Deuteronômio 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bini niibiyo bighambo Musa aaghambiiye I̱saaleeli̱ yoona obu baabaagha mu elungu mu kighona kya Alaba bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Baghooni̱ye mu kighona kyaghʼo haai na tau̱ni̱ ya Sufu, haagati ya Palaani̱, Tofeeli̱, Labbaani̱, Hajelooti̱ na Dijahaabbu.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Hakaba haliyo lughendo lwa bilo eku̱mi̱ na kimui ku̱lu̱gha haa mwena Holebbu ku̱ki̱dha Kadesi̱-bbaluneya, okwamiiye kihanda kyʼomu mwena ghwa Seyi̱li̱.
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Mu mwaka ghwa maku̱mi̱ anaa, haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwa eku̱mi̱ na kumui, Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ byona ebi Mukama aamulaghiiye kubaghambila.
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 Eki kikabʼo obu aamali̱ye ku̱si̱ngu̱la Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye tau̱ni̱ ya Hesi̱bbooni̱, na Ogi̱ mukama wa Bbasaani oghu akaba alemi̱ye maatau̱ni̱ Asi̱talooti̱ na Edeleeyi̱.
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Musa aatandika kubasoboolola ebi Mukama aamulaghikiliiye, obu baabaagha bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, mu ehanga lya Mowaabu.
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 Aaghila ati, “Obu twanabaagha haa mwena Holebbu, Mukama Luhanga waatu akatughila ati, ‘Mwakaaye bwile bukani̱ye haa nti̱na ya mwena ghuni.
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Mu̱lu̱ghe mu ki̱i̱kalo kini kandi mughende mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱ na bi̱i̱kalo binji ebilabhaane nakiyo mu kighona kya Alaba. Mughende Negeebbu, nimukwamila haa ki̱si̱yo kya nanja, mu̱ki̱dhe mu nsi ya Banakanaani̱ na kyalo kya Lebbanooni̱. Mughende mu̱ki̱dhe haa maasi ghaanamu̱li̱to Efulaati̱.
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Nsi eghi yoona, niiyo si̱ye Mukama naalahiiye kuha baataata baanu, Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, Yakobbo, na baasukulu baabo. Mughende kandi mughitwale.’ ”
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Musa aaghila ati, “Obu twabaagha haa mwena Holebbu nkabaghila nti, ‘Tankugubha kubeebembela nenkaha.
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 Mukama Luhanga waanu aaleki̱ye mwakana, endindi mukani̱ye nga nsooli̱ya syʼomu mwanya.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Mukama Luhanga wa baataata baanu, aleke mukanile kimui milundi lu̱ku̱mi̱ kusaali̱ya ngoku muli endindi kandi abahe mu̱gi̱sa ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye!
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Bhaatu si̱ye nenkaha tankugubha kumala bijibu byanu byona.
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Mukome basaasa aba bahu̱ti̱i̱ye ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la, abali na magheji kandi abeetegheleei̱ye, nkubaha mulimo ghwa kuba beebembeli̱ baanu.’
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 “Mwankuukamu muti, ‘Waabu̱ghi̱ye kintu kisemeeye kya kukola.’
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 “Nahabweki basaasa baa magheji kandi abeetegheleei̱ye aba mwakomi̱ye ku̱lu̱gha mu ntu̱la syanu, bamui mu ebo naabaha mulimo ghwa kuba beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 “Bwile obu naalaghila beebembeli̱ aba nti, ‘Mu̱tegheeleli̱yaghe misango ya Banai̱saaleeli̱ baanakyanu, mu̱ghi̱tu̱waghe mu bwengani̱ja, mumalaghe nsonga ya muntu na muunakiye, kedha munamahanga oghu aakaaye naanu.
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Mutaba na kusoloola mu ntu̱wamu syanu. Mu̱tegheeleli̱yaghe aba bahu̱ti̱i̱ye nʼaba batahu̱ti̱i̱ye. Muntu weena ataboobahi̱i̱li̱li̱ya, nanga ntu̱wamu mukukola si̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga. Musango ngwabasaghi̱ye ku̱tu̱wa, mughundeetele, nku̱ghu̱tegheeleli̱ya.’
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 “Bwile obu nkabalaghila byona ebi mubhonganuuwe kukola.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 “Niibuwo twalu̱ghi̱ye mu nti̱na ya mwena Holebbu, twakwamila mu elungu liinamu̱li̱to kandi eli bantu boobaagha, eli mwaboone. Twaghenda mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱, ngoku Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye, twaki̱dha Kadesi̱-bbaluneya.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Naabaghila nti, ‘Mwaki̱dhi̱ye endindi mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱, eki Mukama Luhanga waatu akutuha.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Olole, Mukama Luhanga waawe aakuhaaye nsi eghi. Oghende kandi oghitwale ngoku Mukama Luhanga wa baataata baawe aakughambiiye. Otoobaha kandi otahuwa maani̱.’
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 “Enu̱we boona mwasa hambali ndi kandi mwaghila muti, ‘Oleke tutume basaasa baghende batubegele nsi eghi kandi batughambile kihanda tukukwama na bibugha tu̱ku̱ki̱dhamu.’
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 “Naabona eki kisemeeye, naakoma basaasa eku̱mi̱ na babili, mu bu̱li̱ ntu̱la naayamu musaasa omui.
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Baamu̱ki̱ya kughenda mu ehanga lya keena, baaki̱dha mu kighona kya Esi̱kooli̱ kandi baakibega.
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 Baakobha bimui haa bi̱ghu̱ma byʼomu nsi eghi, baatuleetela biyo. Baatughila bati, ‘Nsi eghi Mukama Luhanga waatu akutuha esemeeye.’
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 “Bhaatu mwajeema kughendayo kandi mwabhenga eki Mukama Luhanga waanu aabalaghiiye.
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Mwamu̱bu̱ghʼo mu weema syanu muti, ‘Mukama kutwoha kyaleki̱ye aatuuya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱ kutuhaayʼo mu mikono ya Bamooli̱ ku̱tu̱hwelekeeleli̱ya.
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Buuye tukughenda haa? Baghenji̱ baatu baatumali̱ye maani̱, abaatu̱ghi̱li̱ye bati, “Bibugha ebi bi̱li̱ndu̱u̱we kwonini kandi bisiika ebi̱byeli̱ghi̱li̱i̱ye bikangamiiye ku̱hi̱ka mu mwanya. Bantu abaakaayemu bakangami̱ye kandi bali na maani̱ kutusaali̱ya. Bamui mu bantu aba ni baasukulu baa musaasa wamaani̱ Anaki̱.” ’
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 “Bhaatu naaghila enu̱we nti, ‘Mutatukumila kandi mutoobaha bantu aba.
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Mukama Luhanga waanu oghu akughendagha abahikiiye, akubalwanilila ngoku aakoli̱ye mu Mi̱si̱li̱ munaloli̱ye
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 kandi nʼomu elungu. Mukabona ngoku mu lughendo olu lwona ngoku Mukama Luhanga waawe aku̱heeki̱ye, ngoku muntu akuheekagha mwana wee, ku̱hi̱ki̱ya mu̱ki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo kini.’
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 “Bhaatu nankabha naabakoleeye ebi byona, mwabhenga kwesigha Mukama Luhanga waanu,
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 oghu aaghendagha abahikiiye kubatwala mu bi̱i̱kalo bya kughoonamu. Aaboolekagha kihanda mukukwama ali mu mpaghi ya mulilo mukilo kandi mu mpaghi ya kicu ntangaali̱.
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 “Obu Mukama aaghu̱u̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha, aasaaliluwa kandi aalahila naaghila ati,
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 ‘Taaliyo nʼomui mu mujo ghubhi ghuni oghu aku̱ki̱dha mu nsi esemeeye eghi naalahiiye kuha baataata baanu,
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ waa Yefune. Niiye aku̱ghi̱ki̱dhamu, nanga niiye akukolagha byona ebi Mukama aalaghiiye, nahabweki nkumuha nsi eghi hamui na baasukulu be.’
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 “Mukama aasaaliluwa dhee nanje haabwanu. Angila ati, ‘Nankabha uwe Musa, tooku̱ki̱dha mu nsi eghi.
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Bhaatu ogu̱mi̱ye Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, oghu akwete kukukoonela haa mulimo oghu, nanga niiye akuhikila Banai̱saaleeli̱ kubaki̱dhi̱ya mu nsi eghi.
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Baana baanu, aba mwaghi̱li̱ye muti ngi̱ghu̱ syanu si̱ku̱hu̱nga, abatamani̱ye kibhi na kilungi, niibo baku̱ki̱dha mu nsi eghi kandi baghitwale.
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Bhaatu enu̱we mukuuke mu elungu, mukwame mu kihanda eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku.’
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 “Enu̱we mwakuukamu muti, ‘Twasi̱i̱si̱ye ewaa Mukama. Tukughenda kulwana, ngoku Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye.’ Niibuwo bu̱li̱ omui mu enu̱we aakwete kyakulwani̱i̱si̱ya kiye, ni̱mweli̱li̱kana muti ki̱dhooti̱ye ku̱lu̱mba kyalo kya bwena.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 “Bhaatu Mukama angila ati mbaghile nti, ‘Mutaghendayo kulwana, nanga tankuba ndi naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubasi̱ngu̱la.’
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 “Naabaghambila, bhaatu mwabhenga ku̱u̱ghu̱wa. Mwabhenga eki Mukama aabalaghiiye kandi haabwa myepanko yaanu, mwaghenda mu kyalo kya bwena.
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Bamooli̱ abaakalagha mu kyalo kya bwena, baasa baabalu̱mba, baabaseesekela nga njoki sikani̱ye, baabahuma ku̱lu̱gha Seyi̱li̱ baabahi̱ki̱ya Holu̱ma.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Mwakuuka kandi mwasa mwaliliilila Mukama, bhaatu aataafuwʼo kulila kwanu kandi aabhenga kubaaghu̱wa.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 Eki niikiyo kyaleki̱ye mwakala Kadesi̱ haabwa bwile bukani̱ye.”
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.