Êxodo 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yetelo, mu̱hongi̱ wʼomu Mi̱di̱yaani̱, nkyame sya Musa, aaghu̱wa byona ebi Luhanga aakoleeye Musa na Banai̱saaleeli̱ kandi ngoku Mukama aahi̱ye Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Bwile obu Yetelo, nkyame sya Musa, aatwala Jipola mukali̱ wa Musa, nanga Musa akaba amu̱ti̱ghi̱ye ewaa nkyame siye oghu,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 na batabani̱ be babili. Li̱i̱na lya omui baamughilaghamu Geli̱soomu̱, nanga Musa akaghila ati, “Naabaagha munamahanga mu nsi etali yaatu.”
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Li̱i̱na lya onji baamughilaghamu Eli̱yeeja, nanga Musa akaghila ati, “Luhanga wa tita niiye akankoonela kandi anjuna kihiyo kya Falaaho.”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Yetelo, nkyame siye, aasa na mukali̱ wa Musa na batabani̱ baa Musa babili, aamusanga mu elungu, hambali aabaagha aghooneeye haai na mwena ghwa Luhanga.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Yetelo aatuma muntu kughila Musa ati, “Si̱ye, nkyame syawe Yetelo, niibuwo naasa ewaawe, na mukali̱ waawe na batabani̱ baawe babili.”
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Musa aatuwa kusangaana nkyame siye, aagomba kandi aaghuwa nkyame siye mu ki̱ku̱bha. Baalamukangani̱ya, du̱mbi̱ baataaha mu weema ya Musa.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Musa aaghambila nkyame siye byona ebi Mukama aakoli̱yʼo Falaaho na Banami̱si̱li̱ haabwa Banai̱saaleeli̱. Aamughambila bijibu byona ebyababaayʼo mu kihanda kandi ngoku Mukama aabaju̱ni̱ye.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Yetelo aadheedhuwa haabwa bintu bisemeeye byona ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱, kubajuna ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Yetelo aaghila ati, “Mukama asi̱i̱mu̱we, oghu aabaju̱ni̱ye ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱ na mukono ghwa Falaaho kandi oghu aacunguuye bantu be ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Endindi naamani̱ye ngoku Mukama asaai̱ye baaluhanga banji boona, nanga aaju̱ni̱ye bantu be ku̱lu̱gha mu banamyempanko baa Banami̱si̱li̱ abaababona-boni̱yagha.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Yetelo nkyame sya Musa, aahongela Luhanga kihonguwa kyona kyokeei̱ye na bihonguwa binji. Alooni̱ na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baasa kuliya hamui na nkyame sya Musa mu maaso ghaa Luhanga.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Kilo ekyalabhi̱yʼo Musa aasitama ku̱twi̱la bantu misango kandi bantu baamilila bamweli̱ghi̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Obu nkyame sya Musa aaboone byona ebi Musa akwete kukolela bantu aba, aamughila ati, “Nkiki okwete kukolela bantu aba? Ositami̱ye wenkaha kandi bantu aba boona baamiliiye bakweli̱ghi̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo nangaaki?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Musa aaghila nkyame siye ati, “Bantu aba bakwisagha ewanje kumanya ebi Luhanga akubbala ati bakole.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Bakaakubaagha bali na mpaka syabo, bakwisagha ewanje kubatwi̱lamu kandi kubaghambila ntu̱wamu na bilaghilo bya Luhanga.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Nkyame sya Musa aamughila ati, “Eki okwete kukola takisemeeye.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Uwe na bantu abali naawe mukweluwakaki̱ya kandi mulimo oghu okwete kukola ghukuhingulaane, tookugubha kughukola wenkaha.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Ontegheeleli̱ye endindi kandi ooghu̱we eki kukuhanuulila, Luhanga akuba naawe. Bantu aba balakabaagha bali na nsonga syabo, uwe osighambilaghe Luhanga.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Obeegheesi̱yaghe bilaghilo biye na ebi aalaghikiliiye. Oboolekaghe ngoku bali na kwetwalikani̱ya kandi ebi bali na kukola.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Okwetaaghisibuwa dhee mu bantu aba boona kukomamu basaasa abali na magheji, abahu̱ti̱i̱ye Luhanga, beesighibuwa kandi aboohi̱ye ngu̱ji̱. Bamui mu bantu aba babe beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Oleke basaasa aba batwi̱laghe bantu misango bwile bwona. Misango yamaani̱ haaliiyo baakuleetelagha, bhaatu misango nkee baghimalaghe bonkaha. Bantu aba bakuleka mulimo oghu ghukudhootele nanga bakuba mbakukoonela kughukola.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Nuwaakoli̱ye eki, ngoku Luhanga akulaghiiye, okugubha kukola mulimo oghu kandi bantu aba boona balakuukagha mu maka ghaabo na bu̱si̱nge.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Musa aaghu̱wa nkyame siye kandi aakola byona ebi aamughambiiye.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Musa aakoma mu Banai̱saaleeli̱ basaasa abali na magheji, aabafoola beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Basaasa aba baatandika ku̱twi̱la bantu misango bwile bwona. Misango eghi ebasaaghi̱ye baaghileetelagha Musa, bhaatu misango nkee baaghi̱tu̱waghamu boonini.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Du̱mbi̱ Musa aalagha nkyame siye kandi nkyame siye oghu aakuuka ewe e ka.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.