Êxodo 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwakasatu haanu̱ma ya Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱, baaki̱dha mu elungu lya Si̱naai̱.
1 — ausente —
2 Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye Lefi̱di̱mu̱, baaghenda mu elungu lya Si̱naai̱ kandi baaghoona mu nti̱na ya mwena ghwa Si̱naai̱ oghu.
2 — ausente —
3 Musa aani̱i̱na haa mwena oghu ku̱bu̱gha na Luhanga. Mukama aabu̱gha na Musa ku̱lu̱gha mu mwena oghu ati, “Oghende kandi oghambile Banai̱saaleeli̱, baasukulu baa Yakobbo oti,
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 ‘Mweboneeye enu̱we boonini ebi naakoli̱yʼo Banami̱si̱li̱ kandi ngoku naaheeki̱ye enu̱we ngoku kibebe kikuheekagha bwana bwakiyo mu mapapa kandi naabaleeta ewanje.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Nahabweki kaakuba mu̱mpu̱ti̱ya kandi mukwata ndaghaano yanje, mukuba bantu banje baa mbaghani̱ja mu bantu boona bʼomu nsi, nanga nsi yoona ni yanje.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 Enu̱we mukuba bukama bwanje bwa bahongi̱ kandi ehanga li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ Bighambo ebi haaliibiyo waaghenda kughambila Banai̱saaleeli̱.”
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Nahabweki Musa aakota ku̱lu̱gha haa mwena, aabilikila beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ kandi aabaghambila bighambo byona ebi Mukama aamulaghiiye ku̱bu̱gha.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Bantu boona baakuukamu bati, “Tukukola byona ebi Mukama aabu̱ghi̱ye.” Du̱mbi̱ Musa aaghenda kandi aaghambila Mukama ebi bantu aba baabu̱ghi̱ye.
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, nkwisa hambali oli mu kicu kikwataane, niikuwo bantu bagubhe ku̱u̱ghu̱wa ngoku nkwete ku̱bu̱gha naawe kandi baku̱hi̱ki̱li̱je bilo nʼebilo.” Du̱mbi̱ Musa aaghambila Mukama ebi bantu aba baabu̱ghi̱ye.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Mukama aaghila Musa ati, “Oghende hambali bantu aba bali, obaghambile beeyeli̱ye obwalo na munkiya kandi banaabi̱ye ngoye syabo,
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 kweteekani̱li̱ja kilo kyakasatu. Haa kilo kyakasatu eki Mukama akwisa haa mwena Si̱naai̱ bantu boona banaloli̱ye.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Ote mutaano kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mwena oghu hambali bantu aba bakuhelela kwemilila kandi obaghile oti, ‘Mweghendeseleje kutani̱i̱na haa mwena oghu kedha ku̱ku̱ma haa nti̱na yaghuwo. Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa mwena oghu ali na kwitibuwa.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Muntu oghu ali na kuhuuluwa mabaale kedha kumulasa bimala kandi muntu nʼomui atamu̱ku̱mʼo. Kaakuba muntu aku̱ma haa mwena oghu, ali na kwitibuwa kandi kaakuba kisolo ki̱ku̱mʼo, kili na kwitibuwa.’ Nahabweki bantu bali na kulinda ku̱hi̱ki̱ya baaghu̱u̱ye elaka lya ki̱i̱di̱yo. Kaakuba baaghu̱wa elaka eli, du̱mbi̱ beebinge haai na mwena oghu.”
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Niibuwo Musa aakoti̱ye ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aaghenda hambali bantu aba bali, aabaghambila kweyeli̱ya kandi baanaabi̱ya ngoye syabo.
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Musa aaghila bantu aba ati, “Mweteekani̱li̱je kilo kyakasatu kandi munalindiliiye kilo eki, atabʼo musaasa nʼomui oghu akulangaala na mukali̱.”
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Kilo kyakasatu nkyambisi, nkubha yeetanuka kandi yaabbyoka, kicu kikwataane kyaboneka haa mwena kandi bantu baaghu̱wa elaka lyamaani̱ lya ki̱i̱di̱yo, bantu boona abaabaagha hambali baghooneeye baatandika kutukumila.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Musa aaya bantu aba hambali baghooneeye kughenda kusanga-sangaana na Luhanga, baaghenda kandi beemilila mu nti̱na ya mwena oghu.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Mwi̱ka ghwaswi̱ki̱la mwena ghwa Si̱naai̱, nanga Mukama akaasʼo ali mu mulilo. Mwi̱ka ghwatandika kucuuka haa mwena oghu nga ghwa mulilo ghwamaani̱. Mwena oghu ghwona ghwatandika kudhinga-dhingila kimui.
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Elaka lya ki̱i̱di̱yo eki lyakeeyongelagha kuba lyamaani̱, Musa abu̱gha kandi Luhanga aamukuukamu nʼelaka nga lya nkubha.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Mukama aasu̱ndu̱ka haagu̱u̱li̱ ya mwena ghwa Si̱naai̱ kandi aabilikila Musa ku̱ni̱i̱na haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu kandi Musa aani̱i̱nayo.
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 Mukama aaghila Musa ati, “Okote kandi oteelelele bantu aba kutaghuluka mutaano oghu kulengʼo kubona si̱ye Mukama, nanga bakani̱ye mu ebo baku̱ku̱wa.
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Bahongi̱ bonkaha niibo bakugubha kwisa haai na Mukama, bhaatu badu̱bhe beeyeli̱ye, niikuwo ntabafubila.”
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Musa aaghila Mukama ati, “Bantu aba tabakwisa haa mwena Si̱naai̱ ghuni bbaa, nanga okatuteelelela oti, ‘Mute mutaano kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mwena oghu kandi mughufoole ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Mukama aaghila Musa ati, “Okote kandi okuuke hani na Alooni̱. Bhaatu otasi̱i̱mi̱lani̱ya bahongi̱ na bantu aba kughuluka mutaano oghu kandi kwisa hambali Mukama ali, nanga abafubila.”
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Musa aakota hambali bantu aba bali kandi aabaghambila ebi Mukama aabu̱ghi̱ye.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.