Êxodo 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ati,
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Kweli̱ kuni kubaaghe kwʼoku̱du̱bha kwa meeli̱ ghaanu, haaliikuwo mwatandikilaghʼo kubala mwaka ghwanu.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Mughambile ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona muti haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kuni bu̱li̱ musaasa ali na kukoma kyana kya ntaama kya kwita nga kihonguwa haabwa ka yee, kyana kya ntaama kimui haabwa bu̱li̱ ka.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Bhaatu ka eghi niyaabaaye eli nkee kuliya kisolo eki kyona, bakitambulane na ka ya muliilanuwa wee. Batambulane kisolo eki kusighikila haa muhendo ghwa bantu abali mu bu̱li̱ ka kandi na nyama esi muntu akugubha kuliya kandi kumalʼo.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Bisolo ebi mukukomamu bili na kuba ebitali na kamogo, byabusaasa kandi ebili na mwaka ghumui. Mukugubha kubiiya mu ntaama kedha mbu̱li̱ syanu.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 Bisolo ebi mubiloleelelaghe ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kuni, obu ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bakwekumaani̱ya kwita byana bya ntaama lwagholo.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Bantu aba bali na kutwala haa saghama ya bisolo ebi baghisiighe haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya njighi na fuleemu syʼelughulu sya njighi sya manumba ghaabo hambali bakuliila bisolo ebi.
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Mukilo eghi booki̱ye nyama esi haa mulilo, basiliye na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi bulaala busaaliiye.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Mutaliya nyama esi sinali mbisi kedha kusiteeka, bhaatu syona mu̱syoki̱ye, otaayemu mutuwe, bilenge na byenda.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Mutati̱gha haa nyama esi ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi, kaakuba si̱ti̱ghalʼo mu̱syoki̱ye sihuwʼo butakahi̱ki̱ye nkyambisi.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Muliye kiihulo eki bu̱li̱ muntu eebohi̱ye mu̱ci̱pi̱, alu̱wete nkai̱to mu bighele kandi akwete mwi̱gho mu ngalo yee. Mukiliye bwangu-bwangu nanga eki ni ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 “Mukilo eghi nkusaalila mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi nkwita bu̱li̱ mwana wabusaasa mu̱li̱ghaaso wa Banami̱si̱li̱ na mi̱li̱ghaaso yabusaasa ya bisolo byabo kandi nkufubila baaluhanga boona baa Banami̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Saghama eghi ekuba eli haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo ebi ekuba kaakulolelʼo kwoleka manumba hambali muli. Nkaakubona saghama eghi, nkubasaala. Kifubilo kya lu̱ku̱ takikubahi̱kʼo obu nkuba ninfubila nsi ya Mi̱si̱li̱.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Kilo kini mukiisukaghe bu̱li̱ mwaka kandi mukolelaghe Mukama ki̱ghenu̱, kini mukikwate nga kilaghilo kya bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱. Haa kilo kyʼoku̱du̱bha muuyaghe ki̱tu̱mbi̱so kyona mu manumba ghaanu, kaakuba muntu weena aliya mugaati̱ ghulimu ki̱tu̱mbi̱so, ku̱lu̱gha haa kilo kyʼoku̱du̱bha ku̱hi̱ka haa kilo kya musanju̱, muntu oghu abhinguwaghe mu Banai̱saaleeli̱.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi na kilo kyamusanju̱ mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Haa bilo bibili ebi mutakolagha mulimo. Mulimo ghwonkaha oghu muli na kukola ni kuteeka byokuliya.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 “Mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so, nanga haa kilo kini kyonini, niibuwo naahi̱ye ntu̱la syanu mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Nahabweki mukolaghe ki̱ghenu̱ eki haa kilo kini, mu mijo yaanu yoona, nga kilaghilo kya bilo nʼebilo.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kutandikila lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha oku, ku̱hi̱ki̱ya lwagholo lwa kilo kya maku̱mi̱ abili na kimui.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 Mu bilo musanju̱ ebi mutaba na ki̱tu̱mbi̱so kyona mu manumba ghaanu. Kaakuba muntu weena aliya mugaati̱ ghulimu ki̱tu̱mbi̱so, muntu oghu abhinguwe mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱, nankabha aba ali munamahanga kedha Munai̱saaleeli̱.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Mutaliliya kintu kyona ekilimu ki̱tu̱mbi̱so, hambali muukaaye, muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Niibuwo Musa aabilikiiye beebembeli̱ boona baa I̱saaleeli̱, aabaghila ati, “Mughende kandi mwekomele byana bya ntaama kusighikila haa ntu̱la syanu kandi mubiite kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo.
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Mukwate kabha kaa hai̱sopu̱ mukalu̱bi̱ke mu saghama eghi ali mu bbaafu kandi mughisiighe haa fuleemu syʼelughulu sya njighi syanu na haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo. Atabʼo muntu nʼomui mu enu̱we oghu akutuwa mu numba yee ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Mukama akusaalila mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi akwita Banami̱si̱li̱. Bhaatu akaakubona saghama haa fuleemu syʼelughulu sya njighi syanu na haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo, akusaala lwighi olu. Taaku̱si̱i̱mi̱lani̱ya malai̱ka wa lu̱ku̱ kutaaha mu manumba ghaanu kwita enu̱we.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “Muusuke, ndaghikiililo sini nkilaghilo ngoku enu̱we na baasukulu baanu muli na kukola ki̱ghenu̱ eki bilo nʼebilo.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi Mukama akubaha ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye, mukolaghe mukolo oghu.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Baana baanu mbaanabu̱u̱i̱ye enu̱we bati, ‘Mukolo ghuni ghukumani̱i̱si̱ya ki?’
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 Mubakuukemu muti, ‘Tukwete kuhaayo kihonguwa kya Kusaaluwʼo kya Mukama, nanga akasaala manumba ghaa Banai̱saaleeli̱ mu Mi̱si̱li̱, obu aatagha baana baabusaasa mi̱li̱ghaaso baa Banami̱si̱li̱, bhaatu aasaala manumba ghaatu.’ ” Bantu aba baateeli̱ya hansi kandi baalami̱ya Mukama.
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Banai̱saaleeli̱ baaghenda kandi baakola ebi Mukama aalaghiiye Musa na Alooni̱.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Saaha mukaagha sya mukilo Mukama aata baana baabusaasa boona mi̱li̱ghaaso ya Banami̱si̱li̱ ku̱lu̱gha haa mu̱li̱ghaaso wabusaasa wa mukama Falaaho, oghu akusitama haa ntebe ya bukama yee, ku̱hi̱ki̱ya haa mu̱li̱ghaaso ghwa muntu wa bu̱li̱ kilo oghu ali mu nkomo, na mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya bisolo.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mukilo eghi Falaaho aamuka na baheeleli̱ya be boona na Banami̱si̱li̱ boona. Baaghu̱wa bantu mbalilila kimui mu Mi̱si̱li̱, nanga mu bu̱li̱ numba muntu akaba aku̱u̱yemu.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Mukilo eghi Falaaho aatuma kubilikila Musa na Alooni̱ kandi aabaghila ati, “Muumuke, enu̱we na Banai̱saaleeli̱ kandi mughende mu̱heeleli̱ye Mukama waanu ngoku mwabu̱ghi̱ye.
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Mutwale ntaama, mbu̱li̱ na nte syanu ngoku mwabu̱ghi̱ye, mughende. Munsabile kutunga mu̱gi̱sa.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Banami̱si̱li̱ baataamu maani̱ Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha bwangu mu nsi ya Mi̱si̱li̱, baabaghila bati, “Mutaaghendi̱ye etu̱we boona tu̱ku̱ku̱wa.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakwata ki̱tu̱mbe kitalimu ki̱tu̱mbi̱so, baakita mu capu̱li̱ya, baaboha capu̱li̱ya esi mu ngoye syabo kandi baasiheeka haa mabegha ghaabo.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Banai̱saaleeli̱ aba baakola ngoku Musa aabaghambiiye, baasaba Banami̱si̱li̱ kubaha ngoye na bintu bi̱koleeu̱we mu siliva kandi feeja.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Mukama aaleka Banami̱si̱li̱ baaghilila kisa Banai̱saaleeli̱ kandi baabaha ebi baabasabi̱ye, niikuwo Banai̱saaleeli̱ baatwete batiyo buguudha bwa Banami̱si̱li̱.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Banai̱saaleeli̱ baatandika kulubhatanga na maghulu ku̱lu̱gha Lamu̱sesi̱ ku̱hi̱ka Su̱kooti̱. Bakaba bali nga basaasa mitwalo nkaagha, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Bantu banji bakani̱ye baa ntu̱la syambaghani̱ja baaghenda na Banai̱saaleeli̱ aba kandi baatwala bitunguwa byabo bikaniiye kimui bya ntaama, mbu̱li̱ na nte.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Ki̱tu̱mbe eki Banai̱saaleeli̱ baahi̱ye mu Mi̱si̱li̱, baakiteekamu migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so nanga bakababhinga bwangu-bwangu mu Mi̱si̱li̱ kandi bataatunga bwile bwa kutwala ki̱tu̱mbi̱so kandi kuteeka byokuliya.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Banai̱saaleeli̱ bakaba mbaakaaye mu Mi̱si̱li̱ haabwa myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa na maku̱mi̱ asatu.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Kilo kyonini eki myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa na maku̱mi̱ asatu yaahweleeyemu, ntu̱la syona sya bantu baa Mukama syalu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Mukilo eghi Mukama aalinda bantu be kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱, nahabweki mukilo eghi Banai̱saaleeli̱ boona baghihaagheyo ewaa Mukama bu̱li̱ mwaka mu mijo yabo yoona.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Bini niibiyo bilaghilo bya Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo: Hatabʼo munamahanga nʼomui oghu akuliya haa kiihulo kya ki̱ghenu̱ eki.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Bhaatu mu̱syana weena oghu baghu̱li̱ye na sente akugubha kuliya haa ki̱ghenu̱ eki haanu̱ma ya kumusala.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Hatabʼo munamahanga kedha mu̱koli̱ bapangi̱i̱si̱i̱ye oghu akugubha kuliya haa ki̱ghenu̱ eki.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Bu̱li̱ ka eli na kuliila kiihulo kya Kusaaluwʼo mu numba hambali baakiteekeeye. Batatwesi̱ya haa byokuliya ebi hanja kandi batahenda eku̱wa lyakiyo na limui.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kikolaghe ki̱ghenu̱ eki.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Kaakuba munamahanga weena oghu aakaaye naanu, abbala kukolela Mukama ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo, muli na ku̱du̱bha kusala basaasa boona abali mu ka yee. Du̱mbi̱ akolaghe ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo nga Banai̱saaleeli̱ banji boona. Bhaatu taaliyo musaasa weena oghu batasali̱ye oghu ali na kuliya haa kiihulo eki.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Kilaghilo kimui eki ni kya Banai̱saaleeli̱, na banamahanga abaakaaye naanu.”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Banai̱saaleeli̱ boona baakola ngoku Mukama aalaghiiye Musa na Alooni̱.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Kilo eki kyonini Mukama aaya ntu̱la sya Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.