Deuteronômio 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha, kaakuba basanga baji̱ndi̱ye muntu mu kisaka kandi otamanya oghu aamwi̱ti̱ye,
1 — Se na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela, alguém for achado morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 beebembeli̱ baawe na bacu̱ baghendaghe kandi bapi̱i̱maghe mwanya ku̱lu̱gha hambali mu̱ku̱ oghu ghuli ku̱hi̱ka mu maatau̱ni̱ aghali haai.
2 os anciãos e os juízes devem sair e medir a distância entre o morto e as cidades ao redor.
3 Beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi eli haai hambali baasangi̱ye mu̱ku̱ oghu bali na kuhaayo kyana kya nte eki batakakoleeseei̱ye mulimo.
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha do rebanho, que ainda não tenha sido usada no trabalho, nem puxado com o jugo,
4 Bakitwalaghe mu kighona haai na maasi ghakusenda, hambali hali kisaka eki batakoli̱ye kedha kuhelamu kantu, bakihendeleyo bikiya.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Bahongi̱ baasukulu baa Leevi̱ baghendeyo dhee, nanga niibo bali na kumala nsonga esilimu butaaghu̱wana. Mukama Luhanga waawe akabakoma ku̱mu̱heeleli̱ya kandi kuha bantu mu̱gi̱sa mu li̱i̱na liye.
5 Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , o Deus de vocês, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Beebembeli̱ boona bʼomu tau̱ni̱ eghi eli haai na mu̱ku̱ ghwa muntu oghu bantu baaji̱ndi̱ye, bali na kunaaba mu ngalo syabo haagu̱u̱li̱ ya mu̱ku̱ ghwa kyana kya nte eki,
6 Todos os anciãos dessa cidade mais próxima do morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 mbanaghila bati, “Taani̱i̱tu̱we twati̱ye muntu oni kandi tatumani̱ye oghu aamwi̱ti̱ye.
7 e dirão: “As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos não viram quem o derramou.
8 Ai̱ Mukama, oghanile bantu baawe baa I̱saaleeli̱ aba waacunguuye, otasi̱ngi̱i̱si̱ya bantu baawe musango ghwa kujinda muntu oni oghu atali na musango.” Du̱mbi̱ bantu aba bakughaniluwa musango oghu.
8 Perdoa o teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel.” E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Nuwaakoli̱ye otiyo, okuba nookola eki̱hi̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi akuuyʼo bantu baawe musango ghwa kwita muntu atali na musango.
9 Assim vocês eliminarão a culpa do sangue inocente do meio de vocês, pois farão o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Obu olaghendagha haa bulemo kulwana na ngi̱ghu̱ syawe kandi Mukama Luhanga waawe naaleka nuwaabasi̱ngu̱la kandi nuwaakwatayo bamui mu ebo nga banyankomo,
10 Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o Senhor , seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,
11 kaakuba obonamu mukali̱ asemeeye oghu obbali̱ye kandi weekumbula kumuswela,
11 se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
12 omutwale ewaawe e ka, bamughembe esoke, eejombe bi̱ku̱lu̱
12 deve levá-la para casa, onde ela rapará a cabeça, cortará as unhas,
13 kandi alu̱waale ngoye sinji. Ali na kuukala e ka ewaawe kandi eeghungile babyaye be kumala kweli̱ kumui, haanu̱ma yʼeki, okugubha kulangaala naye, obe eba wee kandi abe mukali̱ waawe.
13 e trocará a roupa que estava usando ao ser capturada. Ela permanecerá em casa e ficará de luto pelo pai e pela mãe durante um mês. Depois disto você pode tomá-la; você será o seu marido e ela será a sua mulher.
14 Bhaatu haanu̱ma, nu̱weehi̱ghu̱u̱ye otamubbali̱ye, omuleke aghende hambali abbali̱ye. Otamu̱ghu̱li̱ya kedha kumutwalikani̱ya nga mu̱syana, nanga nuuwe okamuhambi̱li̱ja kulangaala naawe.
14 E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
15 Kaakuba musaasa aba ali na bakali̱ babili, oghu abbali̱ye nʼoghu atabbali̱ye, ti̱ bombi bamubyalila baana baabusaasa, bhaatu mu̱li̱ghaaso aba wa mukali̱ oghu atabbali̱ye.
15 — Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem não ama, e as duas lhe derem filhos, e o primogênito for da que ele não ama,
16 Kilo eki akuba naagweta baana be, atafoola mwana wa mukali̱ oghu abbali̱ye kuba mugwetuwa mu ki̱i̱kalo kya mwana wa mukali̱ oghu atabbali̱ye, oghu ali mu̱li̱ghaaso.
16 no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
17 Mwana oghu ali na kutunga mughabo ghusaayʼo, nankabha atali wa mukali̱ oghu abbali̱ye. Ali na kumanya ngu mwana wʼoku̱du̱bha oghu niiye mu̱li̱ghaaso ghuwe kandi oghu abyaye anali na maani̱, amuhe mughabo oghu abhonganuuwe kutunga.
17 Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 Musaasa naabaaye ali na mutabani̱ wee mutalibani̱ja kandi mu̱jeemi̱, oghu atahu̱ti̱i̱ye ese wee kedha ni̱na wee kandi nankabha bamufubila, abhenga ku̱u̱ghu̱wa.
18 — Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,
19 Babyaye be aba bamutwale mu lukulato lwa beebembeli̱ haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi akuukalaghamu.
19 seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão aos anciãos da cidade, junto ao portão daquele lugar,
20 Baghile beebembeli̱ aba bati, “Mutabani̱ waatu oni ni mutalibani̱ja kandi mu̱jeemi̱. Taaku̱u̱ghu̱wagha ebi tukumughambila. Ali na mululu kandi ni mutami̱i̱li̱.”
20 e dirão: “Este nosso filho é rebelde e teimoso, não dá ouvidos à nossa voz, é comilão e beberrão.”
21 Basaasa boona bʼomu tau̱ni̱ eghi bamuhuule mabaale aku̱we. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we. Banai̱saaleeli̱ boona bakaaku̱u̱ghu̱wa eki, bakwobaha.
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Muntu naanatu̱u̱ye musango ghwa ku̱ku̱wa, aatibuwa kandi odhodhooki̱ya mu̱ku̱ ghuwe haa kiti,
22 — Se alguém tiver cometido um pecado que é passível da pena de morte, e tiver sido morto, e vocês o pendurarem num madeiro,
23 mu̱ku̱ oghu ghutalaala haa kiti haala. Oghujiike kilo eki kyonini, nanga muntu oghu badhodhookeei̱ye haa kiti aki̱i̱nu̱u̱we. Oghujiike niikuwo otabhi̱i̱ya nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kutwala.
23 o seu cadáver não deve permanecer no madeiro durante a noite. É preciso sepultá-lo no mesmo dia, pois o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus. Assim vocês não contaminarão a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.