Deuteronômio 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha, kaakuba basanga baji̱ndi̱ye muntu mu kisaka kandi otamanya oghu aamwi̱ti̱ye,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar algum morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 beebembeli̱ baawe na bacu̱ baghendaghe kandi bapi̱i̱maghe mwanya ku̱lu̱gha hambali mu̱ku̱ oghu ghuli ku̱hi̱ka mu maatau̱ni̱ aghali haai.
2 então, sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão o espaço até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Beebembeli̱ baa tau̱ni̱ eghi eli haai hambali baasangi̱ye mu̱ku̱ oghu bali na kuhaayo kyana kya nte eki batakakoleeseei̱ye mulimo.
3 E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado, nem tenha puxado com o jugo.
4 Bakitwalaghe mu kighona haai na maasi ghakusenda, hambali hali kisaka eki batakoli̱ye kedha kuhelamu kantu, bakihendeleyo bikiya.
4 E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a bezerra.
5 Bahongi̱ baasukulu baa Leevi̱ baghendeyo dhee, nanga niibo bali na kumala nsonga esilimu butaaghu̱wana. Mukama Luhanga waawe akabakoma ku̱mu̱heeleli̱ya kandi kuha bantu mu̱gi̱sa mu li̱i̱na liye.
5 Então, se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi (pois o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor ; e, pelo seu dito, se determinará toda demanda e toda ferida).
6 Beebembeli̱ boona bʼomu tau̱ni̱ eghi eli haai na mu̱ku̱ ghwa muntu oghu bantu baaji̱ndi̱ye, bali na kunaaba mu ngalo syabo haagu̱u̱li̱ ya mu̱ku̱ ghwa kyana kya nte eki,
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no vale,
7 mbanaghila bati, “Taani̱i̱tu̱we twati̱ye muntu oni kandi tatumani̱ye oghu aamwi̱ti̱ye.
7 e protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 Ai̱ Mukama, oghanile bantu baawe baa I̱saaleeli̱ aba waacunguuye, otasi̱ngi̱i̱si̱ya bantu baawe musango ghwa kujinda muntu oni oghu atali na musango.” Du̱mbi̱ bantu aba bakughaniluwa musango oghu.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Nuwaakoli̱ye otiyo, okuba nookola eki̱hi̱ki̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi akuuyʼo bantu baawe musango ghwa kwita muntu atali na musango.
9 Assim, tirarás o sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Obu olaghendagha haa bulemo kulwana na ngi̱ghu̱ syawe kandi Mukama Luhanga waawe naaleka nuwaabasi̱ngu̱la kandi nuwaakwatayo bamui mu ebo nga banyankomo,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 kaakuba obonamu mukali̱ asemeeye oghu obbali̱ye kandi weekumbula kumuswela,
11 e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a quiseres tomar por mulher,
12 omutwale ewaawe e ka, bamughembe esoke, eejombe bi̱ku̱lu̱
12 então, a trarás para a tua casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as suas unhas,
13 kandi alu̱waale ngoye sinji. Ali na kuukala e ka ewaawe kandi eeghungile babyaye be kumala kweli̱ kumui, haanu̱ma yʼeki, okugubha kulangaala naye, obe eba wee kandi abe mukali̱ waawe.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e, depois, entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Bhaatu haanu̱ma, nu̱weehi̱ghu̱u̱ye otamubbali̱ye, omuleke aghende hambali abbali̱ye. Otamu̱ghu̱li̱ya kedha kumutwalikani̱ya nga mu̱syana, nanga nuuwe okamuhambi̱li̱ja kulangaala naawe.
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
15 Kaakuba musaasa aba ali na bakali̱ babili, oghu abbali̱ye nʼoghu atabbali̱ye, ti̱ bombi bamubyalila baana baabusaasa, bhaatu mu̱li̱ghaaso aba wa mukali̱ oghu atabbali̱ye.
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e a amada e a aborrecida lhe derem filhos, e o filho primogênito for da aborrecida,
16 Kilo eki akuba naagweta baana be, atafoola mwana wa mukali̱ oghu abbali̱ye kuba mugwetuwa mu ki̱i̱kalo kya mwana wa mukali̱ oghu atabbali̱ye, oghu ali mu̱li̱ghaaso.
16 será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Mwana oghu ali na kutunga mughabo ghusaayʼo, nankabha atali wa mukali̱ oghu abbali̱ye. Ali na kumanya ngu mwana wʼoku̱du̱bha oghu niiye mu̱li̱ghaaso ghuwe kandi oghu abyaye anali na maani̱, amuhe mughabo oghu abhonganuuwe kutunga.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.
18 Musaasa naabaaye ali na mutabani̱ wee mutalibani̱ja kandi mu̱jeemi̱, oghu atahu̱ti̱i̱ye ese wee kedha ni̱na wee kandi nankabha bamufubila, abhenga ku̱u̱ghu̱wa.
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 Babyaye be aba bamutwale mu lukulato lwa beebembeli̱ haa geeti̱ ya tau̱ni̱ eghi akuukalaghamu.
19 então, seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade e à porta do seu lugar,
20 Baghile beebembeli̱ aba bati, “Mutabani̱ waatu oni ni mutalibani̱ja kandi mu̱jeemi̱. Taaku̱u̱ghu̱wagha ebi tukumughambila. Ali na mululu kandi ni mutami̱i̱li̱.”
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é um comilão e beberrão.
21 Basaasa boona bʼomu tau̱ni̱ eghi bamuhuule mabaale aku̱we. Oli na kuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we. Banai̱saaleeli̱ boona bakaaku̱u̱ghu̱wa eki, bakwobaha.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça e tema.
22 Muntu naanatu̱u̱ye musango ghwa ku̱ku̱wa, aatibuwa kandi odhodhooki̱ya mu̱ku̱ ghuwe haa kiti,
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e haja de morrer, e o pendurares num madeiro,
23 mu̱ku̱ oghu ghutalaala haa kiti haala. Oghujiike kilo eki kyonini, nanga muntu oghu badhodhookeei̱ye haa kiti aki̱i̱nu̱u̱we. Oghujiike niikuwo otabhi̱i̱ya nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kutwala.
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia, porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim, não contaminarás a tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.