Deuteronômio 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niibuwo twaku̱u̱ki̱ye kandi twaghenda mu elungu, twakwamila kihanda eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku, ngoku Mukama angambiiye. Twamala bwile bukani̱ye ntweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Niibuwo Mukama angi̱li̱ye ati,
2 O Senhor então me disse:
3 “Mwamali̱ye bwile bukani̱ye ni̱mu̱neeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya ehanga lyʼomu mwena lini, endindi mukuuke elughulu.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Olaghile bantu aba oti, ‘Muli haai kusaalila mu kyalo kya baghenji̱ baanu baasukulu baa Esau, abaakaaye mu Seyi̱li̱. Bakuboobaha, bhaatu mweghendeseleje.
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 Mutalwana nabo, nanga tankuha enu̱we haa nsi yabo, nankabha katwi̱ke kati̱i̱ kaaku̱kpeeti̱yʼo kighele kyanu. Kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱ nkakiha Esau kuba kiye.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Mubaghulaghʼo byokuliya na maasi ghaa kunuwa.’ ”
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Oosuke ngoku Mukama Luhanga waawe aakuhaaye mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki waakolagha. Akakuloleelela obu waabaagha mu elungu liinamu̱li̱to lini. Aakala naawe myaka maku̱mi̱ anaa eni kandi taabaayʼo eki weetaghi̱si̱bu̱u̱we.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Niibuwo tweyongeeye kughenda, twasaala kyalo kya baghenji̱ baatu baasukulu baa Esau, abaakaaye Seyi̱li̱. Twegaali̱ya elughulu, tutaakwama luguudhe lwa Alaba olu̱lu̱ghi̱ye Elati̱ kughenda Eji̱yooni̱-gebbeli̱, bhaatu twakwama luguudhe lwʼomu elungu olu̱ghendi̱ye Mowaabu.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Mukama angila ati, “Otatalibani̱ja Banamowaabu kedha kulwana nabo, nanga tankukuha ki̱twi̱ke na kimui haa nsi yabo, nanga naahaaye kibugha kya Aala baasukulu baa Looti̱ kuba kyabo.”
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 (Ntu̱la ya bantu baamaani̱ kandi bakani̱ye eghi baaghilaghamu Beemi̱mu̱ bakaba baakaaye mu kibugha kya Aala. Bakaba bali baamaani̱ kandi bakangami̱ye nga Banaki̱.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Balefahi̱mu̱ bantu banji baabaghilaghamu Banaki̱, bhaatu Banamowaabu, babaghilamu Beemi̱mu̱.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Bahooli̱ bakaba baakaaye mu kibugha Seyi̱li̱, bhaatu baasukulu baa Esau baababhingamu. Baahwelekeeleli̱ya Bahooli̱ aba kandi baakala mu ki̱i̱kalo kyabo, ngoku Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye mu nsi eghi Mukama aabahaaye kuba yabo.)
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Niibuwo Mukama aatu̱ghi̱li̱ye ati, “Mughende kandi mubhasuke kighona kya Jeledi̱.” Nahabweki twabhasuka kighona eki.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 Kikatutwalila myaka maku̱mi̱ asatu na munaanaa ku̱lu̱gha Kadesi̱-bbaluneya, ku̱hi̱ki̱ya obu twabhasu̱ki̱ye kighona Jeledi̱. Basaasa abaalwanagha baa mujo oghu boona bakaba mbahwelekeleeye ngoku Mukama aalahiiye ewaabo.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Mukama aakalagha naabafubila kandi naabaata ku̱hi̱ki̱ya obu bahwelekeleeye boona.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Obu basaasa abaalwanagha boona baaku̱u̱ye mbaahuwʼo,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 Mukama angila ati,
17 o Senhor disse-me:
18 “Obwalo oku̱lu̱gha mu ehanga lya Mowaabu, okwamile haa mutaano ghwa Aala.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Nuwaaki̱dhi̱ye mu nsi ya Bamooni̱ otabatalibani̱ja kedha kulwana nabo, nanga tankukuha nsi ya Bamooni̱ eghi, nkaghiha baana baa Looti̱ kuba yabo.”
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (Nsi eghi ekaba eli ya Balefahi̱mu̱ niibo baaghikalaghamu, bhaatu Bamooni̱ baaghilaghamu bantu aba Bajamu̱ju̱u̱mu̱.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Bakaba bali bantu baamaani̱ kandi bakani̱ye, bakangami̱ye nga Banaki̱. Mukama aahwelekeeleli̱ya bantu aba. Bamooni̱ baasa baakala mu nsi eghi,
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 ngoku aakoli̱ye baasukulu baa Esau, abaabaagha baakaaye mu Seyi̱li̱. Aahwelekeeleli̱ya Bahooli̱, du̱mbi̱ baasukulu baa Esau baasa mu nsi eghi, baaghiikalamu ku̱hi̱ki̱ya endindi.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Kintu ngʼeki kikabʼo dhee obu Bakafu̱toli̱mu̱ ku̱lu̱gha Ku̱leete baalu̱mbi̱ye kandi baahwelekeeleli̱ya Bavi̱i̱mu̱, abaabaagha baakaaye mu mi̱bhi̱li̱ ya mu kyalo kya Gaja.)
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Obu twamali̱ye kusaala Mowaabu, Mukama angila ati, “Mughende mukwamile mu kighona kya maasi Alu̱nooni̱, nanga Si̱hooni̱ Munamooli̱, mukama wa Hesi̱bbooni̱, naamuhaayeyo nʼehanga liye mu mukono ghwawe. Omulwani̱i̱si̱ye kandi otwale ehanga liye.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Ku̱lu̱gha obwalo nkuleka bantu baa mu nsi yoona bakwobahe. Bantu balakaaghu̱wagha makulu aghakukwetʼo, batandikaghe kutukumila haabwa kwobaha.”
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 Obu twanabaagha mu elungu lya Kedemooti̱, naatumila Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ batumuwa niimusaba bu̱si̱nge nti,
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 “Onsi̱i̱mi̱lani̱ye nsaalile mu kyalo kyawe. Tukukwama mu luguudhe lwonkaha, tankwegaali̱ya haa mukono ghwabuliyo kedha ghwabumesu.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Byokuliya ebi nkuliya na maasi agha nkunuwa nkubighula na sente. Onsi̱i̱mi̱lani̱ye nsaalile mu kyalo kyawe,
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 ngoku baana baa Esau abaakaaye mu Seyi̱li̱ na Banamowaabu abaakaaye mu Aala baakoli̱ye, ku̱hi̱ki̱ya mbhasu̱ki̱ye maasi Yolodaani̱ kandi nki̱dhi̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waatu akutuha.”
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Bhaatu Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ aabhenga ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kukwama mu kyalo kiye, nanga Mukama Luhanga waawe akoomakakani̱ya mwoyo ghuwe na mutima ghuwe kandi aamufoola mu̱jeemi̱, niikuwo omu̱si̱ngu̱le ngoku kyabaaye ku̱hi̱ki̱ya endindi.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Mukama angila ati, “Naatandi̱ki̱ye kukuha Si̱hooni̱ na kyalo kiye, omu̱si̱ngu̱le kandi ookale mu kyalo eki.”
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Mukama Si̱hooni̱ na baasilikale be boona baasa kulwana naatu haai na tau̱ni̱ ya Jahaaji̱.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Mukama Luhanga waatu aatuha Si̱hooni̱, twamu̱si̱ngu̱la kandi twamwita, twata baana be na baasilikale be boona.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Bwile obu twakwata bibugha biye byona, twata bantu boona, basaasa, bakali̱ na baana. Taaliyo nʼomui oghu akati̱ghalʼo.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Bisolo byona na bintu bya mughaso ebi twasangi̱ye mu bibugha ebi twakwete, twabitwala.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Ku̱lu̱gha Alu̱weeli̱, eghi eli haa kumaliilila kwa kighona kya maasi Alu̱nooni̱ kandi ku̱lu̱gha haa kibugha ekili mu kighona eki, ku̱ki̱dha Gi̱li̱yaadi̱, taabaayʼo kibugha na kimui ekyatusaaghi̱ye kukwata. Mukama Luhanga waatu akatuha biyo byona.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Tawaahi̱ki̱ye haai na nsi ya Bamooni̱ kedha ki̱si̱yo kya maasi Yabboki̱ kedha bibugha byʼomu kyalo kya bwena kedha ki̱i̱kalo kyona eki Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye kutaghendamu.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.