Efésios 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Si̱ye Paulo, oghu Luhanga aakomi̱ye mu kubbala kuwe kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu, naahandiikila enu̱we bantu baa Luhanga abali Efeeso, beesighibuwa mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Luhanga Eseetu̱we na Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to asi̱i̱mu̱we, oghu akutuhaagha mi̱gi̱sa yoona ya mwoyo ku̱lu̱gha mu eghulu, kukwama mu Ki̱li̱si̱to.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Nanga atakahangi̱ye nsi akaba naasangu̱u̱we atu̱komi̱ye ati tube mu bumui na Ki̱li̱si̱to, niikuwo Luhanga atufoole bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi abatali na musango mu maaso ghe. Akatukunda,
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 kandi aasanguwa atu̱komi̱ye kufooka baana be kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to, eghi niiyo ekaba ntegheka yee kandi eghi aabbali̱ye,
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Luhanga akakikola niikuwo tumusinde haabwa ngughuma siye sya kuswekani̱ya aatughiliiye busa kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu aku̱ndi̱ye.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 Ti̱ Luhanga akatucungula haabwa saghama ya Ki̱li̱si̱to, aatughanila bibhi byatu haabwa ngughuma
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 sihingulaane aamali̱ye aghatughilila haabwa magheji ghe na kumanya bintu byona.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Akaleka twamanya ntegheka yee ya nsi̱ta, eghi eenini aabbali̱ye, eghi emu̱dheedhi̱ye kukwama mu Ki̱li̱si̱to.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Ntegheka eghi niiyo Luhanga aku̱u̱su̱li̱ya mu bwile obu eenini aboone bu̱hi̱ki̱ye, obu akukumaani̱li̱ya hamui ebi aahangi̱ye byona, bu̱li̱ kintu kyona ekili mu eghulu na munsi kandi Ki̱li̱si̱to aaniiye mukama wabiyo byona.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Kusaalila mu Ki̱li̱si̱to oghu, Luhanga akatufoola dhee kuba bantu be kusighikila mu ntegheka aali asangu̱u̱we abbali̱ye kukola,
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 niikuwo etu̱we abaadu̱bhi̱ye kuta kunihila kwatu mu Ki̱li̱si̱to kutujuna, tumusinde haabwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Naanu dhee mukafooka bantu baa Luhanga obu mwaghu̱u̱ye butumuwa bwamajima twabatebi̱i̱je, bwa Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to aghaaleki̱ye mwajunuwa. Mukahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kandi Luhanga ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye aaha enu̱we Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwoleka ngoku Luhanga alemi̱ye enu̱we nga bantu be.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aaleki̱ye aasa aakala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu nkaakulolelʼo ngoku alituha eki Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye bantu be, niikuwo tumanye ngoku aatucunguuye ku̱lu̱gha mu kibhi kandi tusinde ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Haabwa kighendeleluwa eki, ku̱lu̱gha naaghu̱u̱ye ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini Mukama Yesu kandi ngoku mu̱ku̱ndi̱ye bantu baa Luhanga boona,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 tankulekeelelagha ku̱mu̱si̱i̱ma haabwanu, ti̱ bwile bwona obu nkubaagha ninsaba, nkubaasukagha mbasabila.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Nkuukalagha ninsaba nti Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyona, abahe Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubaha magheji ghaa kumanya kandi kubasu̱u̱ku̱li̱la kwonini ngoku Luhanga ali.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Nkubasabilagha dhee nti Luhanga abagu̱bhi̱i̱si̱ye kumanya majima ghe, niikuwo mumanye mi̱gi̱sa yee ekaniiye kimui ya kuswekani̱ya eghi mukunihila kutunga eghi aabilikiliiye bantu be.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Kandi mugubhe kumanya ngoku bu̱toki̱ buwe buli bwamaani̱ munu obukukoonelagha etu̱we abaku̱hi̱ki̱li̱jagha. Bu̱toki̱ bwamaani̱ obu,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 niibuwo aakoleeseei̱ye mu Ki̱li̱si̱to obu aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye kandi aamusitami̱ya haa luhande lwa mukono ghuwe ghwabuliyo mu eghulu.
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Nahabweki Ki̱li̱si̱to oghu niiye mu̱lemi̱ wa ki̱ti̱i̱ni̱sa munu oghu alemi̱ye boona abali na bu̱toki̱ mu eghulu na munsi, ki̱ku̱ghi̱yo kiye kya bu̱lemi̱ kisaai̱ye bi̱ku̱ghi̱yo banguha balemi̱ boona, etali mu bwile buni bwonkaha bhaatu dhee mu bwile obuliisa.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Ti̱ Luhanga akata bintu byona hansi ya bu̱toki̱ bwa Ki̱li̱si̱to kandi Ki̱li̱si̱to oghu Luhanga ataayʼo kulema bintu byona oghu, niiye mutuwe ghwatu bahi̱ki̱li̱ja.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Tuli bi̱twi̱ke bya mubili ghwa Ki̱li̱si̱to kandi taali nʼeki abu̱lu̱u̱wʼo mu kutughanikiilila kya kukola, nanga ali hantu hoona kandi aku̱hi̱ki̱li̱li̱yagha bintu byona.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.