Deuteronômio 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Bini niibiyo bighambo Musa aaghambiiye I̱saaleeli̱ yoona obu baabaagha mu elungu mu kighona kya Alaba bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Baghooni̱ye mu kighona kyaghʼo haai na tau̱ni̱ ya Sufu, haagati ya Palaani̱, Tofeeli̱, Labbaani̱, Hajelooti̱ na Dijahaabbu.
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Hakaba haliyo lughendo lwa bilo eku̱mi̱ na kimui ku̱lu̱gha haa mwena Holebbu ku̱ki̱dha Kadesi̱-bbaluneya, okwamiiye kihanda kyʼomu mwena ghwa Seyi̱li̱.
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 Mu mwaka ghwa maku̱mi̱ anaa, haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwa eku̱mi̱ na kumui, Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ byona ebi Mukama aamulaghiiye kubaghambila.
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 Eki kikabʼo obu aamali̱ye ku̱si̱ngu̱la Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye tau̱ni̱ ya Hesi̱bbooni̱, na Ogi̱ mukama wa Bbasaani oghu akaba alemi̱ye maatau̱ni̱ Asi̱talooti̱ na Edeleeyi̱.
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 Musa aatandika kubasoboolola ebi Mukama aamulaghikiliiye, obu baabaagha bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, mu ehanga lya Mowaabu.
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 Aaghila ati, “Obu twanabaagha haa mwena Holebbu, Mukama Luhanga waatu akatughila ati, ‘Mwakaaye bwile bukani̱ye haa nti̱na ya mwena ghuni.
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 Mu̱lu̱ghe mu ki̱i̱kalo kini kandi mughende mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱ na bi̱i̱kalo binji ebilabhaane nakiyo mu kighona kya Alaba. Mughende Negeebbu, nimukwamila haa ki̱si̱yo kya nanja, mu̱ki̱dhe mu nsi ya Banakanaani̱ na kyalo kya Lebbanooni̱. Mughende mu̱ki̱dhe haa maasi ghaanamu̱li̱to Efulaati̱.
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 Nsi eghi yoona, niiyo si̱ye Mukama naalahiiye kuha baataata baanu, Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, Yakobbo, na baasukulu baabo. Mughende kandi mughitwale.’ ”
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 Musa aaghila ati, “Obu twabaagha haa mwena Holebbu nkabaghila nti, ‘Tankugubha kubeebembela nenkaha.
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 Mukama Luhanga waanu aaleki̱ye mwakana, endindi mukani̱ye nga nsooli̱ya syʼomu mwanya.
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 Mukama Luhanga wa baataata baanu, aleke mukanile kimui milundi lu̱ku̱mi̱ kusaali̱ya ngoku muli endindi kandi abahe mu̱gi̱sa ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye!
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 Bhaatu si̱ye nenkaha tankugubha kumala bijibu byanu byona.
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 Mukome basaasa aba bahu̱ti̱i̱ye ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la, abali na magheji kandi abeetegheleei̱ye, nkubaha mulimo ghwa kuba beebembeli̱ baanu.’
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 “Mwankuukamu muti, ‘Waabu̱ghi̱ye kintu kisemeeye kya kukola.’
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 “Nahabweki basaasa baa magheji kandi abeetegheleei̱ye aba mwakomi̱ye ku̱lu̱gha mu ntu̱la syanu, bamui mu ebo naabaha mulimo ghwa kuba beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 “Bwile obu naalaghila beebembeli̱ aba nti, ‘Mu̱tegheeleli̱yaghe misango ya Banai̱saaleeli̱ baanakyanu, mu̱ghi̱tu̱waghe mu bwengani̱ja, mumalaghe nsonga ya muntu na muunakiye, kedha munamahanga oghu aakaaye naanu.
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 Mutaba na kusoloola mu ntu̱wamu syanu. Mu̱tegheeleli̱yaghe aba bahu̱ti̱i̱ye nʼaba batahu̱ti̱i̱ye. Muntu weena ataboobahi̱i̱li̱li̱ya, nanga ntu̱wamu mukukola si̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga. Musango ngwabasaghi̱ye ku̱tu̱wa, mughundeetele, nku̱ghu̱tegheeleli̱ya.’
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 “Bwile obu nkabalaghila byona ebi mubhonganuuwe kukola.
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 “Niibuwo twalu̱ghi̱ye mu nti̱na ya mwena Holebbu, twakwamila mu elungu liinamu̱li̱to kandi eli bantu boobaagha, eli mwaboone. Twaghenda mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱, ngoku Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye, twaki̱dha Kadesi̱-bbaluneya.
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 Naabaghila nti, ‘Mwaki̱dhi̱ye endindi mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱, eki Mukama Luhanga waatu akutuha.
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 Olole, Mukama Luhanga waawe aakuhaaye nsi eghi. Oghende kandi oghitwale ngoku Mukama Luhanga wa baataata baawe aakughambiiye. Otoobaha kandi otahuwa maani̱.’
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 “Enu̱we boona mwasa hambali ndi kandi mwaghila muti, ‘Oleke tutume basaasa baghende batubegele nsi eghi kandi batughambile kihanda tukukwama na bibugha tu̱ku̱ki̱dhamu.’
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 “Naabona eki kisemeeye, naakoma basaasa eku̱mi̱ na babili, mu bu̱li̱ ntu̱la naayamu musaasa omui.
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 Baamu̱ki̱ya kughenda mu ehanga lya keena, baaki̱dha mu kighona kya Esi̱kooli̱ kandi baakibega.
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 Baakobha bimui haa bi̱ghu̱ma byʼomu nsi eghi, baatuleetela biyo. Baatughila bati, ‘Nsi eghi Mukama Luhanga waatu akutuha esemeeye.’
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 “Bhaatu mwajeema kughendayo kandi mwabhenga eki Mukama Luhanga waanu aabalaghiiye.
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 Mwamu̱bu̱ghʼo mu weema syanu muti, ‘Mukama kutwoha kyaleki̱ye aatuuya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱ kutuhaayʼo mu mikono ya Bamooli̱ ku̱tu̱hwelekeeleli̱ya.
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 Buuye tukughenda haa? Baghenji̱ baatu baatumali̱ye maani̱, abaatu̱ghi̱li̱ye bati, “Bibugha ebi bi̱li̱ndu̱u̱we kwonini kandi bisiika ebi̱byeli̱ghi̱li̱i̱ye bikangamiiye ku̱hi̱ka mu mwanya. Bantu abaakaayemu bakangami̱ye kandi bali na maani̱ kutusaali̱ya. Bamui mu bantu aba ni baasukulu baa musaasa wamaani̱ Anaki̱.” ’
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 “Bhaatu naaghila enu̱we nti, ‘Mutatukumila kandi mutoobaha bantu aba.
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 Mukama Luhanga waanu oghu akughendagha abahikiiye, akubalwanilila ngoku aakoli̱ye mu Mi̱si̱li̱ munaloli̱ye
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 kandi nʼomu elungu. Mukabona ngoku mu lughendo olu lwona ngoku Mukama Luhanga waawe aku̱heeki̱ye, ngoku muntu akuheekagha mwana wee, ku̱hi̱ki̱ya mu̱ki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo kini.’
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 “Bhaatu nankabha naabakoleeye ebi byona, mwabhenga kwesigha Mukama Luhanga waanu,
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 oghu aaghendagha abahikiiye kubatwala mu bi̱i̱kalo bya kughoonamu. Aaboolekagha kihanda mukukwama ali mu mpaghi ya mulilo mukilo kandi mu mpaghi ya kicu ntangaali̱.
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 “Obu Mukama aaghu̱u̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha, aasaaliluwa kandi aalahila naaghila ati,
34 Moisés continuou: — Quando o
35 ‘Taaliyo nʼomui mu mujo ghubhi ghuni oghu aku̱ki̱dha mu nsi esemeeye eghi naalahiiye kuha baataata baanu,
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ waa Yefune. Niiye aku̱ghi̱ki̱dhamu, nanga niiye akukolagha byona ebi Mukama aalaghiiye, nahabweki nkumuha nsi eghi hamui na baasukulu be.’
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 “Mukama aasaaliluwa dhee nanje haabwanu. Angila ati, ‘Nankabha uwe Musa, tooku̱ki̱dha mu nsi eghi.
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 Bhaatu ogu̱mi̱ye Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, oghu akwete kukukoonela haa mulimo oghu, nanga niiye akuhikila Banai̱saaleeli̱ kubaki̱dhi̱ya mu nsi eghi.
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 Baana baanu, aba mwaghi̱li̱ye muti ngi̱ghu̱ syanu si̱ku̱hu̱nga, abatamani̱ye kibhi na kilungi, niibo baku̱ki̱dha mu nsi eghi kandi baghitwale.
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 Bhaatu enu̱we mukuuke mu elungu, mukwame mu kihanda eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku.’
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 “Enu̱we mwakuukamu muti, ‘Twasi̱i̱si̱ye ewaa Mukama. Tukughenda kulwana, ngoku Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye.’ Niibuwo bu̱li̱ omui mu enu̱we aakwete kyakulwani̱i̱si̱ya kiye, ni̱mweli̱li̱kana muti ki̱dhooti̱ye ku̱lu̱mba kyalo kya bwena.
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 “Bhaatu Mukama angila ati mbaghile nti, ‘Mutaghendayo kulwana, nanga tankuba ndi naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubasi̱ngu̱la.’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 “Naabaghambila, bhaatu mwabhenga ku̱u̱ghu̱wa. Mwabhenga eki Mukama aabalaghiiye kandi haabwa myepanko yaanu, mwaghenda mu kyalo kya bwena.
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 Bamooli̱ abaakalagha mu kyalo kya bwena, baasa baabalu̱mba, baabaseesekela nga njoki sikani̱ye, baabahuma ku̱lu̱gha Seyi̱li̱ baabahi̱ki̱ya Holu̱ma.
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 Mwakuuka kandi mwasa mwaliliilila Mukama, bhaatu aataafuwʼo kulila kwanu kandi aabhenga kubaaghu̱wa.
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 Eki niikiyo kyaleki̱ye mwakala Kadesi̱ haabwa bwile bukani̱ye.”
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.