Efésios 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Si̱ye Paulo, oghu Luhanga aakomi̱ye mu kubbala kuwe kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu, naahandiikila enu̱we bantu baa Luhanga abali Efeeso, beesighibuwa mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Luhanga Eseetu̱we na Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to babaghilile ngughuma kandi babahe mpempa yonkaha.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to asi̱i̱mu̱we, oghu akutuhaagha mi̱gi̱sa yoona ya mwoyo ku̱lu̱gha mu eghulu, kukwama mu Ki̱li̱si̱to.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Nanga atakahangi̱ye nsi akaba naasangu̱u̱we atu̱komi̱ye ati tube mu bumui na Ki̱li̱si̱to, niikuwo Luhanga atufoole bantu bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi abatali na musango mu maaso ghe. Akatukunda,
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 kandi aasanguwa atu̱komi̱ye kufooka baana be kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to, eghi niiyo ekaba ntegheka yee kandi eghi aabbali̱ye,
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Luhanga akakikola niikuwo tumusinde haabwa ngughuma siye sya kuswekani̱ya aatughiliiye busa kukwama mu Yesu Ki̱li̱si̱to oghu aku̱ndi̱ye.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Ti̱ Luhanga akatucungula haabwa saghama ya Ki̱li̱si̱to, aatughanila bibhi byatu haabwa ngughuma
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 sihingulaane aamali̱ye aghatughilila haabwa magheji ghe na kumanya bintu byona.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Akaleka twamanya ntegheka yee ya nsi̱ta, eghi eenini aabbali̱ye, eghi emu̱dheedhi̱ye kukwama mu Ki̱li̱si̱to.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Ntegheka eghi niiyo Luhanga aku̱u̱su̱li̱ya mu bwile obu eenini aboone bu̱hi̱ki̱ye, obu akukumaani̱li̱ya hamui ebi aahangi̱ye byona, bu̱li̱ kintu kyona ekili mu eghulu na munsi kandi Ki̱li̱si̱to aaniiye mukama wabiyo byona.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Kusaalila mu Ki̱li̱si̱to oghu, Luhanga akatufoola dhee kuba bantu be kusighikila mu ntegheka aali asangu̱u̱we abbali̱ye kukola,
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 niikuwo etu̱we abaadu̱bhi̱ye kuta kunihila kwatu mu Ki̱li̱si̱to kutujuna, tumusinde haabwa ki̱ti̱i̱ni̱sa kiye.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Naanu dhee mukafooka bantu baa Luhanga obu mwaghu̱u̱ye butumuwa bwamajima twabatebi̱i̱je, bwa Makulu Ghasemeeye haa Ki̱li̱si̱to aghaaleki̱ye mwajunuwa. Mukahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to kandi Luhanga ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye aaha enu̱we Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kwoleka ngoku Luhanga alemi̱ye enu̱we nga bantu be.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu aaleki̱ye aasa aakala mu bwomi̱i̱li̱ bwatu nkaakulolelʼo ngoku alituha eki Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye bantu be, niikuwo tumanye ngoku aatucunguuye ku̱lu̱gha mu kibhi kandi tusinde ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Luhanga.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Haabwa kighendeleluwa eki, ku̱lu̱gha naaghu̱u̱ye ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini Mukama Yesu kandi ngoku mu̱ku̱ndi̱ye bantu baa Luhanga boona,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 tankulekeelelagha ku̱mu̱si̱i̱ma haabwanu, ti̱ bwile bwona obu nkubaagha ninsaba, nkubaasukagha mbasabila.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Nkuukalagha ninsaba nti Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyona, abahe Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kubaha magheji ghaa kumanya kandi kubasu̱u̱ku̱li̱la kwonini ngoku Luhanga ali.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Nkubasabilagha dhee nti Luhanga abagu̱bhi̱i̱si̱ye kumanya majima ghe, niikuwo mumanye mi̱gi̱sa yee ekaniiye kimui ya kuswekani̱ya eghi mukunihila kutunga eghi aabilikiliiye bantu be.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Kandi mugubhe kumanya ngoku bu̱toki̱ buwe buli bwamaani̱ munu obukukoonelagha etu̱we abaku̱hi̱ki̱li̱jagha. Bu̱toki̱ bwamaani̱ obu,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 niibuwo aakoleeseei̱ye mu Ki̱li̱si̱to obu aamu̱hu̱mbu̱u̱ye mu baku̱u̱ye kandi aamusitami̱ya haa luhande lwa mukono ghuwe ghwabuliyo mu eghulu.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Nahabweki Ki̱li̱si̱to oghu niiye mu̱lemi̱ wa ki̱ti̱i̱ni̱sa munu oghu alemi̱ye boona abali na bu̱toki̱ mu eghulu na munsi, ki̱ku̱ghi̱yo kiye kya bu̱lemi̱ kisaai̱ye bi̱ku̱ghi̱yo banguha balemi̱ boona, etali mu bwile buni bwonkaha bhaatu dhee mu bwile obuliisa.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Ti̱ Luhanga akata bintu byona hansi ya bu̱toki̱ bwa Ki̱li̱si̱to kandi Ki̱li̱si̱to oghu Luhanga ataayʼo kulema bintu byona oghu, niiye mutuwe ghwatu bahi̱ki̱li̱ja.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Tuli bi̱twi̱ke bya mubili ghwa Ki̱li̱si̱to kandi taali nʼeki abu̱lu̱u̱wʼo mu kutughanikiilila kya kukola, nanga ali hantu hoona kandi aku̱hi̱ki̱li̱li̱yagha bintu byona.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.