̱ka haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Si̱naai̱ kandi aabilikila Musa ku̱ni̱i̱na haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu kandi Musa aani̱i̱nayo.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Mukama aaghila Musa ati, “Okote kandi oteelelele bantu aba kutaghuluka mutaano oghu kulengʼo kubona si̱ye Mukama, nanga bakani̱ye mu ebo baku̱ku̱wa.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Bahongi̱ bonkaha niibo bakugubha kwisa haai na Mukama, bhaatu badu̱bhe beeyeli̱ye, niikuwo ntabafubila.”
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 Musa aaghila Mukama ati, “Bantu aba tabakwisa haa mwena Si̱naai̱ ghuni bbaa, nanga okatuteelelela oti, ‘Mute mutaano kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mwena oghu kandi mughufoole ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Mukama aaghila Musa ati, “Okote kandi okuuke hani na Alooni̱. Bhaatu otasi̱i̱mi̱lani̱ya bahongi̱ na bantu aba kughuluka mutaano oghu kandi kwisa hambali Mukama ali, nanga abafubila.”
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Musa aakota hambali bantu aba bali kandi aabaghambila ebi Mukama aabu̱ghi̱ye.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.