Ester 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Haanu̱ma ya bwile, mukama Ahaswelo aaku̱li̱ya Hamani̱ kandi aamufoola mukulu wa banyolo banji boona. Hamani̱ akaba ali mutabani̱ wa Hamedata kandi ali muusukulu wa Agagi̱.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Mukama aalaghila baheeleli̱ya be boona abaalindagha haa geeti̱ ya mukama oghu ku̱teeleli̱ya Hamani̱ kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, nanga mukama oghu akaba abalaghiiye kukikola. Bhaatu Molodekaayi aabhenga ku̱teeli̱ya kandi ku̱hu̱ti̱ya Hamani̱.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Baheeleli̱ya baa mukama abaalindagha haa geeti̱ baaghila Molodekaayi bati, “Waaghai̱ye eki mukama aalaghiiye nangaaki?”
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Bu̱li̱ kilo baabu̱ghagha naye bhaatu abhenga ku̱u̱ghu̱wa eki baamughambiiye. Du̱mbi̱ baaghambila Hamani̱ kulola alakaba naagu̱mi̱si̱li̱ja ngeso sya Molodekaayi, nanga Molodekaayi akaba naabaghambiiye ngoku ali Mu̱yu̱daaya.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Obu Hamani̱ aaboone ngoku Molodekaayi aabhengi̱ye ku̱mu̱teeleli̱ya kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, aasaaliluwa kwonini.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 Hamani̱ aamanya ngoku Molodekaayi ali Mu̱yu̱daaya kandi ataabbala kwita Molodekaayi enkaha. Aatu̱wamu kubbala mulingo ghwa kwitilamu Bayu̱daaya boona abaabaagha mu bukama bwa Ahaswelo.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼebili mukama Ahaswelo alemi̱ye, mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha oku baaghilaghamu Nisani̱, Hamani̱ aalaghila kukoma kaluulu, aka baaghilaghamu Pu̱li̱, kumanya kilo na kweli̱ oku baku̱hwelekeeleli̱yamu Bayu̱daaya boona. Kilo ekyakomeeu̱we kyaba kyʼeku̱mi̱ na bisatu, kya kweli̱ kwʼeku̱mi̱ na abili oku baaghilaghamu Adala.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Hamani̱ aaghila mukama Ahaswelo ati, “Haliyo bantu abalalangi̱ye mu bukama bwawe kandi mbambaghani̱ja na bantu banji boona abali mu masaja ghʼomu bukama bwawe. Bilaghilo byabo tabisusaane na bilaghilo bya mahanga ghanji kandi bantu aba baabhengi̱ye ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo byawe. Bhaatu baakaaye mu bantu baawe kandi takili kilungi uwe kubaleka mbaakala mu bukama bwawe.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 Mukama kikaakuba ki̱ku̱dheedhi̱ye, olaghile ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba boona, nkusasula abakukola mulimo oghu kandi nkuleeta talanta mutwalo ghumui sya siliva basite hambali okubiikilagha kusasula banyolo abakukola milimo oghu.”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Nahabweki mukama oghu aaya mu kyala kiye mpete yee ya bukama kandi aaghiha Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata kandi muusukulu wa Agagi̱, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Mukama aaghila Hamani̱ ati, “Obiike sente syawe kandi okole bantu aba ngoku obbali̱ye.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, baabilikila abaahandiikilagha mukama oghu. Bahandiika kilaghilo, ekilimu byona ebi Hamani̱ alaghiiye baamasaja, balemi̱ bakulu na banyolo baa mahanga ghaa mbaghani̱ja. Baahandiikila bantu baa bu̱li̱ esaja mu mpandiika yabo na bantu baa bu̱li̱ ntu̱la mu mu̱bu̱ghe ghwabo. Kilaghilo eki kyahandiikuwa mu li̱i̱na lya mukama Ahaswelo kandi baaku̱ndʼo mpete yee.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Baatuma bantu kutwala bbaluwa esi mu masaja ghʼomu bukama obu bwona, esilimu kilaghilo ekilaghiiye kwita, ku̱hwelekeeleli̱ya kandi kumalʼo Bayu̱daaya boona, baana na bantu bakulu, bakali̱ na baana nkelembe, haa kilo kimui. Kilo eki kyaba kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwʼeku̱mi̱ na abili, oku baaghilaghamu Adala kandi ku̱hu̱nga bintu byabo byona.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Hamani̱ aalaghila bantu kuuyamu kopi̱ sya kilaghilo eki kandi kusiha bantu baa bu̱li̱ esaja mu bu̱li̱ mu̱bu̱ghe ghwa bantu abali mu kyalo eki, niikuwo beeteekani̱li̱je kilo eki.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Mukama Ahaswelo aalaghila banyolo be kutwala bbaluwa esi bwangu mu bukama buwe bwona. Du̱mbi̱ Hamani̱ na mukama oghu baasitama hamui kunuwa, bhaatu bantu baa mu kibugha kyamaani̱ kya Susa boobaha haa haabwa ekikubʼo.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.