Deuteronômio 25
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Kaakuba habʼo mpaka haagati ya bantu babili, bali na kughenda mu kooti̱, bacu̱ baa misango kubatwi̱lamu, oghu atasobeei̱ye asi̱nge musango, oghu asobeei̱ye musango ghu̱mu̱si̱nge.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Oghu musango ghu̱si̱ngi̱ye naabaaye ali wa kuhuuluwa, mu̱cu̱ amulaghile kulangaala hansi kandi bamuhuule bibbooko ebyengaane na musango oghu aakoli̱ye,
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 bhaatu batamuhuula bibbooko bisaaye maku̱mi̱ anaa. Kaakuba bamuhuula ebisaayʼo, bakuba mbamuhemula mu bantu.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 Otaliboha nte mu̱nu̱wa kughitanga kuliya haa ngano eghi ekwete kusiya.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Kaakuba baanaani̱na emui baba baakaaye hamui kandi omui aku̱wa atabyaye mwana wabusaasa, mu̱kwi̱si̱ya aati̱ghi̱ye atalu̱gha mu ka eghi kusweluwa hanji. Mwana waani̱na musaasa oghu aswele mu̱kwi̱si̱ya oghu kandi abe mukali̱ wee.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Mwana wabusaasa oghu mukali̱ oghu aku̱du̱bha ku̱byala bamuluke li̱i̱na lya mwana wa ni̱na musaasa oghu, oghu akaku̱wa, niikuwo li̱i̱na eli bataliibululuwa mu I̱saaleeli̱.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Bhaatu mwana waa ni̱na oghu akaku̱wa naabhengi̱ye kumuswela, mu̱kwi̱si̱ya oghu aghende haa geeti̱ ya tau̱ni̱ yabo, aghambile beebembeli̱ ati, “Naali syanje taabbali̱ye li̱i̱na lya mwana wa ni̱na wee kuukala mu I̱saaleeli̱, nanga aabhengi̱ye kunswela.”
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi babilikile musaasa oghu babu̱ghe naye. Kaakuba abhenga kandi aghila ati, “Tambbali̱ye kuswela mukali̱ oghu,”
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 du̱mbi̱ mu̱kwi̱si̱ya oghu eebinge naali siye oghu mu maaso ghaa beebembeli̱ aba, amuuyemu nkai̱to, amu̱twi̱le matanta haali̱i̱so. Mukali̱ oghu aghile ati, “Haaliikuwo baakolagha batiyo musaasa oghu aabhengi̱ye ku̱byalila mwana waa ni̱na wee oghu aku̱u̱ye mwana ku̱u̱kali̱yʼo ka eghi.”
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Ka ya musaasa oghu balaghighilaghamu mu I̱saaleeli̱ bati, “Ka ya musaasa oghu baahi̱yemu̱ nkai̱to.”
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Basaasa babili mbabaaye mbalwana, mukali̱ wʼomui haa basaasa aba aasa ku̱li̱na eba wee musaasa oghu akwete kumuhuula, mukali̱ oghu naanahi̱dhi̱ye mukono kandi akwata byensoni̱ bya musaasa oghu,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 omujombʼo mukono oghu kandi otamughilila kisa.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 Otaliba mu kikapa kyawe na bya ku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱ya bya milingo ebili kwibha bantu, eki̱lyoti̱ye nʼekiwaawaane.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Mu numba yaawe otalibaamu na bya ku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱ya bibili, kiinamu̱li̱to na kiinabwana.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Obaaghe na bya ku̱pi̱i̱mi̱i̱si̱ya kandi minjaani̱ esi̱hi̱ki̱ye kandi esitaakunyagha bantu, niikuwo ookale bwile bukani̱ye mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha.
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Nanga boona abakukolagha bintu ngʼebi, ebitalimu bwesighibuwa, Mukama Luhanga waawe aboohi̱ye.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Oosuke eki Bameleeki̱ babakoli̱yʼo mu kihanda obu mwalu̱ghagha Mi̱si̱li̱,
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 ngoku baaku̱lu̱mbi̱ye mu kihanda obu waabaagha oluwakaki̱ye kandi otali na maani̱, baata bantu boona abaabaagha enu̱ma syawe, taboobahi̱ye Luhanga.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Nahabweki Mukama Luhanga waawe akaakuleka nuwaatunga bu̱si̱nge ku̱lu̱gha mu ngi̱ghu̱ syawe syona esi̱kweli̱ghi̱li̱i̱ye mu nsi eghi akukuha kutwala nga bugwetuwa bwawe, ohwelekeeleli̱ye Bameleeki̱ boona babaabululuwe munsi. Eki otalikiibululuwa.
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.