Ester 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Haanu̱ma ya bwile, mukama Ahaswelo aaku̱li̱ya Hamani̱ kandi aamufoola mukulu wa banyolo banji boona. Hamani̱ akaba ali mutabani̱ wa Hamedata kandi ali muusukulu wa Agagi̱.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Mukama aalaghila baheeleli̱ya be boona abaalindagha haa geeti̱ ya mukama oghu ku̱teeleli̱ya Hamani̱ kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, nanga mukama oghu akaba abalaghiiye kukikola. Bhaatu Molodekaayi aabhenga ku̱teeli̱ya kandi ku̱hu̱ti̱ya Hamani̱.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Baheeleli̱ya baa mukama abaalindagha haa geeti̱ baaghila Molodekaayi bati, “Waaghai̱ye eki mukama aalaghiiye nangaaki?”
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 Bu̱li̱ kilo baabu̱ghagha naye bhaatu abhenga ku̱u̱ghu̱wa eki baamughambiiye. Du̱mbi̱ baaghambila Hamani̱ kulola alakaba naagu̱mi̱si̱li̱ja ngeso sya Molodekaayi, nanga Molodekaayi akaba naabaghambiiye ngoku ali Mu̱yu̱daaya.
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Obu Hamani̱ aaboone ngoku Molodekaayi aabhengi̱ye ku̱mu̱teeleli̱ya kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, aasaaliluwa kwonini.
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Hamani̱ aamanya ngoku Molodekaayi ali Mu̱yu̱daaya kandi ataabbala kwita Molodekaayi enkaha. Aatu̱wamu kubbala mulingo ghwa kwitilamu Bayu̱daaya boona abaabaagha mu bukama bwa Ahaswelo.
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼebili mukama Ahaswelo alemi̱ye, mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha oku baaghilaghamu Nisani̱, Hamani̱ aalaghila kukoma kaluulu, aka baaghilaghamu Pu̱li̱, kumanya kilo na kweli̱ oku baku̱hwelekeeleli̱yamu Bayu̱daaya boona. Kilo ekyakomeeu̱we kyaba kyʼeku̱mi̱ na bisatu, kya kweli̱ kwʼeku̱mi̱ na abili oku baaghilaghamu Adala.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Hamani̱ aaghila mukama Ahaswelo ati, “Haliyo bantu abalalangi̱ye mu bukama bwawe kandi mbambaghani̱ja na bantu banji boona abali mu masaja ghʼomu bukama bwawe. Bilaghilo byabo tabisusaane na bilaghilo bya mahanga ghanji kandi bantu aba baabhengi̱ye ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo byawe. Bhaatu baakaaye mu bantu baawe kandi takili kilungi uwe kubaleka mbaakala mu bukama bwawe.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 Mukama kikaakuba ki̱ku̱dheedhi̱ye, olaghile ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba boona, nkusasula abakukola mulimo oghu kandi nkuleeta talanta mutwalo ghumui sya siliva basite hambali okubiikilagha kusasula banyolo abakukola milimo oghu.”
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Nahabweki mukama oghu aaya mu kyala kiye mpete yee ya bukama kandi aaghiha Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata kandi muusukulu wa Agagi̱, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya.
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Mukama aaghila Hamani̱ ati, “Obiike sente syawe kandi okole bantu aba ngoku obbali̱ye.”
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, baabilikila abaahandiikilagha mukama oghu. Bahandiika kilaghilo, ekilimu byona ebi Hamani̱ alaghiiye baamasaja, balemi̱ bakulu na banyolo baa mahanga ghaa mbaghani̱ja. Baahandiikila bantu baa bu̱li̱ esaja mu mpandiika yabo na bantu baa bu̱li̱ ntu̱la mu mu̱bu̱ghe ghwabo. Kilaghilo eki kyahandiikuwa mu li̱i̱na lya mukama Ahaswelo kandi baaku̱ndʼo mpete yee.
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 Baatuma bantu kutwala bbaluwa esi mu masaja ghʼomu bukama obu bwona, esilimu kilaghilo ekilaghiiye kwita, ku̱hwelekeeleli̱ya kandi kumalʼo Bayu̱daaya boona, baana na bantu bakulu, bakali̱ na baana nkelembe, haa kilo kimui. Kilo eki kyaba kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwʼeku̱mi̱ na abili, oku baaghilaghamu Adala kandi ku̱hu̱nga bintu byabo byona.
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 Hamani̱ aalaghila bantu kuuyamu kopi̱ sya kilaghilo eki kandi kusiha bantu baa bu̱li̱ esaja mu bu̱li̱ mu̱bu̱ghe ghwa bantu abali mu kyalo eki, niikuwo beeteekani̱li̱je kilo eki.
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Mukama Ahaswelo aalaghila banyolo be kutwala bbaluwa esi bwangu mu bukama buwe bwona. Du̱mbi̱ Hamani̱ na mukama oghu baasitama hamui kunuwa, bhaatu bantu baa mu kibugha kyamaani̱ kya Susa boobaha haa haabwa ekikubʼo.
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.