Deuteronômio 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bini niibiyo bighambo Musa aaghambiiye I̱saaleeli̱ yoona obu baabaagha mu elungu mu kighona kya Alaba bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Baghooni̱ye mu kighona kyaghʼo haai na tau̱ni̱ ya Sufu, haagati ya Palaani̱, Tofeeli̱, Labbaani̱, Hajelooti̱ na Dijahaabbu.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do mar de Sufe, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
2 Hakaba haliyo lughendo lwa bilo eku̱mi̱ na kimui ku̱lu̱gha haa mwena Holebbu ku̱ki̱dha Kadesi̱-bbaluneya, okwamiiye kihanda kyʼomu mwena ghwa Seyi̱li̱.
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Mu mwaka ghwa maku̱mi̱ anaa, haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwa eku̱mi̱ na kumui, Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ byona ebi Mukama aamulaghiiye kubaghambila.
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles,
4 Eki kikabʼo obu aamali̱ye ku̱si̱ngu̱la Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye tau̱ni̱ ya Hesi̱bbooni̱, na Ogi̱ mukama wa Bbasaani oghu akaba alemi̱ye maatau̱ni̱ Asi̱talooti̱ na Edeleeyi̱.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Musa aatandika kubasoboolola ebi Mukama aamulaghikiliiye, obu baabaagha bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, mu ehanga lya Mowaabu.
5 Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Aaghila ati, “Obu twanabaagha haa mwena Holebbu, Mukama Luhanga waatu akatughila ati, ‘Mwakaaye bwile bukani̱ye haa nti̱na ya mwena ghuni.
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Mu̱lu̱ghe mu ki̱i̱kalo kini kandi mughende mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱ na bi̱i̱kalo binji ebilabhaane nakiyo mu kighona kya Alaba. Mughende Negeebbu, nimukwamila haa ki̱si̱yo kya nanja, mu̱ki̱dhe mu nsi ya Banakanaani̱ na kyalo kya Lebbanooni̱. Mughende mu̱ki̱dhe haa maasi ghaanamu̱li̱to Efulaati̱.
7 Voltai-vos e parti; ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, e à planície, e à montanha, e ao vale, e ao Sul, e à ribeira do mar, e à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Nsi eghi yoona, niiyo si̱ye Mukama naalahiiye kuha baataata baanu, Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, Yakobbo, na baasukulu baabo. Mughende kandi mughitwale.’ ”
8 Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
9 Musa aaghila ati, “Obu twabaagha haa mwena Holebbu nkabaghila nti, ‘Tankugubha kubeebembela nenkaha.
9 E, no mesmo tempo, eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Mukama Luhanga waanu aaleki̱ye mwakana, endindi mukani̱ye nga nsooli̱ya syʼomu mwanya.
10 O Senhor , vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
11 Mukama Luhanga wa baataata baanu, aleke mukanile kimui milundi lu̱ku̱mi̱ kusaali̱ya ngoku muli endindi kandi abahe mu̱gi̱sa ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye!
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais e vos abençoe, como vos tem falado.
12 Bhaatu si̱ye nenkaha tankugubha kumala bijibu byanu byona.
12 Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
13 Mukome basaasa aba bahu̱ti̱i̱ye ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la, abali na magheji kandi abeetegheleei̱ye, nkubaha mulimo ghwa kuba beebembeli̱ baanu.’
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, entre as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 “Mwankuukamu muti, ‘Waabu̱ghi̱ye kintu kisemeeye kya kukola.’
14 Então, vós me respondestes e dissestes: Bom é fazer a palavra que tens falado.
15 “Nahabweki basaasa baa magheji kandi abeetegheleei̱ye aba mwakomi̱ye ku̱lu̱gha mu ntu̱la syanu, bamui mu ebo naabaha mulimo ghwa kuba beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, e por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
16 “Bwile obu naalaghila beebembeli̱ aba nti, ‘Mu̱tegheeleli̱yaghe misango ya Banai̱saaleeli̱ baanakyanu, mu̱ghi̱tu̱waghe mu bwengani̱ja, mumalaghe nsonga ya muntu na muunakiye, kedha munamahanga oghu aakaaye naanu.
16 E, no mesmo tempo, mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão e entre o estrangeiro que está com ele.
17 Mutaba na kusoloola mu ntu̱wamu syanu. Mu̱tegheeleli̱yaghe aba bahu̱ti̱i̱ye nʼaba batahu̱ti̱i̱ye. Muntu weena ataboobahi̱i̱li̱li̱ya, nanga ntu̱wamu mukukola si̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga. Musango ngwabasaghi̱ye ku̱tu̱wa, mughundeetele, nku̱ghu̱tegheeleli̱ya.’
17 Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 “Bwile obu nkabalaghila byona ebi mubhonganuuwe kukola.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 “Niibuwo twalu̱ghi̱ye mu nti̱na ya mwena Holebbu, twakwamila mu elungu liinamu̱li̱to kandi eli bantu boobaagha, eli mwaboone. Twaghenda mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱, ngoku Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye, twaki̱dha Kadesi̱-bbaluneya.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Naabaghila nti, ‘Mwaki̱dhi̱ye endindi mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱, eki Mukama Luhanga waatu akutuha.
20 Então, eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dará.
21 Olole, Mukama Luhanga waawe aakuhaaye nsi eghi. Oghende kandi oghitwale ngoku Mukama Luhanga wa baataata baawe aakughambiiye. Otoobaha kandi otahuwa maani̱.’
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te deu esta terra diante de ti; sobe e possui-a como te falou o Senhor , Deus de teus pais; não temas e não te assustes.
22 “Enu̱we boona mwasa hambali ndi kandi mwaghila muti, ‘Oleke tutume basaasa baghende batubegele nsi eghi kandi batughambile kihanda tukukwama na bibugha tu̱ku̱ki̱dhamu.’
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos deem resposta por que caminho devemos subir a ela e a que cidades devemos ir.
23 “Naabona eki kisemeeye, naakoma basaasa eku̱mi̱ na babili, mu bu̱li̱ ntu̱la naayamu musaasa omui.
23 Pareceu-me, pois, bem este negócio; de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 Baamu̱ki̱ya kughenda mu ehanga lya keena, baaki̱dha mu kighona kya Esi̱kooli̱ kandi baakibega.
24 E foram-se, e subiram à montanha, e vieram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Baakobha bimui haa bi̱ghu̱ma byʼomu nsi eghi, baatuleetela biyo. Baatughila bati, ‘Nsi eghi Mukama Luhanga waatu akutuha esemeeye.’
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 “Bhaatu mwajeema kughendayo kandi mwabhenga eki Mukama Luhanga waanu aabalaghiiye.
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor , vosso Deus.
27 Mwamu̱bu̱ghʼo mu weema syanu muti, ‘Mukama kutwoha kyaleki̱ye aatuuya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱ kutuhaayʼo mu mikono ya Bamooli̱ ku̱tu̱hwelekeeleli̱ya.
27 E murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece e nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
28 Buuye tukughenda haa? Baghenji̱ baatu baatumali̱ye maani̱, abaatu̱ghi̱li̱ye bati, “Bibugha ebi bi̱li̱ndu̱u̱we kwonini kandi bisiika ebi̱byeli̱ghi̱li̱i̱ye bikangamiiye ku̱hi̱ka mu mwanya. Bantu abaakaayemu bakangami̱ye kandi bali na maani̱ kutusaali̱ya. Bamui mu bantu aba ni baasukulu baa musaasa wamaani̱ Anaki̱.” ’
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 “Bhaatu naaghila enu̱we nti, ‘Mutatukumila kandi mutoobaha bantu aba.
29 Então, eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 Mukama Luhanga waanu oghu akughendagha abahikiiye, akubalwanilila ngoku aakoli̱ye mu Mi̱si̱li̱ munaloli̱ye
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, por vós pelejará, conforme tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 kandi nʼomu elungu. Mukabona ngoku mu lughendo olu lwona ngoku Mukama Luhanga waawe aku̱heeki̱ye, ngoku muntu akuheekagha mwana wee, ku̱hi̱ki̱ya mu̱ki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo kini.’
31 como também no deserto, onde viste que o Senhor , teu Deus, nele te levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 “Bhaatu nankabha naabakoleeye ebi byona, mwabhenga kwesigha Mukama Luhanga waanu,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 oghu aaghendagha abahikiiye kubatwala mu bi̱i̱kalo bya kughoonamu. Aaboolekagha kihanda mukukwama ali mu mpaghi ya mulilo mukilo kandi mu mpaghi ya kicu ntangaali̱.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vos deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 “Obu Mukama aaghu̱u̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha, aasaaliluwa kandi aalahila naaghila ati,
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 ‘Taaliyo nʼomui mu mujo ghubhi ghuni oghu aku̱ki̱dha mu nsi esemeeye eghi naalahiiye kuha baataata baanu,
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ waa Yefune. Niiye aku̱ghi̱ki̱dhamu, nanga niiye akukolagha byona ebi Mukama aalaghiiye, nahabweki nkumuha nsi eghi hamui na baasukulu be.’
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 “Mukama aasaaliluwa dhee nanje haabwanu. Angila ati, ‘Nankabha uwe Musa, tooku̱ki̱dha mu nsi eghi.
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Bhaatu ogu̱mi̱ye Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, oghu akwete kukukoonela haa mulimo oghu, nanga niiye akuhikila Banai̱saaleeli̱ kubaki̱dhi̱ya mu nsi eghi.
38 Josué, filho de Num, que está em pé diante de ti, ali entrará; esforça-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 Baana baanu, aba mwaghi̱li̱ye muti ngi̱ghu̱ syanu si̱ku̱hu̱nga, abatamani̱ye kibhi na kilungi, niibo baku̱ki̱dha mu nsi eghi kandi baghitwale.
39 E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Bhaatu enu̱we mukuuke mu elungu, mukwame mu kihanda eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku.’
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 “Enu̱we mwakuukamu muti, ‘Twasi̱i̱si̱ye ewaa Mukama. Tukughenda kulwana, ngoku Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye.’ Niibuwo bu̱li̱ omui mu enu̱we aakwete kyakulwani̱i̱si̱ya kiye, ni̱mweli̱li̱kana muti ki̱dhooti̱ye ku̱lu̱mba kyalo kya bwena.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus; e armastes-vos, pois, vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
42 “Bhaatu Mukama angila ati mbaghile nti, ‘Mutaghendayo kulwana, nanga tankuba ndi naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubasi̱ngu̱la.’
42 E disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 “Naabaghambila, bhaatu mwabhenga ku̱u̱ghu̱wa. Mwabhenga eki Mukama aabalaghiiye kandi haabwa myepanko yaanu, mwaghenda mu kyalo kya bwena.
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes, fostes rebeldes ao mandado do Senhor , e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
44 Bamooli̱ abaakalagha mu kyalo kya bwena, baasa baabalu̱mba, baabaseesekela nga njoki sikani̱ye, baabahuma ku̱lu̱gha Seyi̱li̱ baabahi̱ki̱ya Holu̱ma.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos, como fazem as abelhas, e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Mwakuuka kandi mwasa mwaliliilila Mukama, bhaatu aataafuwʼo kulila kwanu kandi aabhenga kubaaghu̱wa.
45 Tornando, pois, vós e chorando perante o Senhor , o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
46 Eki niikiyo kyaleki̱ye mwakala Kadesi̱ haabwa bwile bukani̱ye.”
46 Assim, em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que ali estivestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.