Êxodo 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ati,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 “Kweli̱ kuni kubaaghe kwʼoku̱du̱bha kwa meeli̱ ghaanu, haaliikuwo mwatandikilaghʼo kubala mwaka ghwanu.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Mughambile ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona muti haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kuni bu̱li̱ musaasa ali na kukoma kyana kya ntaama kya kwita nga kihonguwa haabwa ka yee, kyana kya ntaama kimui haabwa bu̱li̱ ka.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Bhaatu ka eghi niyaabaaye eli nkee kuliya kisolo eki kyona, bakitambulane na ka ya muliilanuwa wee. Batambulane kisolo eki kusighikila haa muhendo ghwa bantu abali mu bu̱li̱ ka kandi na nyama esi muntu akugubha kuliya kandi kumalʼo.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Bisolo ebi mukukomamu bili na kuba ebitali na kamogo, byabusaasa kandi ebili na mwaka ghumui. Mukugubha kubiiya mu ntaama kedha mbu̱li̱ syanu.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Bisolo ebi mubiloleelelaghe ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kuni, obu ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bakwekumaani̱ya kwita byana bya ntaama lwagholo.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Bantu aba bali na kutwala haa saghama ya bisolo ebi baghisiighe haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya njighi na fuleemu syʼelughulu sya njighi sya manumba ghaabo hambali bakuliila bisolo ebi.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Mukilo eghi booki̱ye nyama esi haa mulilo, basiliye na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi bulaala busaaliiye.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Mutaliya nyama esi sinali mbisi kedha kusiteeka, bhaatu syona mu̱syoki̱ye, otaayemu mutuwe, bilenge na byenda.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Mutati̱gha haa nyama esi ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi, kaakuba si̱ti̱ghalʼo mu̱syoki̱ye sihuwʼo butakahi̱ki̱ye nkyambisi.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Muliye kiihulo eki bu̱li̱ muntu eebohi̱ye mu̱ci̱pi̱, alu̱wete nkai̱to mu bighele kandi akwete mwi̱gho mu ngalo yee. Mukiliye bwangu-bwangu nanga eki ni ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 “Mukilo eghi nkusaalila mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi nkwita bu̱li̱ mwana wabusaasa mu̱li̱ghaaso wa Banami̱si̱li̱ na mi̱li̱ghaaso yabusaasa ya bisolo byabo kandi nkufubila baaluhanga boona baa Banami̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Saghama eghi ekuba eli haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo ebi ekuba kaakulolelʼo kwoleka manumba hambali muli. Nkaakubona saghama eghi, nkubasaala. Kifubilo kya lu̱ku̱ takikubahi̱kʼo obu nkuba ninfubila nsi ya Mi̱si̱li̱.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 “Kilo kini mukiisukaghe bu̱li̱ mwaka kandi mukolelaghe Mukama ki̱ghenu̱, kini mukikwate nga kilaghilo kya bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱. Haa kilo kyʼoku̱du̱bha muuyaghe ki̱tu̱mbi̱so kyona mu manumba ghaanu, kaakuba muntu weena aliya mugaati̱ ghulimu ki̱tu̱mbi̱so, ku̱lu̱gha haa kilo kyʼoku̱du̱bha ku̱hi̱ka haa kilo kya musanju̱, muntu oghu abhinguwaghe mu Banai̱saaleeli̱.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi na kilo kyamusanju̱ mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Haa bilo bibili ebi mutakolagha mulimo. Mulimo ghwonkaha oghu muli na kukola ni kuteeka byokuliya.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 “Mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so, nanga haa kilo kini kyonini, niibuwo naahi̱ye ntu̱la syanu mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Nahabweki mukolaghe ki̱ghenu̱ eki haa kilo kini, mu mijo yaanu yoona, nga kilaghilo kya bilo nʼebilo.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kutandikila lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha oku, ku̱hi̱ki̱ya lwagholo lwa kilo kya maku̱mi̱ abili na kimui.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 Mu bilo musanju̱ ebi mutaba na ki̱tu̱mbi̱so kyona mu manumba ghaanu. Kaakuba muntu weena aliya mugaati̱ ghulimu ki̱tu̱mbi̱so, muntu oghu abhinguwe mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱, nankabha aba ali munamahanga kedha Munai̱saaleeli̱.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Mutaliliya kintu kyona ekilimu ki̱tu̱mbi̱so, hambali muukaaye, muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so.”
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Niibuwo Musa aabilikiiye beebembeli̱ boona baa I̱saaleeli̱, aabaghila ati, “Mughende kandi mwekomele byana bya ntaama kusighikila haa ntu̱la syanu kandi mubiite kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Mukwate kabha kaa hai̱sopu̱ mukalu̱bi̱ke mu saghama eghi ali mu bbaafu kandi mughisiighe haa fuleemu syʼelughulu sya njighi syanu na haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo. Atabʼo muntu nʼomui mu enu̱we oghu akutuwa mu numba yee ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Mukama akusaalila mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi akwita Banami̱si̱li̱. Bhaatu akaakubona saghama haa fuleemu syʼelughulu sya njighi syanu na haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo, akusaala lwighi olu. Taaku̱si̱i̱mi̱lani̱ya malai̱ka wa lu̱ku̱ kutaaha mu manumba ghaanu kwita enu̱we.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Muusuke, ndaghikiililo sini nkilaghilo ngoku enu̱we na baasukulu baanu muli na kukola ki̱ghenu̱ eki bilo nʼebilo.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi Mukama akubaha ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye, mukolaghe mukolo oghu.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Baana baanu mbaanabu̱u̱i̱ye enu̱we bati, ‘Mukolo ghuni ghukumani̱i̱si̱ya ki?’
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 Mubakuukemu muti, ‘Tukwete kuhaayo kihonguwa kya Kusaaluwʼo kya Mukama, nanga akasaala manumba ghaa Banai̱saaleeli̱ mu Mi̱si̱li̱, obu aatagha baana baabusaasa mi̱li̱ghaaso baa Banami̱si̱li̱, bhaatu aasaala manumba ghaatu.’ ” Bantu aba baateeli̱ya hansi kandi baalami̱ya Mukama.
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Banai̱saaleeli̱ baaghenda kandi baakola ebi Mukama aalaghiiye Musa na Alooni̱.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Saaha mukaagha sya mukilo Mukama aata baana baabusaasa boona mi̱li̱ghaaso ya Banami̱si̱li̱ ku̱lu̱gha haa mu̱li̱ghaaso wabusaasa wa mukama Falaaho, oghu akusitama haa ntebe ya bukama yee, ku̱hi̱ki̱ya haa mu̱li̱ghaaso ghwa muntu wa bu̱li̱ kilo oghu ali mu nkomo, na mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya bisolo.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Mukilo eghi Falaaho aamuka na baheeleli̱ya be boona na Banami̱si̱li̱ boona. Baaghu̱wa bantu mbalilila kimui mu Mi̱si̱li̱, nanga mu bu̱li̱ numba muntu akaba aku̱u̱yemu.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Mukilo eghi Falaaho aatuma kubilikila Musa na Alooni̱ kandi aabaghila ati, “Muumuke, enu̱we na Banai̱saaleeli̱ kandi mughende mu̱heeleli̱ye Mukama waanu ngoku mwabu̱ghi̱ye.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Mutwale ntaama, mbu̱li̱ na nte syanu ngoku mwabu̱ghi̱ye, mughende. Munsabile kutunga mu̱gi̱sa.”
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Banami̱si̱li̱ baataamu maani̱ Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha bwangu mu nsi ya Mi̱si̱li̱, baabaghila bati, “Mutaaghendi̱ye etu̱we boona tu̱ku̱ku̱wa.”
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakwata ki̱tu̱mbe kitalimu ki̱tu̱mbi̱so, baakita mu capu̱li̱ya, baaboha capu̱li̱ya esi mu ngoye syabo kandi baasiheeka haa mabegha ghaabo.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Banai̱saaleeli̱ aba baakola ngoku Musa aabaghambiiye, baasaba Banami̱si̱li̱ kubaha ngoye na bintu bi̱koleeu̱we mu siliva kandi feeja.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Mukama aaleka Banami̱si̱li̱ baaghilila kisa Banai̱saaleeli̱ kandi baabaha ebi baabasabi̱ye, niikuwo Banai̱saaleeli̱ baatwete batiyo buguudha bwa Banami̱si̱li̱.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Banai̱saaleeli̱ baatandika kulubhatanga na maghulu ku̱lu̱gha Lamu̱sesi̱ ku̱hi̱ka Su̱kooti̱. Bakaba bali nga basaasa mitwalo nkaagha, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Bantu banji bakani̱ye baa ntu̱la syambaghani̱ja baaghenda na Banai̱saaleeli̱ aba kandi baatwala bitunguwa byabo bikaniiye kimui bya ntaama, mbu̱li̱ na nte.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Ki̱tu̱mbe eki Banai̱saaleeli̱ baahi̱ye mu Mi̱si̱li̱, baakiteekamu migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so nanga bakababhinga bwangu-bwangu mu Mi̱si̱li̱ kandi bataatunga bwile bwa kutwala ki̱tu̱mbi̱so kandi kuteeka byokuliya.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Banai̱saaleeli̱ bakaba mbaakaaye mu Mi̱si̱li̱ haabwa myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa na maku̱mi̱ asatu.
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Kilo kyonini eki myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa na maku̱mi̱ asatu yaahweleeyemu, ntu̱la syona sya bantu baa Mukama syalu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Mukilo eghi Mukama aalinda bantu be kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱, nahabweki mukilo eghi Banai̱saaleeli̱ boona baghihaagheyo ewaa Mukama bu̱li̱ mwaka mu mijo yabo yoona.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Bini niibiyo bilaghilo bya Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo: Hatabʼo munamahanga nʼomui oghu akuliya haa kiihulo kya ki̱ghenu̱ eki.
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Bhaatu mu̱syana weena oghu baghu̱li̱ye na sente akugubha kuliya haa ki̱ghenu̱ eki haanu̱ma ya kumusala.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Hatabʼo munamahanga kedha mu̱koli̱ bapangi̱i̱si̱i̱ye oghu akugubha kuliya haa ki̱ghenu̱ eki.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 “Bu̱li̱ ka eli na kuliila kiihulo kya Kusaaluwʼo mu numba hambali baakiteekeeye. Batatwesi̱ya haa byokuliya ebi hanja kandi batahenda eku̱wa lyakiyo na limui.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kikolaghe ki̱ghenu̱ eki.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 “Kaakuba munamahanga weena oghu aakaaye naanu, abbala kukolela Mukama ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo, muli na ku̱du̱bha kusala basaasa boona abali mu ka yee. Du̱mbi̱ akolaghe ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo nga Banai̱saaleeli̱ banji boona. Bhaatu taaliyo musaasa weena oghu batasali̱ye oghu ali na kuliya haa kiihulo eki.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Kilaghilo kimui eki ni kya Banai̱saaleeli̱, na banamahanga abaakaaye naanu.”
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Banai̱saaleeli̱ boona baakola ngoku Mukama aalaghiiye Musa na Alooni̱.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Kilo eki kyonini Mukama aaya ntu̱la sya Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.