Êxodo 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ati,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 “Kweli̱ kuni kubaaghe kwʼoku̱du̱bha kwa meeli̱ ghaanu, haaliikuwo mwatandikilaghʼo kubala mwaka ghwanu.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Mughambile ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona muti haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kuni bu̱li̱ musaasa ali na kukoma kyana kya ntaama kya kwita nga kihonguwa haabwa ka yee, kyana kya ntaama kimui haabwa bu̱li̱ ka.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Bhaatu ka eghi niyaabaaye eli nkee kuliya kisolo eki kyona, bakitambulane na ka ya muliilanuwa wee. Batambulane kisolo eki kusighikila haa muhendo ghwa bantu abali mu bu̱li̱ ka kandi na nyama esi muntu akugubha kuliya kandi kumalʼo.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Bisolo ebi mukukomamu bili na kuba ebitali na kamogo, byabusaasa kandi ebili na mwaka ghumui. Mukugubha kubiiya mu ntaama kedha mbu̱li̱ syanu.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Bisolo ebi mubiloleelelaghe ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kuni, obu ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bakwekumaani̱ya kwita byana bya ntaama lwagholo.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Bantu aba bali na kutwala haa saghama ya bisolo ebi baghisiighe haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya njighi na fuleemu syʼelughulu sya njighi sya manumba ghaabo hambali bakuliila bisolo ebi.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Mukilo eghi booki̱ye nyama esi haa mulilo, basiliye na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi bulaala busaaliiye.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Mutaliya nyama esi sinali mbisi kedha kusiteeka, bhaatu syona mu̱syoki̱ye, otaayemu mutuwe, bilenge na byenda.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Mutati̱gha haa nyama esi ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi, kaakuba si̱ti̱ghalʼo mu̱syoki̱ye sihuwʼo butakahi̱ki̱ye nkyambisi.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 Muliye kiihulo eki bu̱li̱ muntu eebohi̱ye mu̱ci̱pi̱, alu̱wete nkai̱to mu bighele kandi akwete mwi̱gho mu ngalo yee. Mukiliye bwangu-bwangu nanga eki ni ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 “Mukilo eghi nkusaalila mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi nkwita bu̱li̱ mwana wabusaasa mu̱li̱ghaaso wa Banami̱si̱li̱ na mi̱li̱ghaaso yabusaasa ya bisolo byabo kandi nkufubila baaluhanga boona baa Banami̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Saghama eghi ekuba eli haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo ebi ekuba kaakulolelʼo kwoleka manumba hambali muli. Nkaakubona saghama eghi, nkubasaala. Kifubilo kya lu̱ku̱ takikubahi̱kʼo obu nkuba ninfubila nsi ya Mi̱si̱li̱.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 “Kilo kini mukiisukaghe bu̱li̱ mwaka kandi mukolelaghe Mukama ki̱ghenu̱, kini mukikwate nga kilaghilo kya bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona.
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱. Haa kilo kyʼoku̱du̱bha muuyaghe ki̱tu̱mbi̱so kyona mu manumba ghaanu, kaakuba muntu weena aliya mugaati̱ ghulimu ki̱tu̱mbi̱so, ku̱lu̱gha haa kilo kyʼoku̱du̱bha ku̱hi̱ka haa kilo kya musanju̱, muntu oghu abhinguwaghe mu Banai̱saaleeli̱.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi na kilo kyamusanju̱ mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Haa bilo bibili ebi mutakolagha mulimo. Mulimo ghwonkaha oghu muli na kukola ni kuteeka byokuliya.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 “Mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so, nanga haa kilo kini kyonini, niibuwo naahi̱ye ntu̱la syanu mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Nahabweki mukolaghe ki̱ghenu̱ eki haa kilo kini, mu mijo yaanu yoona, nga kilaghilo kya bilo nʼebilo.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kutandikila lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha oku, ku̱hi̱ki̱ya lwagholo lwa kilo kya maku̱mi̱ abili na kimui.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Mu bilo musanju̱ ebi mutaba na ki̱tu̱mbi̱so kyona mu manumba ghaanu. Kaakuba muntu weena aliya mugaati̱ ghulimu ki̱tu̱mbi̱so, muntu oghu abhinguwe mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱, nankabha aba ali munamahanga kedha Munai̱saaleeli̱.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Mutaliliya kintu kyona ekilimu ki̱tu̱mbi̱so, hambali muukaaye, muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so.”
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Niibuwo Musa aabilikiiye beebembeli̱ boona baa I̱saaleeli̱, aabaghila ati, “Mughende kandi mwekomele byana bya ntaama kusighikila haa ntu̱la syanu kandi mubiite kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Mukwate kabha kaa hai̱sopu̱ mukalu̱bi̱ke mu saghama eghi ali mu bbaafu kandi mughisiighe haa fuleemu syʼelughulu sya njighi syanu na haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo. Atabʼo muntu nʼomui mu enu̱we oghu akutuwa mu numba yee ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 Mukama akusaalila mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi akwita Banami̱si̱li̱. Bhaatu akaakubona saghama haa fuleemu syʼelughulu sya njighi syanu na haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo, akusaala lwighi olu. Taaku̱si̱i̱mi̱lani̱ya malai̱ka wa lu̱ku̱ kutaaha mu manumba ghaanu kwita enu̱we.
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 “Muusuke, ndaghikiililo sini nkilaghilo ngoku enu̱we na baasukulu baanu muli na kukola ki̱ghenu̱ eki bilo nʼebilo.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi Mukama akubaha ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye, mukolaghe mukolo oghu.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Baana baanu mbaanabu̱u̱i̱ye enu̱we bati, ‘Mukolo ghuni ghukumani̱i̱si̱ya ki?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 Mubakuukemu muti, ‘Tukwete kuhaayo kihonguwa kya Kusaaluwʼo kya Mukama, nanga akasaala manumba ghaa Banai̱saaleeli̱ mu Mi̱si̱li̱, obu aatagha baana baabusaasa mi̱li̱ghaaso baa Banami̱si̱li̱, bhaatu aasaala manumba ghaatu.’ ” Bantu aba baateeli̱ya hansi kandi baalami̱ya Mukama.
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Banai̱saaleeli̱ baaghenda kandi baakola ebi Mukama aalaghiiye Musa na Alooni̱.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Saaha mukaagha sya mukilo Mukama aata baana baabusaasa boona mi̱li̱ghaaso ya Banami̱si̱li̱ ku̱lu̱gha haa mu̱li̱ghaaso wabusaasa wa mukama Falaaho, oghu akusitama haa ntebe ya bukama yee, ku̱hi̱ki̱ya haa mu̱li̱ghaaso ghwa muntu wa bu̱li̱ kilo oghu ali mu nkomo, na mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya bisolo.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 Mukilo eghi Falaaho aamuka na baheeleli̱ya be boona na Banami̱si̱li̱ boona. Baaghu̱wa bantu mbalilila kimui mu Mi̱si̱li̱, nanga mu bu̱li̱ numba muntu akaba aku̱u̱yemu.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Mukilo eghi Falaaho aatuma kubilikila Musa na Alooni̱ kandi aabaghila ati, “Muumuke, enu̱we na Banai̱saaleeli̱ kandi mughende mu̱heeleli̱ye Mukama waanu ngoku mwabu̱ghi̱ye.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Mutwale ntaama, mbu̱li̱ na nte syanu ngoku mwabu̱ghi̱ye, mughende. Munsabile kutunga mu̱gi̱sa.”
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Banami̱si̱li̱ baataamu maani̱ Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha bwangu mu nsi ya Mi̱si̱li̱, baabaghila bati, “Mutaaghendi̱ye etu̱we boona tu̱ku̱ku̱wa.”
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakwata ki̱tu̱mbe kitalimu ki̱tu̱mbi̱so, baakita mu capu̱li̱ya, baaboha capu̱li̱ya esi mu ngoye syabo kandi baasiheeka haa mabegha ghaabo.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Banai̱saaleeli̱ aba baakola ngoku Musa aabaghambiiye, baasaba Banami̱si̱li̱ kubaha ngoye na bintu bi̱koleeu̱we mu siliva kandi feeja.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 Mukama aaleka Banami̱si̱li̱ baaghilila kisa Banai̱saaleeli̱ kandi baabaha ebi baabasabi̱ye, niikuwo Banai̱saaleeli̱ baatwete batiyo buguudha bwa Banami̱si̱li̱.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Banai̱saaleeli̱ baatandika kulubhatanga na maghulu ku̱lu̱gha Lamu̱sesi̱ ku̱hi̱ka Su̱kooti̱. Bakaba bali nga basaasa mitwalo nkaagha, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Bantu banji bakani̱ye baa ntu̱la syambaghani̱ja baaghenda na Banai̱saaleeli̱ aba kandi baatwala bitunguwa byabo bikaniiye kimui bya ntaama, mbu̱li̱ na nte.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Ki̱tu̱mbe eki Banai̱saaleeli̱ baahi̱ye mu Mi̱si̱li̱, baakiteekamu migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so nanga bakababhinga bwangu-bwangu mu Mi̱si̱li̱ kandi bataatunga bwile bwa kutwala ki̱tu̱mbi̱so kandi kuteeka byokuliya.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Banai̱saaleeli̱ bakaba mbaakaaye mu Mi̱si̱li̱ haabwa myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa na maku̱mi̱ asatu.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 Kilo kyonini eki myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa na maku̱mi̱ asatu yaahweleeyemu, ntu̱la syona sya bantu baa Mukama syalu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Mukilo eghi Mukama aalinda bantu be kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱, nahabweki mukilo eghi Banai̱saaleeli̱ boona baghihaagheyo ewaa Mukama bu̱li̱ mwaka mu mijo yabo yoona.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Bini niibiyo bilaghilo bya Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo: Hatabʼo munamahanga nʼomui oghu akuliya haa kiihulo kya ki̱ghenu̱ eki.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Bhaatu mu̱syana weena oghu baghu̱li̱ye na sente akugubha kuliya haa ki̱ghenu̱ eki haanu̱ma ya kumusala.
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 Hatabʼo munamahanga kedha mu̱koli̱ bapangi̱i̱si̱i̱ye oghu akugubha kuliya haa ki̱ghenu̱ eki.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 “Bu̱li̱ ka eli na kuliila kiihulo kya Kusaaluwʼo mu numba hambali baakiteekeeye. Batatwesi̱ya haa byokuliya ebi hanja kandi batahenda eku̱wa lyakiyo na limui.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kikolaghe ki̱ghenu̱ eki.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 “Kaakuba munamahanga weena oghu aakaaye naanu, abbala kukolela Mukama ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo, muli na ku̱du̱bha kusala basaasa boona abali mu ka yee. Du̱mbi̱ akolaghe ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo nga Banai̱saaleeli̱ banji boona. Bhaatu taaliyo musaasa weena oghu batasali̱ye oghu ali na kuliya haa kiihulo eki.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Kilaghilo kimui eki ni kya Banai̱saaleeli̱, na banamahanga abaakaaye naanu.”
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Banai̱saaleeli̱ boona baakola ngoku Mukama aalaghiiye Musa na Alooni̱.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 Kilo eki kyonini Mukama aaya ntu̱la sya Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.