Deuteronômio 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Niibuwo twaku̱u̱ki̱ye kandi twaghenda mu elungu, twakwamila kihanda eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku, ngoku Mukama angambiiye. Twamala bwile bukani̱ye ntweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 Niibuwo Mukama angi̱li̱ye ati,
2 Então o Senhor me disse:
3 “Mwamali̱ye bwile bukani̱ye ni̱mu̱neeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya ehanga lyʼomu mwena lini, endindi mukuuke elughulu.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Olaghile bantu aba oti, ‘Muli haai kusaalila mu kyalo kya baghenji̱ baanu baasukulu baa Esau, abaakaaye mu Seyi̱li̱. Bakuboobaha, bhaatu mweghendeseleje.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Mutalwana nabo, nanga tankuha enu̱we haa nsi yabo, nankabha katwi̱ke kati̱i̱ kaaku̱kpeeti̱yʼo kighele kyanu. Kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱ nkakiha Esau kuba kiye.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Mubaghulaghʼo byokuliya na maasi ghaa kunuwa.’ ”
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 Oosuke ngoku Mukama Luhanga waawe aakuhaaye mu̱gi̱sa mu bu̱li̱ kintu kyona eki waakolagha. Akakuloleelela obu waabaagha mu elungu liinamu̱li̱to lini. Aakala naawe myaka maku̱mi̱ anaa eni kandi taabaayʼo eki weetaghi̱si̱bu̱u̱we.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 Niibuwo tweyongeeye kughenda, twasaala kyalo kya baghenji̱ baatu baasukulu baa Esau, abaakaaye Seyi̱li̱. Twegaali̱ya elughulu, tutaakwama luguudhe lwa Alaba olu̱lu̱ghi̱ye Elati̱ kughenda Eji̱yooni̱-gebbeli̱, bhaatu twakwama luguudhe lwʼomu elungu olu̱ghendi̱ye Mowaabu.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Mukama angila ati, “Otatalibani̱ja Banamowaabu kedha kulwana nabo, nanga tankukuha ki̱twi̱ke na kimui haa nsi yabo, nanga naahaaye kibugha kya Aala baasukulu baa Looti̱ kuba kyabo.”
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 (Ntu̱la ya bantu baamaani̱ kandi bakani̱ye eghi baaghilaghamu Beemi̱mu̱ bakaba baakaaye mu kibugha kya Aala. Bakaba bali baamaani̱ kandi bakangami̱ye nga Banaki̱.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Balefahi̱mu̱ bantu banji baabaghilaghamu Banaki̱, bhaatu Banamowaabu, babaghilamu Beemi̱mu̱.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Bahooli̱ bakaba baakaaye mu kibugha Seyi̱li̱, bhaatu baasukulu baa Esau baababhingamu. Baahwelekeeleli̱ya Bahooli̱ aba kandi baakala mu ki̱i̱kalo kyabo, ngoku Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye mu nsi eghi Mukama aabahaaye kuba yabo.)
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Niibuwo Mukama aatu̱ghi̱li̱ye ati, “Mughende kandi mubhasuke kighona kya Jeledi̱.” Nahabweki twabhasuka kighona eki.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Kikatutwalila myaka maku̱mi̱ asatu na munaanaa ku̱lu̱gha Kadesi̱-bbaluneya, ku̱hi̱ki̱ya obu twabhasu̱ki̱ye kighona Jeledi̱. Basaasa abaalwanagha baa mujo oghu boona bakaba mbahwelekeleeye ngoku Mukama aalahiiye ewaabo.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Mukama aakalagha naabafubila kandi naabaata ku̱hi̱ki̱ya obu bahwelekeleeye boona.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 Obu basaasa abaalwanagha boona baaku̱u̱ye mbaahuwʼo,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 Mukama angila ati,
17 o Senhor me disse:
18 “Obwalo oku̱lu̱gha mu ehanga lya Mowaabu, okwamile haa mutaano ghwa Aala.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 Nuwaaki̱dhi̱ye mu nsi ya Bamooni̱ otabatalibani̱ja kedha kulwana nabo, nanga tankukuha nsi ya Bamooni̱ eghi, nkaghiha baana baa Looti̱ kuba yabo.”
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 (Nsi eghi ekaba eli ya Balefahi̱mu̱ niibo baaghikalaghamu, bhaatu Bamooni̱ baaghilaghamu bantu aba Bajamu̱ju̱u̱mu̱.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Bakaba bali bantu baamaani̱ kandi bakani̱ye, bakangami̱ye nga Banaki̱. Mukama aahwelekeeleli̱ya bantu aba. Bamooni̱ baasa baakala mu nsi eghi,
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 ngoku aakoli̱ye baasukulu baa Esau, abaabaagha baakaaye mu Seyi̱li̱. Aahwelekeeleli̱ya Bahooli̱, du̱mbi̱ baasukulu baa Esau baasa mu nsi eghi, baaghiikalamu ku̱hi̱ki̱ya endindi.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Kintu ngʼeki kikabʼo dhee obu Bakafu̱toli̱mu̱ ku̱lu̱gha Ku̱leete baalu̱mbi̱ye kandi baahwelekeeleli̱ya Bavi̱i̱mu̱, abaabaagha baakaaye mu mi̱bhi̱li̱ ya mu kyalo kya Gaja.)
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 Obu twamali̱ye kusaala Mowaabu, Mukama angila ati, “Mughende mukwamile mu kighona kya maasi Alu̱nooni̱, nanga Si̱hooni̱ Munamooli̱, mukama wa Hesi̱bbooni̱, naamuhaayeyo nʼehanga liye mu mukono ghwawe. Omulwani̱i̱si̱ye kandi otwale ehanga liye.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Ku̱lu̱gha obwalo nkuleka bantu baa mu nsi yoona bakwobahe. Bantu balakaaghu̱wagha makulu aghakukwetʼo, batandikaghe kutukumila haabwa kwobaha.”
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 Obu twanabaagha mu elungu lya Kedemooti̱, naatumila Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ batumuwa niimusaba bu̱si̱nge nti,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 “Onsi̱i̱mi̱lani̱ye nsaalile mu kyalo kyawe. Tukukwama mu luguudhe lwonkaha, tankwegaali̱ya haa mukono ghwabuliyo kedha ghwabumesu.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Byokuliya ebi nkuliya na maasi agha nkunuwa nkubighula na sente. Onsi̱i̱mi̱lani̱ye nsaalile mu kyalo kyawe,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 ngoku baana baa Esau abaakaaye mu Seyi̱li̱ na Banamowaabu abaakaaye mu Aala baakoli̱ye, ku̱hi̱ki̱ya mbhasu̱ki̱ye maasi Yolodaani̱ kandi nki̱dhi̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waatu akutuha.”
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 Bhaatu Si̱hooni̱ mukama wa Hesi̱bbooni̱ aabhenga ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kukwama mu kyalo kiye, nanga Mukama Luhanga waawe akoomakakani̱ya mwoyo ghuwe na mutima ghuwe kandi aamufoola mu̱jeemi̱, niikuwo omu̱si̱ngu̱le ngoku kyabaaye ku̱hi̱ki̱ya endindi.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Mukama angila ati, “Naatandi̱ki̱ye kukuha Si̱hooni̱ na kyalo kiye, omu̱si̱ngu̱le kandi ookale mu kyalo eki.”
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Mukama Si̱hooni̱ na baasilikale be boona baasa kulwana naatu haai na tau̱ni̱ ya Jahaaji̱.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 Mukama Luhanga waatu aatuha Si̱hooni̱, twamu̱si̱ngu̱la kandi twamwita, twata baana be na baasilikale be boona.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 Bwile obu twakwata bibugha biye byona, twata bantu boona, basaasa, bakali̱ na baana. Taaliyo nʼomui oghu akati̱ghalʼo.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Bisolo byona na bintu bya mughaso ebi twasangi̱ye mu bibugha ebi twakwete, twabitwala.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Ku̱lu̱gha Alu̱weeli̱, eghi eli haa kumaliilila kwa kighona kya maasi Alu̱nooni̱ kandi ku̱lu̱gha haa kibugha ekili mu kighona eki, ku̱ki̱dha Gi̱li̱yaadi̱, taabaayʼo kibugha na kimui ekyatusaaghi̱ye kukwata. Mukama Luhanga waatu akatuha biyo byona.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Tawaahi̱ki̱ye haai na nsi ya Bamooni̱ kedha ki̱si̱yo kya maasi Yabboki̱ kedha bibugha byʼomu kyalo kya bwena kedha ki̱i̱kalo kyona eki Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye kutaghendamu.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.