Deuteronômio 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha, kaakuba basanga baji̱ndi̱ye muntu mu kisaka kandi otamanya oghu aamwi̱ti̱ye,
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 beebembeli̱ baawe na bacu̱ baghendaghe kandi bapi̱i̱maghe mwanya ku̱lu̱gha hambali mu̱ku̱ oghu ghuli ku̱hi̱ka mu maatau̱ni̱ aghali haai.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 Beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi eli haai hambali baasangi̱ye mu̱ku̱ oghu bali na kuhaayo kyana kya nte eki batakakoleeseei̱ye mulimo.
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 Bakitwalaghe mu kighona haai na maasi ghakusenda, hambali hali kisaka eki batakoli̱ye kedha kuhelamu kantu, bakihendeleyo bikiya.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Bahongi̱ baasukulu baa Leevi̱ baghendeyo dhee, nanga niibo bali na kumala nsonga esilimu butaaghu̱wana. Mukama Luhanga waawe akabakoma ku̱mu̱heeleli̱ya kandi kuha bantu mu̱gi̱sa mu li̱i̱na liye.
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Beebembeli̱ boona bʼomu tau̱ni̱ eghi eli haai na mu̱ku̱ ghwa muntu oghu bantu baaji̱ndi̱ye, bali na kunaaba mu ngalo syabo haagu̱u̱li̱ ya mu̱ku̱ ghwa kyana kya nte eki,
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 mbanaghila bati, “Taani̱i̱tu̱we twati̱ye muntu oni kandi tatumani̱ye oghu aamwi̱ti̱ye.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Ai̱ Mukama, oghanile bantu baawe baa I̱saaleeli̱ aba waacunguuye, otasi̱ngi̱i̱si̱ya bantu baawe musango ghwa kujinda muntu oni oghu atali na musango.” Du̱mbi̱ bantu aba bakughaniluwa musango oghu.
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 Nuwaakoli̱ye otiyo, okuba nookola eki̱hi̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi akuuyʼo bantu baawe musango ghwa kwita muntu atali na musango.
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 Obu olaghendagha haa bulemo kulwana na ngi̱ghu̱ syawe kandi Mukama Luhanga waawe naaleka nuwaabasi̱ngu̱la kandi nuwaakwatayo bamui mu ebo nga banyankomo,
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 kaakuba obonamu mukali̱ asemeeye oghu obbali̱ye kandi weekumbula kumuswela,
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 omutwale ewaawe e ka, bamughembe esoke, eejombe bi̱ku̱lu̱
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 kandi alu̱waale ngoye sinji. Ali na kuukala e ka ewaawe kandi eeghungile babyaye be kumala kweli̱ kumui, haanu̱ma yʼeki, okugubha kulangaala naye, obe eba wee kandi abe mukali̱ waawe.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Bhaatu haanu̱ma, nu̱weehi̱ghu̱u̱ye otamubbali̱ye, omuleke aghende hambali abbali̱ye. Otamu̱ghu̱li̱ya kedha kumutwalikani̱ya nga mu̱syana, nanga nuuwe okamuhambi̱li̱ja kulangaala naawe.
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 Kaakuba musaasa aba ali na bakali̱ babili, oghu abbali̱ye nʼoghu atabbali̱ye, ti̱ bombi bamubyalila baana baabusaasa, bhaatu mu̱li̱ghaaso aba wa mukali̱ oghu atabbali̱ye.
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 Kilo eki akuba naagweta baana be, atafoola mwana wa mukali̱ oghu abbali̱ye kuba mugwetuwa mu ki̱i̱kalo kya mwana wa mukali̱ oghu atabbali̱ye, oghu ali mu̱li̱ghaaso.
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 Mwana oghu ali na kutunga mughabo ghusaayʼo, nankabha atali wa mukali̱ oghu abbali̱ye. Ali na kumanya ngu mwana wʼoku̱du̱bha oghu niiye mu̱li̱ghaaso ghuwe kandi oghu abyaye anali na maani̱, amuhe mughabo oghu abhonganuuwe kutunga.
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 Musaasa naabaaye ali na mutabani̱ wee mutalibani̱ja kandi mu̱jeemi̱, oghu atahu̱ti̱i̱ye ese wee kedha ni̱na wee kandi nankabha bamufubila, abhenga ku̱u̱ghu̱wa.
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 Babyaye be aba bamutwale mu lukulato lwa beebembeli̱ haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi akuukalaghamu.
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 Baghile beebembeli̱ aba bati, “Mutabani̱ waatu oni ni mutalibani̱ja kandi mu̱jeemi̱. Taaku̱u̱ghu̱wagha ebi tukumughambila. Ali na mululu kandi ni mutami̱i̱li̱.”
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Basaasa boona bʼomu tau̱ni̱ eghi bamuhuule mabaale aku̱we. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we. Banai̱saaleeli̱ boona bakaaku̱u̱ghu̱wa eki, bakwobaha.
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 Muntu naanatu̱u̱ye musango ghwa ku̱ku̱wa, aatibuwa kandi odhodhooki̱ya mu̱ku̱ ghuwe haa kiti,
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 mu̱ku̱ oghu ghutalaala haa kiti haala. Oghujiike kilo eki kyonini, nanga muntu oghu badhodhookeei̱ye haa kiti aki̱i̱nu̱u̱we. Oghujiike niikuwo otabhi̱i̱ya nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kutwala.
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.