Deuteronômio 25
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Kaakuba habʼo mpaka haagati ya bantu babili, bali na kughenda mu kooti̱, bacu̱ baa misango kubatwi̱lamu, oghu atasobeei̱ye asi̱nge musango, oghu asobeei̱ye musango ghu̱mu̱si̱nge.
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 Oghu musango ghu̱si̱ngi̱ye naabaaye ali wa kuhuuluwa, mu̱cu̱ amulaghile kulangaala hansi kandi bamuhuule bibbooko ebyengaane na musango oghu aakoli̱ye,
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 bhaatu batamuhuula bibbooko bisaaye maku̱mi̱ anaa. Kaakuba bamuhuula ebisaayʼo, bakuba mbamuhemula mu bantu.
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 Otaliboha nte mu̱nu̱wa kughitanga kuliya haa ngano eghi ekwete kusiya.
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 Kaakuba baanaani̱na emui baba baakaaye hamui kandi omui aku̱wa atabyaye mwana wabusaasa, mu̱kwi̱si̱ya aati̱ghi̱ye atalu̱gha mu ka eghi kusweluwa hanji. Mwana waani̱na musaasa oghu aswele mu̱kwi̱si̱ya oghu kandi abe mukali̱ wee.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 Mwana wabusaasa oghu mukali̱ oghu aku̱du̱bha ku̱byala bamuluke li̱i̱na lya mwana wa ni̱na musaasa oghu, oghu akaku̱wa, niikuwo li̱i̱na eli bataliibululuwa mu I̱saaleeli̱.
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 Bhaatu mwana waa ni̱na oghu akaku̱wa naabhengi̱ye kumuswela, mu̱kwi̱si̱ya oghu aghende haa geeti̱ ya tau̱ni̱ yabo, aghambile beebembeli̱ ati, “Naali syanje taabbali̱ye li̱i̱na lya mwana wa ni̱na wee kuukala mu I̱saaleeli̱, nanga aabhengi̱ye kunswela.”
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 Beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi babilikile musaasa oghu babu̱ghe naye. Kaakuba abhenga kandi aghila ati, “Tambbali̱ye kuswela mukali̱ oghu,”
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 du̱mbi̱ mu̱kwi̱si̱ya oghu eebinge naali siye oghu mu maaso ghaa beebembeli̱ aba, amuuyemu nkai̱to, amu̱twi̱le matanta haali̱i̱so. Mukali̱ oghu aghile ati, “Haaliikuwo baakolagha batiyo musaasa oghu aabhengi̱ye ku̱byalila mwana waa ni̱na wee oghu aku̱u̱ye mwana ku̱u̱kali̱yʼo ka eghi.”
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 Ka ya musaasa oghu balaghighilaghamu mu I̱saaleeli̱ bati, “Ka ya musaasa oghu baahi̱yemu̱ nkai̱to.”
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 Basaasa babili mbabaaye mbalwana, mukali̱ wʼomui haa basaasa aba aasa ku̱li̱na eba wee musaasa oghu akwete kumuhuula, mukali̱ oghu naanahi̱dhi̱ye mukono kandi akwata byensoni̱ bya musaasa oghu,
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 omujombʼo mukono oghu kandi otamughilila kisa.
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 Otaliba mu kikapa kyawe na bya ku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱ya bya milingo ebili kwibha bantu, eki̱lyoti̱ye nʼekiwaawaane.
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 Mu numba yaawe otalibaamu na bya ku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱ya bibili, kiinamu̱li̱to na kiinabwana.
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 Obaaghe na bya ku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱ya kandi minjaani̱ esi̱hi̱ki̱ye kandi esitaakunyagha bantu, niikuwo ookale bwile bukani̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha.
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Nanga boona abakukolagha bintu ngʼebi, ebitalimu bwesighibuwa, Mukama Luhanga waawe aboohi̱ye.
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 Oosuke eki Bameleeki̱ babakoli̱yʼo mu kihanda obu mwalu̱ghagha Mi̱si̱li̱,
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 ngoku baaku̱lu̱mbi̱ye mu kihanda obu waabaagha oluwakaki̱ye kandi otali na maani̱, baata bantu boona abaabaagha enu̱ma syawe, taboobahi̱ye Luhanga.
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 Nahabweki Mukama Luhanga waawe akaakuleka nuwaatunga bu̱si̱nge ku̱lu̱gha mu ngi̱ghu̱ syawe syona esi̱kweli̱ghi̱li̱i̱ye mu nsi eghi akukuha kutwala nga bugwetuwa bwawe, ohwelekeeleli̱ye Bameleeki̱ boona babaabululuwe munsi. Eki otalikiibululuwa.
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.