Êxodo 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwakasatu haanu̱ma ya Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱, baaki̱dha mu elungu lya Si̱naai̱.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye Lefi̱di̱mu̱, baaghenda mu elungu lya Si̱naai̱ kandi baaghoona mu nti̱na ya mwena ghwa Si̱naai̱ oghu.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Musa aani̱i̱na haa mwena oghu ku̱bu̱gha na Luhanga. Mukama aabu̱gha na Musa ku̱lu̱gha mu mwena oghu ati, “Oghende kandi oghambile Banai̱saaleeli̱, baasukulu baa Yakobbo oti,
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‘Mweboneeye enu̱we boonini ebi naakoli̱yʼo Banami̱si̱li̱ kandi ngoku naaheeki̱ye enu̱we ngoku kibebe kikuheekagha bwana bwakiyo mu mapapa kandi naabaleeta ewanje.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Nahabweki kaakuba mu̱mpu̱ti̱ya kandi mukwata ndaghaano yanje, mukuba bantu banje baa mbaghani̱ja mu bantu boona bʼomu nsi, nanga nsi yoona ni yanje.
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 Enu̱we mukuba bukama bwanje bwa bahongi̱ kandi ehanga li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ Bighambo ebi haaliibiyo waaghenda kughambila Banai̱saaleeli̱.”
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Nahabweki Musa aakota ku̱lu̱gha haa mwena, aabilikila beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ kandi aabaghambila bighambo byona ebi Mukama aamulaghiiye ku̱bu̱gha.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Bantu boona baakuukamu bati, “Tukukola byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye.” Du̱mbi̱ Musa aaghenda kandi aaghambila Mukama ebi bantu aba baabu̱ghi̱ye.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, nkwisa hambali oli mu kicu kikwataane, niikuwo bantu bagubhe ku̱u̱ghu̱wa ngoku nkwete ku̱bu̱gha naawe kandi baku̱hi̱ki̱li̱je bilo nʼebilo.” Du̱mbi̱ Musa aaghambila Mukama ebi bantu aba baabu̱ghi̱ye.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Mukama aaghila Musa ati, “Oghende hambali bantu aba bali, obaghambile beeyeli̱ye obwalo na munkiya kandi banaabi̱ye ngoye syabo,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 kweteekani̱li̱ja kilo kyakasatu. Haa kilo kyakasatu eki Mukama akwisa haa mwena Si̱naai̱ bantu boona banaloli̱ye.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Ote mutaano kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mwena oghu hambali bantu aba bakuhelela kwemilila kandi obaghile oti, ‘Mweghendeseleje kutani̱i̱na haa mwena oghu kedha ku̱ku̱ma haa nti̱na yaghuwo. Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mwena oghu ali na kwitibuwa.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 Muntu oghu ali na kuhuuluwa mabaale kedha kumulasa bimala kandi muntu nʼomui atamu̱ku̱mʼo. Kaakuba muntu aku̱ma haa mwena oghu, ali na kwitibuwa kandi kaakuba kisolo ki̱ku̱mʼo, kili na kwitibuwa.’ Nahabweki bantu bali na kulinda ku̱hi̱ki̱ya baaghu̱u̱ye elaka lya ki̱i̱di̱yo. Kaakuba baaghu̱wa elaka eli, du̱mbi̱ beebinge haai na mwena oghu.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Niibuwo Musa aakoti̱ye ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aaghenda hambali bantu aba bali, aabaghambila kweyeli̱ya kandi baanaabi̱ya ngoye syabo.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Musa aaghila bantu aba ati, “Mweteekani̱li̱je kilo kyakasatu kandi munalindiliiye kilo eki, atabʼo musaasa nʼomui oghu akulangaala na mukali̱.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Kilo kyakasatu nkyambisi, nkubha yeetanuka kandi yaabbyoka, kicu kikwataane kyaboneka haa mwena kandi bantu baaghu̱wa elaka lyamaani̱ lya ki̱i̱di̱yo, bantu boona abaabaagha hambali baghooneeye baatandika kutukumila.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Musa aaya bantu aba hambali baghooneeye kughenda kusanga-sangaana na Luhanga, baaghenda kandi beemilila mu nti̱na ya mwena oghu.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Mwi̱ka ghwaswi̱ki̱la mwena ghwa Si̱naai̱, nanga Mukama akaasʼo ali mu mulilo. Mwi̱ka ghwatandika kucuuka haa mwena oghu nga ghwa mulilo ghwamaani̱. Mwena oghu ghwona ghwatandika kudhinga-dhingila kimui.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Elaka lya ki̱i̱di̱yo eki lyakeeyongelagha kuba lyamaani̱, Musa abu̱gha kandi Luhanga aamukuukamu nʼelaka nga lya nkubha.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Mukama aasu̱ndu̱ka haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Si̱naai̱ kandi aabilikila Musa ku̱ni̱i̱na haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu kandi Musa aani̱i̱nayo.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Mukama aaghila Musa ati, “Okote kandi oteelelele bantu aba kutaghuluka mutaano oghu kulengʼo kubona si̱ye Mukama, nanga bakani̱ye mu ebo baku̱ku̱wa.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Bahongi̱ bonkaha niibo bakugubha kwisa haai na Mukama, bhaatu badu̱bhe beeyeli̱ye, niikuwo ntabafubila.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Musa aaghila Mukama ati, “Bantu aba tabakwisa haa mwena Si̱naai̱ ghuni bbaa, nanga okatuteelelela oti, ‘Mute mutaano kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mwena oghu kandi mughufoole ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Mukama aaghila Musa ati, “Okote kandi okuuke hani na Alooni̱. Bhaatu otasi̱i̱mi̱lani̱ya bahongi̱ na bantu aba kughuluka mutaano oghu kandi kwisa hambali Mukama ali, nanga abafubila.”
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Musa aakota hambali bantu aba bali kandi aabaghambila ebi Mukama aabu̱ghi̱ye.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.