Êxodo 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Yetelo, mu̱hongi̱ wʼomu Mi̱di̱yaani̱, nkyame sya Musa, aaghu̱wa byona ebi Luhanga aakoleeye Musa na Banai̱saaleeli̱ kandi ngoku Mukama aahi̱ye Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Bwile obu Yetelo, nkyame sya Musa, aatwala Jipola mukali̱ wa Musa, nanga Musa akaba amu̱ti̱ghi̱ye ewaa nkyame siye oghu,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 na batabani̱ be babili. Li̱i̱na lya omui baamughilaghamu Geli̱soomu̱, nanga Musa akaghila ati, “Naabaagha munamahanga mu nsi etali yaatu.”
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Li̱i̱na lya onji baamughilaghamu Eli̱yeeja, nanga Musa akaghila ati, “Luhanga wa tita niiye akankoonela kandi anjuna kihiyo kya Falaaho.”
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Yetelo, nkyame siye, aasa na mukali̱ wa Musa na batabani̱ baa Musa babili, aamusanga mu elungu, hambali aabaagha aghooneeye haai na mwena ghwa Luhanga.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Yetelo aatuma muntu kughila Musa ati, “Si̱ye, nkyame syawe Yetelo, niibuwo naasa ewaawe, na mukali̱ waawe na batabani̱ baawe babili.”
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Musa aatuwa kusangaana nkyame siye, aagomba kandi aaghuwa nkyame siye mu ki̱ku̱bha. Baalamukangani̱ya, du̱mbi̱ baataaha mu weema ya Musa.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Musa aaghambila nkyame siye byona ebi Mukama aakoli̱yʼo Falaaho na Banami̱si̱li̱ haabwa Banai̱saaleeli̱. Aamughambila bijibu byona ebyababaayʼo mu kihanda kandi ngoku Mukama aabaju̱ni̱ye.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Yetelo aadheedhuwa haabwa bintu bisemeeye byona ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱, kubajuna ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Yetelo aaghila ati, “Mukama asi̱i̱mu̱we, oghu aabaju̱ni̱ye ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱ na mukono ghwa Falaaho kandi oghu aacunguuye bantu be ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Endindi naamani̱ye ngoku Mukama asaai̱ye baaluhanga banji boona, nanga aaju̱ni̱ye bantu be ku̱lu̱gha mu banamyempanko baa Banami̱si̱li̱ abaababona-boni̱yagha.”
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Yetelo nkyame sya Musa, aahongela Luhanga kihonguwa kyona kyokeei̱ye na bihonguwa binji. Alooni̱ na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baasa kuliya hamui na nkyame sya Musa mu maaso ghaa Luhanga.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Kilo ekyalabhi̱yʼo Musa aasitama ku̱twi̱la bantu misango kandi bantu baamilila bamweli̱ghi̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Obu nkyame sya Musa aaboone byona ebi Musa akwete kukolela bantu aba, aamughila ati, “Nkiki okwete kukolela bantu aba? Ositami̱ye wenkaha kandi bantu aba boona baamiliiye bakweli̱ghi̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo nangaaki?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Musa aaghila nkyame siye ati, “Bantu aba bakwisagha ewanje kumanya ebi Luhanga akubbala ati bakole.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Bakaakubaagha bali na mpaka syabo, bakwisagha ewanje kubatwi̱lamu kandi kubaghambila ntu̱wamu na bilaghilo bya Luhanga.”
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Nkyame sya Musa aamughila ati, “Eki okwete kukola takisemeeye.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Uwe na bantu abali naawe mukweluwakaki̱ya kandi mulimo oghu okwete kukola ghukuhingulaane, tookugubha kughukola wenkaha.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Ontegheeleli̱ye endindi kandi ooghu̱we eki kukuhanuulila, Luhanga akuba naawe. Bantu aba balakabaagha bali na nsonga syabo, uwe osighambilaghe Luhanga.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Obeegheesi̱yaghe bilaghilo biye na ebi aalaghikiliiye. Oboolekaghe ngoku bali na kwetwalikani̱ya kandi ebi bali na kukola.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Okwetaaghisibuwa dhee mu bantu aba boona kukomamu basaasa abali na magheji, abahu̱ti̱i̱ye Luhanga, beesighibuwa kandi aboohi̱ye ngu̱ji̱. Bamui mu bantu aba babe beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Oleke basaasa aba batwi̱laghe bantu misango bwile bwona. Misango yamaani̱ haaliiyo baakuleetelagha, bhaatu misango nkee baghimalaghe bonkaha. Bantu aba bakuleka mulimo oghu ghukudhootele nanga bakuba mbakukoonela kughukola.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Nuwaakoli̱ye eki, ngoku Luhanga akulaghiiye, okugubha kukola mulimo oghu kandi bantu aba boona balakuukagha mu maka ghaabo na bu̱si̱nge.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Musa aaghu̱wa nkyame siye kandi aakola byona ebi aamughambiiye.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Musa aakoma mu Banai̱saaleeli̱ basaasa abali na magheji, aabafoola beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Basaasa aba baatandika ku̱twi̱la bantu misango bwile bwona. Misango eghi ebasaaghi̱ye baaghileetelagha Musa, bhaatu misango nkee baaghi̱tu̱waghamu boonini.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Du̱mbi̱ Musa aalagha nkyame siye kandi nkyame siye oghu aakuuka ewe e ka.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.