Êxodo 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Yetelo, mu̱hongi̱ wʼomu Mi̱di̱yaani̱, nkyame sya Musa, aaghu̱wa byona ebi Luhanga aakoleeye Musa na Banai̱saaleeli̱ kandi ngoku Mukama aahi̱ye Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 Bwile obu Yetelo, nkyame sya Musa, aatwala Jipola mukali̱ wa Musa, nanga Musa akaba amu̱ti̱ghi̱ye ewaa nkyame siye oghu,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 na batabani̱ be babili. Li̱i̱na lya omui baamughilaghamu Geli̱soomu̱, nanga Musa akaghila ati, “Naabaagha munamahanga mu nsi etali yaatu.”
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Li̱i̱na lya onji baamughilaghamu Eli̱yeeja, nanga Musa akaghila ati, “Luhanga wa tita niiye akankoonela kandi anjuna kihiyo kya Falaaho.”
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Yetelo, nkyame siye, aasa na mukali̱ wa Musa na batabani̱ baa Musa babili, aamusanga mu elungu, hambali aabaagha aghooneeye haai na mwena ghwa Luhanga.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Yetelo aatuma muntu kughila Musa ati, “Si̱ye, nkyame syawe Yetelo, niibuwo naasa ewaawe, na mukali̱ waawe na batabani̱ baawe babili.”
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Musa aatuwa kusangaana nkyame siye, aagomba kandi aaghuwa nkyame siye mu ki̱ku̱bha. Baalamukangani̱ya, du̱mbi̱ baataaha mu weema ya Musa.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Musa aaghambila nkyame siye byona ebi Mukama aakoli̱yʼo Falaaho na Banami̱si̱li̱ haabwa Banai̱saaleeli̱. Aamughambila bijibu byona ebyababaayʼo mu kihanda kandi ngoku Mukama aabaju̱ni̱ye.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Yetelo aadheedhuwa haabwa bintu bisemeeye byona ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱, kubajuna ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Yetelo aaghila ati, “Mukama asi̱i̱mu̱we, oghu aabaju̱ni̱ye ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱ na mukono ghwa Falaaho kandi oghu aacunguuye bantu be ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Endindi naamani̱ye ngoku Mukama asaai̱ye baaluhanga banji boona, nanga aaju̱ni̱ye bantu be ku̱lu̱gha mu banamyempanko baa Banami̱si̱li̱ abaababona-boni̱yagha.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Yetelo nkyame sya Musa, aahongela Luhanga kihonguwa kyona kyokeei̱ye na bihonguwa binji. Alooni̱ na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baasa kuliya hamui na nkyame sya Musa mu maaso ghaa Luhanga.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 Kilo ekyalabhi̱yʼo Musa aasitama ku̱twi̱la bantu misango kandi bantu baamilila bamweli̱ghi̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Obu nkyame sya Musa aaboone byona ebi Musa akwete kukolela bantu aba, aamughila ati, “Nkiki okwete kukolela bantu aba? Ositami̱ye wenkaha kandi bantu aba boona baamiliiye bakweli̱ghi̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha nkyambisi ku̱hi̱ki̱ya lwagholo nangaaki?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Musa aaghila nkyame siye ati, “Bantu aba bakwisagha ewanje kumanya ebi Luhanga akubbala ati bakole.
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 Bakaakubaagha bali na mpaka syabo, bakwisagha ewanje kubatwi̱lamu kandi kubaghambila ntu̱wamu na bilaghilo bya Luhanga.”
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Nkyame sya Musa aamughila ati, “Eki okwete kukola takisemeeye.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Uwe na bantu abali naawe mukweluwakaki̱ya kandi mulimo oghu okwete kukola ghukuhingulaane, tookugubha kughukola wenkaha.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ontegheeleli̱ye endindi kandi ooghu̱we eki kukuhanuulila, Luhanga akuba naawe. Bantu aba balakabaagha bali na nsonga syabo, uwe osighambilaghe Luhanga.
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Obeegheesi̱yaghe bilaghilo biye na ebi aalaghikiliiye. Oboolekaghe ngoku bali na kwetwalikani̱ya kandi ebi bali na kukola.
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Okwetaaghisibuwa dhee mu bantu aba boona kukomamu basaasa abali na magheji, abahu̱ti̱i̱ye Luhanga, beesighibuwa kandi aboohi̱ye ngu̱ji̱. Bamui mu bantu aba babe beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 Oleke basaasa aba batwi̱laghe bantu misango bwile bwona. Misango yamaani̱ haaliiyo baakuleetelagha, bhaatu misango nkee baghimalaghe bonkaha. Bantu aba bakuleka mulimo oghu ghukudhootele nanga bakuba mbakukoonela kughukola.
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Nuwaakoli̱ye eki, ngoku Luhanga akulaghiiye, okugubha kukola mulimo oghu kandi bantu aba boona balakuukagha mu maka ghaabo na bu̱si̱nge.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 Musa aaghu̱wa nkyame siye kandi aakola byona ebi aamughambiiye.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 Musa aakoma mu Banai̱saaleeli̱ basaasa abali na magheji, aabafoola beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 Basaasa aba baatandika ku̱twi̱la bantu misango bwile bwona. Misango eghi ebasaaghi̱ye baaghileetelagha Musa, bhaatu misango nkee baaghi̱tu̱waghamu boonini.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 Du̱mbi̱ Musa aalagha nkyame siye kandi nkyame siye oghu aakuuka ewe e ka.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.