Êxodo 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yetelo, mu̱hongi̱ wʼomu Mi̱di̱yaani̱, nkyame sya Musa, aaghu̱wa byona ebi Luhanga aakoleeye Musa na Banai̱saaleeli̱ kandi ngoku Mukama aahi̱ye Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Bwile obu Yetelo, nkyame sya Musa, aatwala Jipola mukali̱ wa Musa, nanga Musa akaba amu̱ti̱ghi̱ye ewaa nkyame siye oghu,
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 na batabani̱ be babili. Li̱i̱na lya omui baamughilaghamu Geli̱soomu̱, nanga Musa akaghila ati, “Naabaagha munamahanga mu nsi etali yaatu.”
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Li̱i̱na lya onji baamughilaghamu Eli̱yeeja, nanga Musa akaghila ati, “Luhanga wa tita niiye akankoonela kandi anjuna kihiyo kya Falaaho.”
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Yetelo, nkyame siye, aasa na mukali̱ wa Musa na batabani̱ baa Musa babili, aamusanga mu elungu, hambali aabaagha aghooneeye haai na mwena ghwa Luhanga.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Yetelo aatuma muntu kughila Musa ati, “Si̱ye, nkyame syawe Yetelo, niibuwo naasa ewaawe, na mukali̱ waawe na batabani̱ baawe babili.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Musa aatuwa kusangaana nkyame siye, aagomba kandi aaghuwa nkyame siye mu ki̱ku̱bha. Baalamukangani̱ya, du̱mbi̱ baataaha mu weema ya Musa.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Musa aaghambila nkyame siye byona ebi Mukama aakoli̱yʼo Falaaho na Banami̱si̱li̱ haabwa Banai̱saaleeli̱. Aamughambila bijibu byona ebyababaayʼo mu kihanda kandi ngoku Mukama aabaju̱ni̱ye.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Yetelo aadheedhuwa haabwa bintu bisemeeye byona ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱, kubajuna ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Yetelo aaghila ati, “Mukama asi̱i̱mu̱we, oghu aabaju̱ni̱ye ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱ na mukono ghwa Falaaho kandi oghu aacunguuye bantu be ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Endindi naamani̱ye ngoku Mukama asaai̱ye baaluhanga banji boona, nanga aaju̱ni̱ye bantu be ku̱lu̱gha mu banamyempanko baa Banami̱si̱li̱ abaababona-boni̱yagha.”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Yetelo nkyame sya Musa, aahongela Luhanga kihonguwa kyona kyokeei̱ye na bihonguwa binji. Alooni̱ na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baasa kuliya hamui na nkyame sya Musa mu maaso ghaa Luhanga.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Kilo ekyalabhi̱yʼo Musa aasitama ku̱twi̱la bantu misango kandi bantu baamilila bamweli̱ghi̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Obu nkyame sya Musa aaboone byona ebi Musa akwete kukolela bantu aba, aamughila ati, “Nkiki okwete kukolela bantu aba? Ositami̱ye wenkaha kandi bantu aba boona baamiliiye bakweli̱ghi̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo nangaaki?”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Musa aaghila nkyame siye ati, “Bantu aba bakwisagha ewanje kumanya ebi Luhanga akubbala ati bakole.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Bakaakubaagha bali na mpaka syabo, bakwisagha ewanje kubatwi̱lamu kandi kubaghambila ntu̱wamu na bilaghilo bya Luhanga.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Nkyame sya Musa aamughila ati, “Eki okwete kukola takisemeeye.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Uwe na bantu abali naawe mukweluwakaki̱ya kandi mulimo oghu okwete kukola ghukuhingulaane, tookugubha kughukola wenkaha.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Ontegheeleli̱ye endindi kandi ooghu̱we eki kukuhanuulila, Luhanga akuba naawe. Bantu aba balakabaagha bali na nsonga syabo, uwe osighambilaghe Luhanga.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Obeegheesi̱yaghe bilaghilo biye na ebi aalaghikiliiye. Oboolekaghe ngoku bali na kwetwalikani̱ya kandi ebi bali na kukola.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Okwetaaghisibuwa dhee mu bantu aba boona kukomamu basaasa abali na magheji, abahu̱ti̱i̱ye Luhanga, beesighibuwa kandi aboohi̱ye ngu̱ji̱. Bamui mu bantu aba babe beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Oleke basaasa aba batwi̱laghe bantu misango bwile bwona. Misango yamaani̱ haaliiyo baakuleetelagha, bhaatu misango nkee baghimalaghe bonkaha. Bantu aba bakuleka mulimo oghu ghukudhootele nanga bakuba mbakukoonela kughukola.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Nuwaakoli̱ye eki, ngoku Luhanga akulaghiiye, okugubha kukola mulimo oghu kandi bantu aba boona balakuukagha mu maka ghaabo na bu̱si̱nge.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Musa aaghu̱wa nkyame siye kandi aakola byona ebi aamughambiiye.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Musa aakoma mu Banai̱saaleeli̱ basaasa abali na magheji, aabafoola beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Basaasa aba baatandika ku̱twi̱la bantu misango bwile bwona. Misango eghi ebasaaghi̱ye baaghileetelagha Musa, bhaatu misango nkee baaghi̱tu̱waghamu boonini.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Du̱mbi̱ Musa aalagha nkyame siye kandi nkyame siye oghu aakuuka ewe e ka.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.