Êxodo 12
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱ ati,
1 Ora, o Senhor falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Kweli̱ kuni kubaaghe kwʼoku̱du̱bha kwa meeli̱ ghaanu, haaliikuwo mwatandikilaghʼo kubala mwaka ghwanu.
2 Este mês será para vós o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Mughambile ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ kyona muti haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kuni bu̱li̱ musaasa ali na kukoma kyana kya ntaama kya kwita nga kihonguwa haabwa ka yee, kyana kya ntaama kimui haabwa bu̱li̱ ka.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Ao décimo dia deste mês tomará cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Bhaatu ka eghi niyaabaaye eli nkee kuliya kisolo eki kyona, bakitambulane na ka ya muliilanuwa wee. Batambulane kisolo eki kusighikila haa muhendo ghwa bantu abali mu bu̱li̱ ka kandi na nyama esi muntu akugubha kuliya kandi kumalʼo.
4 Mas se a família for pequena demais para um cordeiro, tomá-lo-á juntamente com o vizinho mais próximo de sua casa, conforme o número de almas; conforme ao comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Bisolo ebi mukukomamu bili na kuba ebitali na kamogo, byabusaasa kandi ebili na mwaka ghumui. Mukugubha kubiiya mu ntaama kedha mbu̱li̱ syanu.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem defeito, macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras,
6 Bisolo ebi mubiloleelelaghe ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kuni, obu ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ bakwekumaani̱ya kwita byana bya ntaama lwagholo.
6 e o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; e toda a assembléia da congregação de Israel o matará à tardinha:
7 Bantu aba bali na kutwala haa saghama ya bisolo ebi baghisiighe haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya njighi na fuleemu syʼelughulu sya njighi sya manumba ghaabo hambali bakuliila bisolo ebi.
7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 Mukilo eghi booki̱ye nyama esi haa mulilo, basiliye na migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi bulaala busaaliiye.
8 E naquela noite comerão a carne assada ao fogo, com pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.
9 Mutaliya nyama esi sinali mbisi kedha kusiteeka, bhaatu syona mu̱syoki̱ye, otaayemu mutuwe, bilenge na byenda.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em água, mas sim assado ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e com a sua fressura.
10 Mutati̱gha haa nyama esi ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi, kaakuba si̱ti̱ghalʼo mu̱syoki̱ye sihuwʼo butakahi̱ki̱ye nkyambisi.
10 Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.
11 Muliye kiihulo eki bu̱li̱ muntu eebohi̱ye mu̱ci̱pi̱, alu̱wete nkai̱to mu bighele kandi akwete mwi̱gho mu ngalo yee. Mukiliye bwangu-bwangu nanga eki ni ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo kya Mukama.
11 Assim pois o comereis: Os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a páscoa do Senhor.
12 “Mukilo eghi nkusaalila mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi nkwita bu̱li̱ mwana wabusaasa mu̱li̱ghaaso wa Banami̱si̱li̱ na mi̱li̱ghaaso yabusaasa ya bisolo byabo kandi nkufubila baaluhanga boona baa Banami̱si̱li̱. Ni̱i̱si̱ye Mukama.
12 Porque naquela noite passarei pela terra do Egito, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto dos homens como dos animais; e sobre todos os deuses do Egito executarei juízos; eu sou o Senhor.
13 Saghama eghi ekuba eli haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo ebi ekuba kaakulolelʼo kwoleka manumba hambali muli. Nkaakubona saghama eghi, nkubasaala. Kifubilo kya lu̱ku̱ takikubahi̱kʼo obu nkuba ninfubila nsi ya Mi̱si̱li̱.
13 Mas o sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu o sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito. :
14 “Kilo kini mukiisukaghe bu̱li̱ mwaka kandi mukolelaghe Mukama ki̱ghenu̱, kini mukikwate nga kilaghilo kya bilo nʼebilo mu mijo yaanu yoona.
14 E este dia vos será por memorial, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor; através das vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱. Haa kilo kyʼoku̱du̱bha muuyaghe ki̱tu̱mbi̱so kyona mu manumba ghaanu, kaakuba muntu weena aliya mugaati̱ ghulimu ki̱tu̱mbi̱so, ku̱lu̱gha haa kilo kyʼoku̱du̱bha ku̱hi̱ka haa kilo kya musanju̱, muntu oghu abhinguwaghe mu Banai̱saaleeli̱.
15 Por sete dias comereis pães ázimos; logo ao primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas, porque qualquer que comer pão levedado, entre o primeiro e o sétimo dia, esse será cortado de Israel.
16 Haa kilo kyʼoku̱du̱bha mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi na kilo kyamusanju̱ mubaaghe na kusanga-sangaana ku̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Haa bilo bibili ebi mutakolagha mulimo. Mulimo ghwonkaha oghu muli na kukola ni kuteeka byokuliya.
16 E ao primeiro dia haverá uma santa convocação; também ao sétimo dia tereis uma santa convocação; neles não se fará trabalho algum, senão o que diz respeito ao que cada um houver de comer; somente isso poderá ser feito por vós.
17 “Mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so, nanga haa kilo kini kyonini, niibuwo naahi̱ye ntu̱la syanu mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Nahabweki mukolaghe ki̱ghenu̱ eki haa kilo kini, mu mijo yaanu yoona, nga kilaghilo kya bilo nʼebilo.
17 Guardareis, pois, a festa dos pães ázimos, porque nesse mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia através das vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kutandikila lwagholo lwa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha oku, ku̱hi̱ki̱ya lwagholo lwa kilo kya maku̱mi̱ abili na kimui.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte e um do mês à tarde.
19 Mu bilo musanju̱ ebi mutaba na ki̱tu̱mbi̱so kyona mu manumba ghaanu. Kaakuba muntu weena aliya mugaati̱ ghulimu ki̱tu̱mbi̱so, muntu oghu abhinguwe mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱, nankabha aba ali munamahanga kedha Munai̱saaleeli̱.
19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Mutaliliya kintu kyona ekilimu ki̱tu̱mbi̱so, hambali muukaaye, muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so.”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
21 Niibuwo Musa aabilikiiye beebembeli̱ boona baa I̱saaleeli̱, aabaghila ati, “Mughende kandi mwekomele byana bya ntaama kusighikila haa ntu̱la syanu kandi mubiite kukola ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel, e disse-lhes: Ide e tomai-vos cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a páscoa.
22 Mukwate kabha kaa hai̱sopu̱ mukalu̱bi̱ke mu saghama eghi ali mu bbaafu kandi mughisiighe haa fuleemu syʼelughulu sya njighi syanu na haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo. Atabʼo muntu nʼomui mu enu̱we oghu akutuwa mu numba yee ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
22 Então tomareis um molho de hissopo, embebê-lo-eis no sangue que estiver na bacia e marcareis com ele a verga da porta e os dois umbrais; mas nenhum de vós sairá da porta da sua casa até pela manhã.
23 Mukama akusaalila mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi akwita Banami̱si̱li̱. Bhaatu akaakubona saghama haa fuleemu syʼelughulu sya njighi syanu na haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo, akusaala lwighi olu. Taaku̱si̱i̱mi̱lani̱ya malai̱ka wa lu̱ku̱ kutaaha mu manumba ghaanu kwita enu̱we.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o sangue na verga da porta e em ambos os umbrais, o Senhor passará aquela porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “Muusuke, ndaghikiililo sini nkilaghilo ngoku enu̱we na baasukulu baanu muli na kukola ki̱ghenu̱ eki bilo nʼebilo.
24 Portanto guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Mukaaku̱ki̱dha mu nsi eghi Mukama akubaha ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye, mukolaghe mukolo oghu.
25 Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.
26 Baana baanu mbaanabu̱u̱i̱ye enu̱we bati, ‘Mukolo ghuni ghukumani̱i̱si̱ya ki?’
26 E quando vossos filhos vos perguntarem: Que quereis dizer com este culto?
27 Mubakuukemu muti, ‘Tukwete kuhaayo kihonguwa kya Kusaaluwʼo kya Mukama, nanga akasaala manumba ghaa Banai̱saaleeli̱ mu Mi̱si̱li̱, obu aatagha baana baabusaasa mi̱li̱ghaaso baa Banami̱si̱li̱, bhaatu aasaala manumba ghaatu.’ ” Bantu aba baateeli̱ya hansi kandi baalami̱ya Mukama.
27 Respondereis: Este é o sacrifício da páscoa do Senhor, que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 Banai̱saaleeli̱ baaghenda kandi baakola ebi Mukama aalaghiiye Musa na Alooni̱.
28 E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Saaha mukaagha sya mukilo Mukama aata baana baabusaasa boona mi̱li̱ghaaso ya Banami̱si̱li̱ ku̱lu̱gha haa mu̱li̱ghaaso wabusaasa wa mukama Falaaho, oghu akusitama haa ntebe ya bukama yee, ku̱hi̱ki̱ya haa mu̱li̱ghaaso ghwa muntu wa bu̱li̱ kilo oghu ali mu nkomo, na mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya bisolo.
29 E aconteceu que à meia-noite o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava em seu trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mukilo eghi Falaaho aamuka na baheeleli̱ya be boona na Banami̱si̱li̱ boona. Baaghu̱wa bantu mbalilila kimui mu Mi̱si̱li̱, nanga mu bu̱li̱ numba muntu akaba aku̱u̱yemu.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Mukilo eghi Falaaho aatuma kubilikila Musa na Alooni̱ kandi aabaghila ati, “Muumuke, enu̱we na Banai̱saaleeli̱ kandi mughende mu̱heeleli̱ye Mukama waanu ngoku mwabu̱ghi̱ye.
31 Então Faraó chamou Moisés e Arão de noite, e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide servir ao Senhor, como tendes dito.
32 Mutwale ntaama, mbu̱li̱ na nte syanu ngoku mwabu̱ghi̱ye, mughende. Munsabile kutunga mu̱gi̱sa.”
32 Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.
33 Banami̱si̱li̱ baataamu maani̱ Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha bwangu mu nsi ya Mi̱si̱li̱, baabaghila bati, “Mutaaghendi̱ye etu̱we boona tu̱ku̱ku̱wa.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.
34 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakwata ki̱tu̱mbe kitalimu ki̱tu̱mbi̱so, baakita mu capu̱li̱ya, baaboha capu̱li̱ya esi mu ngoye syabo kandi baasiheeka haa mabegha ghaabo.
34 Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.
35 Banai̱saaleeli̱ aba baakola ngoku Musa aabaghambiiye, baasaba Banami̱si̱li̱ kubaha ngoye na bintu bi̱koleeu̱we mu siliva kandi feeja.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés, e pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos.
36 Mukama aaleka Banami̱si̱li̱ baaghilila kisa Banai̱saaleeli̱ kandi baabaha ebi baabasabi̱ye, niikuwo Banai̱saaleeli̱ baatwete batiyo buguudha bwa Banami̱si̱li̱.
36 E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, de modo que estes lhe davam o que pedia; e despojaram aos egípcios.
37 Banai̱saaleeli̱ baatandika kulubhatanga na maghulu ku̱lu̱gha Lamu̱sesi̱ ku̱hi̱ka Su̱kooti̱. Bakaba bali nga basaasa mitwalo nkaagha, otabaliiyemu bakali̱ na baana.
37 Assim viajaram os filhos de Israel de a Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil homens de pé, sem contar as crianças.
38 Bantu banji bakani̱ye baa ntu̱la syambaghani̱ja baaghenda na Banai̱saaleeli̱ aba kandi baatwala bitunguwa byabo bikaniiye kimui bya ntaama, mbu̱li̱ na nte.
38 Também subiu com eles uma grande mistura de gente; e, em rebanhos e manadas, uma grande quantidade de gado.
39 Ki̱tu̱mbe eki Banai̱saaleeli̱ baahi̱ye mu Mi̱si̱li̱, baakiteekamu migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so nanga bakababhinga bwangu-bwangu mu Mi̱si̱li̱ kandi bataatunga bwile bwa kutwala ki̱tu̱mbi̱so kandi kuteeka byokuliya.
39 E cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, porque ela não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não puderam deter-se, nem haviam preparado comida.
40 Banai̱saaleeli̱ bakaba mbaakaaye mu Mi̱si̱li̱ haabwa myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa na maku̱mi̱ asatu.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel moraram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Kilo kyonini eki myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa na maku̱mi̱ asatu yaahweleeyemu, ntu̱la syona sya bantu baa Mukama syalu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
41 E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Mukilo eghi Mukama aalinda bantu be kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱, nahabweki mukilo eghi Banai̱saaleeli̱ boona baghihaagheyo ewaa Mukama bu̱li̱ mwaka mu mijo yabo yoona.
42 Esta é uma noite que se deve guardar ao Senhor, porque os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor, que deve ser guardada por todos os filhos de Israel através das suas gerações.
43 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati, “Bini niibiyo bilaghilo bya Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo: Hatabʼo munamahanga nʼomui oghu akuliya haa kiihulo kya ki̱ghenu̱ eki.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
44 Bhaatu mu̱syana weena oghu baghu̱li̱ye na sente akugubha kuliya haa ki̱ghenu̱ eki haanu̱ma ya kumusala.
44 mas todo escravo comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, comerá dela.
45 Hatabʼo munamahanga kedha mu̱koli̱ bapangi̱i̱si̱i̱ye oghu akugubha kuliya haa ki̱ghenu̱ eki.
45 O forasteiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Bu̱li̱ ka eli na kuliila kiihulo kya Kusaaluwʼo mu numba hambali baakiteekeeye. Batatwesi̱ya haa byokuliya ebi hanja kandi batahenda eku̱wa lyakiyo na limui.
46 Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.
47 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kikolaghe ki̱ghenu̱ eki.
47 Toda a congregação de Israel a observará.
48 “Kaakuba munamahanga weena oghu aakaaye naanu, abbala kukolela Mukama ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo, muli na ku̱du̱bha kusala basaasa boona abali mu ka yee. Du̱mbi̱ akolaghe ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo nga Banai̱saaleeli̱ banji boona. Bhaatu taaliyo musaasa weena oghu batasali̱ye oghu ali na kuliya haa kiihulo eki.
48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Kilaghilo kimui eki ni kya Banai̱saaleeli̱, na banamahanga abaakaaye naanu.”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Banai̱saaleeli̱ boona baakola ngoku Mukama aalaghiiye Musa na Alooni̱.
50 Assim, pois, fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Kilo eki kyonini Mukama aaya ntu̱la sya Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
51 E naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.