Deuteronômio 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha, kaakuba basanga baji̱ndi̱ye muntu mu kisaka kandi otamanya oghu aamwi̱ti̱ye,
1 Se na terra que o SENHOR teu Deus te der, for encontrado algum morto, caído no campo, e não se souber quem o matou,
2 beebembeli̱ baawe na bacu̱ baghendaghe kandi bapi̱i̱maghe mwanya ku̱lu̱gha hambali mu̱ku̱ oghu ghuli ku̱hi̱ka mu maatau̱ni̱ aghali haai.
2 então virão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão até as cidades que estiverem à volta do morto.
3 Beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi eli haai hambali baasangi̱ye mu̱ku̱ oghu bali na kuhaayo kyana kya nte eki batakakoleeseei̱ye mulimo.
3 E acontecerá que, na cidade que for mais próxima do morto, os anciãos dessa cidade tomarão uma novilha, com que não se tenha lavrado, e que não tenha sido presa ao jugo;
4 Bakitwalaghe mu kighona haai na maasi ghakusenda, hambali hali kisaka eki batakoli̱ye kedha kuhelamu kantu, bakihendeleyo bikiya.
4 e os anciãos dessa cidade trarão a novilha a um vale áspero, que não seja arado nem cultivado, e ali no vale degolarão a novilha.
5 Bahongi̱ baasukulu baa Leevi̱ baghendeyo dhee, nanga niibo bali na kumala nsonga esilimu butaaghu̱wana. Mukama Luhanga waawe akabakoma ku̱mu̱heeleli̱ya kandi kuha bantu mu̱gi̱sa mu li̱i̱na liye.
5 E os sacerdotes, os filhos de Levi, se aproximarão, porque o SENHOR teu Deus os escolheu para que ministrem, e para que abençoem em nome do SENHOR; e pela sua palavra será julgada cada controvérsia e cada discussão;
6 Beebembeli̱ boona bʼomu tau̱ni̱ eghi eli haai na mu̱ku̱ ghwa muntu oghu bantu baaji̱ndi̱ye, bali na kunaaba mu ngalo syabo haagu̱u̱li̱ ya mu̱ku̱ ghwa kyana kya nte eki,
6 e todos os anciãos daquela cidade que estiverem próximos do homem morto lavarão suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 mbanaghila bati, “Taani̱i̱tu̱we twati̱ye muntu oni kandi tatumani̱ye oghu aamwi̱ti̱ye.
7 e responderão e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
8 Ai̱ Mukama, oghanile bantu baawe baa I̱saaleeli̱ aba waacunguuye, otasi̱ngi̱i̱si̱ya bantu baawe musango ghwa kujinda muntu oni oghu atali na musango.” Du̱mbi̱ bantu aba bakughaniluwa musango oghu.
8 Sê misericordioso, ó SENHOR, com o teu povo Israel, a quem resgataste, e não derrama sangue inocente como acusação ao teu povo de Israel. E o sangue lhes será perdoado.
9 Nuwaakoli̱ye otiyo, okuba nookola eki̱hi̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi akuuyʼo bantu baawe musango ghwa kwita muntu atali na musango.
9 Assim, tirareis a culpa do sangue inocente do meio de vós, quando fizerdes aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
10 Obu olaghendagha haa bulemo kulwana na ngi̱ghu̱ syawe kandi Mukama Luhanga waawe naaleka nuwaabasi̱ngu̱la kandi nuwaakwatayo bamui mu ebo nga banyankomo,
10 Quando saíres para guerrear contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os tiver entregado nas tuas mãos, e tu os tiveres cativos,
11 kaakuba obonamu mukali̱ asemeeye oghu obbali̱ye kandi weekumbula kumuswela,
11 e vires entre os cativos uma bela mulher, e a cobiçares, e desejares tomá-la como tua esposa,
12 omutwale ewaawe e ka, bamughembe esoke, eejombe bi̱ku̱lu̱
12 então a trarás para a tua casa, e ela raspará a sua cabeça, e cortará as suas unhas;
13 kandi alu̱waale ngoye sinji. Ali na kuukala e ka ewaawe kandi eeghungile babyaye be kumala kweli̱ kumui, haanu̱ma yʼeki, okugubha kulangaala naye, obe eba wee kandi abe mukali̱ waawe.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e permanecerá na tua casa, e lamentará seu pai e sua mãe durante um mês inteiro; e depois disso entrarás a ela, e serás seu marido, e ela será tua esposa.
14 Bhaatu haanu̱ma, nu̱weehi̱ghu̱u̱ye otamubbali̱ye, omuleke aghende hambali abbali̱ye. Otamu̱ghu̱li̱ya kedha kumutwalikani̱ya nga mu̱syana, nanga nuuwe okamuhambi̱li̱ja kulangaala naawe.
14 E acontecerá que, se não tiveres deleite nela, então a deixarás ir, para onde ela quiser; mas de maneira nenhuma a venderás por dinheiro; não comercializarás com ela, porque a humilharás.
15 Kaakuba musaasa aba ali na bakali̱ babili, oghu abbali̱ye nʼoghu atabbali̱ye, ti̱ bombi bamubyalila baana baabusaasa, bhaatu mu̱li̱ghaaso aba wa mukali̱ oghu atabbali̱ye.
15 Se um homem tiver duas esposas, uma amada e outra odiada, e elas lhe derem filhos, tanto a amada como a odiada, e se o primogênito for filho da esposa odiada;
16 Kilo eki akuba naagweta baana be, atafoola mwana wa mukali̱ oghu abbali̱ye kuba mugwetuwa mu ki̱i̱kalo kya mwana wa mukali̱ oghu atabbali̱ye, oghu ali mu̱li̱ghaaso.
16 então, quando ele fizer com que seus filhos herdem aquilo que ele tem, que não poderá fazer com que o filho da esposa amada seja primogênito, antes que o primogênito da odiada, que é de fato o primogênito;
17 Mwana oghu ali na kutunga mughabo ghusaayʼo, nankabha atali wa mukali̱ oghu abbali̱ye. Ali na kumanya ngu mwana wʼoku̱du̱bha oghu niiye mu̱li̱ghaaso ghuwe kandi oghu abyaye anali na maani̱, amuhe mughabo oghu abhonganuuwe kutunga.
17 mas ele reconhecerá o filho da odiada como o primogênito, dando-lhe uma porção dupla de tudo o que tem; porque ele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 Musaasa naabaaye ali na mutabani̱ wee mutalibani̱ja kandi mu̱jeemi̱, oghu atahu̱ti̱i̱ye ese wee kedha ni̱na wee kandi nankabha bamufubila, abhenga ku̱u̱ghu̱wa.
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde, que não quer obedecer à voz do seu pai, ou à voz da sua mãe, e que quando o tiverem punido, não lhes der ouvidos,
19 Babyaye be aba bamutwale mu lukulato lwa beebembeli̱ haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi akuukalaghamu.
19 então seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão até os anciãos de sua cidade, e até a porta desse lugar;
20 Baghile beebembeli̱ aba bati, “Mutabani̱ waatu oni ni mutalibani̱ja kandi mu̱jeemi̱. Taaku̱u̱ghu̱wagha ebi tukumughambila. Ali na mululu kandi ni mutami̱i̱li̱.”
20 e dirão aos anciãos de sua cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, ele não obedece à nossa voz; ele é um glutão, e um beberrão.
21 Basaasa boona bʼomu tau̱ni̱ eghi bamuhuule mabaale aku̱we. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we. Banai̱saaleeli̱ boona bakaaku̱u̱ghu̱wa eki, bakwobaha.
21 E todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, para que ele morra; assim afastarás o mal do teu meio, e todo Israel ouvirá, e temerá.
22 Muntu naanatu̱u̱ye musango ghwa ku̱ku̱wa, aatibuwa kandi odhodhooki̱ya mu̱ku̱ ghuwe haa kiti,
22 E se um homem tiver cometido um pecado merecedor de morte, e tiver que ser morto, e o pendurares em um madeiro,
23 mu̱ku̱ oghu ghutalaala haa kiti haala. Oghujiike kilo eki kyonini, nanga muntu oghu badhodhookeei̱ye haa kiti aki̱i̱nu̱u̱we. Oghujiike niikuwo otabhi̱i̱ya nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kutwala.
23 seu corpo não permanecerá a noite toda no madeiro, mas de qualquer maneira o sepultarás naquele dia; (porque aquele que é enforcado é amaldiçoado por Deus), para que não se contamine a terra que o SENHOR teu Deus te deu como herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.