Ester 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Haanu̱ma ya bwile, mukama Ahaswelo aaku̱li̱ya Hamani̱ kandi aamufoola mukulu wa banyolo banji boona. Hamani̱ akaba ali mutabani̱ wa Hamedata kandi ali muusukulu wa Agagi̱.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe pôs o trono acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Mukama aalaghila baheeleli̱ya be boona abaalindagha haa geeti̱ ya mukama oghu ku̱teeleli̱ya Hamani̱ kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, nanga mukama oghu akaba abalaghiiye kukikola. Bhaatu Molodekaayi aabhenga ku̱teeli̱ya kandi ku̱hu̱ti̱ya Hamani̱.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava, nem se prostrava.
3 Baheeleli̱ya baa mukama abaalindagha haa geeti̱ baaghila Molodekaayi bati, “Waaghai̱ye eki mukama aalaghiiye nangaaki?”
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mordecai: Por que transgrides as ordens do rei?
4 Bu̱li̱ kilo baabu̱ghagha naye bhaatu abhenga ku̱u̱ghu̱wa eki baamughambiiye. Du̱mbi̱ baaghambila Hamani̱ kulola alakaba naagu̱mi̱si̱li̱ja ngeso sya Molodekaayi, nanga Molodekaayi akaba naabaghambiiye ngoku ali Mu̱yu̱daaya.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam de pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Obu Hamani̱ aaboone ngoku Molodekaayi aabhengi̱ye ku̱mu̱teeleli̱ya kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, aasaaliluwa kwonini.
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava, nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Hamani̱ aamanya ngoku Molodekaayi ali Mu̱yu̱daaya kandi ataabbala kwita Molodekaayi enkaha. Aatu̱wamu kubbala mulingo ghwa kwitilamu Bayu̱daaya boona abaabaagha mu bukama bwa Ahaswelo.
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai; por isso, procurou Hamã destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼebili mukama Ahaswelo alemi̱ye, mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha oku baaghilaghamu Nisani̱, Hamani̱ aalaghila kukoma kaluulu, aka baaghilaghamu Pu̱li̱, kumanya kilo na kweli̱ oku baku̱hwelekeeleli̱yamu Bayu̱daaya boona. Kilo ekyakomeeu̱we kyaba kyʼeku̱mi̱ na bisatu, kya kweli̱ kwʼeku̱mi̱ na abili oku baaghilaghamu Adala.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou o Pur, isto é, sortes, perante Hamã, dia a dia, mês a mês, até ao duodécimo, que é o mês de adar.
8 Hamani̱ aaghila mukama Ahaswelo ati, “Haliyo bantu abalalangi̱ye mu bukama bwawe kandi mbambaghani̱ja na bantu banji boona abali mu masaja ghʼomu bukama bwawe. Bilaghilo byabo tabisusaane na bilaghilo bya mahanga ghanji kandi bantu aba baabhengi̱ye ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo byawe. Bhaatu baakaaye mu bantu baawe kandi takili kilungi uwe kubaleka mbaakala mu bukama bwawe.
8 Então, disse Hamã ao rei Assuero: Existe espalhado, disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino, um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 Mukama kikaakuba ki̱ku̱dheedhi̱ye, olaghile ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba boona, nkusasula abakukola mulimo oghu kandi nkuleeta talanta mutwalo ghumui sya siliva basite hambali okubiikilagha kusasula banyolo abakukola milimo oghu.”
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que sejam mortos, e, nas próprias mãos dos que executarem a obra, eu pesarei dez mil talentos de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Nahabweki mukama oghu aaya mu kyala kiye mpete yee ya bukama kandi aaghiha Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata kandi muusukulu wa Agagi̱, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya.
10 Então, o rei tirou da mão o seu anel, deu-o a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus,
11 Mukama aaghila Hamani̱ ati, “Obiike sente syawe kandi okole bantu aba ngoku obbali̱ye.”
11 e lhe disse: Essa prata seja tua, como também esse povo, para fazeres dele o que melhor for de teu agrado.
12 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, baabilikila abaahandiikilagha mukama oghu. Bahandiika kilaghilo, ekilimu byona ebi Hamani̱ alaghiiye baamasaja, balemi̱ bakulu na banyolo baa mahanga ghaa mbaghani̱ja. Baahandiikila bantu baa bu̱li̱ esaja mu mpandiika yabo na bantu baa bu̱li̱ ntu̱la mu mu̱bu̱ghe ghwabo. Kilaghilo eki kyahandiikuwa mu li̱i̱na lya mukama Ahaswelo kandi baaku̱ndʼo mpete yee.
12 Chamaram, pois, os secretários do rei, no dia treze do primeiro mês, e, segundo ordenou Hamã, tudo se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos príncipes de cada povo; a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Baatuma bantu kutwala bbaluwa esi mu masaja ghʼomu bukama obu bwona, esilimu kilaghilo ekilaghiiye kwita, ku̱hwelekeeleli̱ya kandi kumalʼo Bayu̱daaya boona, baana na bantu bakulu, bakali̱ na baana nkelembe, haa kilo kimui. Kilo eki kyaba kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwʼeku̱mi̱ na abili, oku baaghilaghamu Adala kandi ku̱hu̱nga bintu byabo byona.
13 Enviaram-se as cartas, por intermédio dos correios, a todas as províncias do rei, para que se destruíssem, matassem e aniquilassem de vez a todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um só dia, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e que lhes saqueassem os bens.
14 Hamani̱ aalaghila bantu kuuyamu kopi̱ sya kilaghilo eki kandi kusiha bantu baa bu̱li̱ esaja mu bu̱li̱ mu̱bu̱ghe ghwa bantu abali mu kyalo eki, niikuwo beeteekani̱li̱je kilo eki.
14 Tais cartas encerravam o traslado do decreto para que se proclamasse a lei em cada província; esse traslado foi enviado a todos os povos para que se preparassem para aquele dia.
15 Mukama Ahaswelo aalaghila banyolo be kutwala bbaluwa esi bwangu mu bukama buwe bwona. Du̱mbi̱ Hamani̱ na mukama oghu baasitama hamui kunuwa, bhaatu bantu baa mu kibugha kyamaani̱ kya Susa boobaha haa haabwa ekikubʼo.
15 Os correios, pois, impelidos pela ordem do rei, partiram incontinenti, e a lei se proclamou na cidadela de Susã; o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.