Ester 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haanu̱ma ya bwile, mukama Ahaswelo aaku̱li̱ya Hamani̱ kandi aamufoola mukulu wa banyolo banji boona. Hamani̱ akaba ali mutabani̱ wa Hamedata kandi ali muusukulu wa Agagi̱.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Mukama aalaghila baheeleli̱ya be boona abaalindagha haa geeti̱ ya mukama oghu ku̱teeleli̱ya Hamani̱ kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, nanga mukama oghu akaba abalaghiiye kukikola. Bhaatu Molodekaayi aabhenga ku̱teeli̱ya kandi ku̱hu̱ti̱ya Hamani̱.
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 Baheeleli̱ya baa mukama abaalindagha haa geeti̱ baaghila Molodekaayi bati, “Waaghai̱ye eki mukama aalaghiiye nangaaki?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 Bu̱li̱ kilo baabu̱ghagha naye bhaatu abhenga ku̱u̱ghu̱wa eki baamughambiiye. Du̱mbi̱ baaghambila Hamani̱ kulola alakaba naagu̱mi̱si̱li̱ja ngeso sya Molodekaayi, nanga Molodekaayi akaba naabaghambiiye ngoku ali Mu̱yu̱daaya.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 Obu Hamani̱ aaboone ngoku Molodekaayi aabhengi̱ye ku̱mu̱teeleli̱ya kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, aasaaliluwa kwonini.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 Hamani̱ aamanya ngoku Molodekaayi ali Mu̱yu̱daaya kandi ataabbala kwita Molodekaayi enkaha. Aatu̱wamu kubbala mulingo ghwa kwitilamu Bayu̱daaya boona abaabaagha mu bukama bwa Ahaswelo.
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼebili mukama Ahaswelo alemi̱ye, mu kweli̱ kwʼoku̱du̱bha oku baaghilaghamu Nisani̱, Hamani̱ aalaghila kukoma kaluulu, aka baaghilaghamu Pu̱li̱, kumanya kilo na kweli̱ oku baku̱hwelekeeleli̱yamu Bayu̱daaya boona. Kilo ekyakomeeu̱we kyaba kyʼeku̱mi̱ na bisatu, kya kweli̱ kwʼeku̱mi̱ na abili oku baaghilaghamu Adala.
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 Hamani̱ aaghila mukama Ahaswelo ati, “Haliyo bantu abalalangi̱ye mu bukama bwawe kandi mbambaghani̱ja na bantu banji boona abali mu masaja ghʼomu bukama bwawe. Bilaghilo byabo tabisusaane na bilaghilo bya mahanga ghanji kandi bantu aba baabhengi̱ye ku̱hu̱ti̱ya bilaghilo byawe. Bhaatu baakaaye mu bantu baawe kandi takili kilungi uwe kubaleka mbaakala mu bukama bwawe.
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 Mukama kikaakuba ki̱ku̱dheedhi̱ye, olaghile ku̱hwelekeeleli̱ya bantu aba boona, nkusasula abakukola mulimo oghu kandi nkuleeta talanta mutwalo ghumui sya siliva basite hambali okubiikilagha kusasula banyolo abakukola milimo oghu.”
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Nahabweki mukama oghu aaya mu kyala kiye mpete yee ya bukama kandi aaghiha Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata kandi muusukulu wa Agagi̱, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya.
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Mukama aaghila Hamani̱ ati, “Obiike sente syawe kandi okole bantu aba ngoku obbali̱ye.”
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, baabilikila abaahandiikilagha mukama oghu. Bahandiika kilaghilo, ekilimu byona ebi Hamani̱ alaghiiye baamasaja, balemi̱ bakulu na banyolo baa mahanga ghaa mbaghani̱ja. Baahandiikila bantu baa bu̱li̱ esaja mu mpandiika yabo na bantu baa bu̱li̱ ntu̱la mu mu̱bu̱ghe ghwabo. Kilaghilo eki kyahandiikuwa mu li̱i̱na lya mukama Ahaswelo kandi baaku̱ndʼo mpete yee.
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Baatuma bantu kutwala bbaluwa esi mu masaja ghʼomu bukama obu bwona, esilimu kilaghilo ekilaghiiye kwita, ku̱hwelekeeleli̱ya kandi kumalʼo Bayu̱daaya boona, baana na bantu bakulu, bakali̱ na baana nkelembe, haa kilo kimui. Kilo eki kyaba kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwʼeku̱mi̱ na abili, oku baaghilaghamu Adala kandi ku̱hu̱nga bintu byabo byona.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Hamani̱ aalaghila bantu kuuyamu kopi̱ sya kilaghilo eki kandi kusiha bantu baa bu̱li̱ esaja mu bu̱li̱ mu̱bu̱ghe ghwa bantu abali mu kyalo eki, niikuwo beeteekani̱li̱je kilo eki.
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 Mukama Ahaswelo aalaghila banyolo be kutwala bbaluwa esi bwangu mu bukama buwe bwona. Du̱mbi̱ Hamani̱ na mukama oghu baasitama hamui kunuwa, bhaatu bantu baa mu kibugha kyamaani̱ kya Susa boobaha haa haabwa ekikubʼo.
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.