Deuteronômio 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Bini niibiyo bighambo Musa aaghambiiye I̱saaleeli̱ yoona obu baabaagha mu elungu mu kighona kya Alaba bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱. Baghooni̱ye mu kighona kyaghʼo haai na tau̱ni̱ ya Sufu, haagati ya Palaani̱, Tofeeli̱, Labbaani̱, Hajelooti̱ na Dijahaabbu.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Hakaba haliyo lughendo lwa bilo eku̱mi̱ na kimui ku̱lu̱gha haa mwena Holebbu ku̱ki̱dha Kadesi̱-bbaluneya, okwamiiye kihanda kyʼomu mwena ghwa Seyi̱li̱.
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 Mu mwaka ghwa maku̱mi̱ anaa, haa kilo kyʼoku̱du̱bha kya kweli̱ kwa eku̱mi̱ na kumui, Musa aaghambila Banai̱saaleeli̱ byona ebi Mukama aamulaghiiye kubaghambila.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 Eki kikabʼo obu aamali̱ye ku̱si̱ngu̱la Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱, oghu akaba alemi̱ye tau̱ni̱ ya Hesi̱bbooni̱, na Ogi̱ mukama wa Bbasaani oghu akaba alemi̱ye maatau̱ni̱ Asi̱talooti̱ na Edeleeyi̱.
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Musa aatandika kubasoboolola ebi Mukama aamulaghikiliiye, obu baabaagha bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱, mu ehanga lya Mowaabu.
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 Aaghila ati, “Obu twanabaagha haa mwena Holebbu, Mukama Luhanga waatu akatughila ati, ‘Mwakaaye bwile bukani̱ye haa nti̱na ya mwena ghuni.
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 Mu̱lu̱ghe mu ki̱i̱kalo kini kandi mughende mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱ na bi̱i̱kalo binji ebilabhaane nakiyo mu kighona kya Alaba. Mughende Negeebbu, nimukwamila haa ki̱si̱yo kya nanja, mu̱ki̱dhe mu nsi ya Banakanaani̱ na kyalo kya Lebbanooni̱. Mughende mu̱ki̱dhe haa maasi ghaanamu̱li̱to Efulaati̱.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Nsi eghi yoona, niiyo si̱ye Mukama naalahiiye kuha baataata baanu, Ebbulahi̱mu̱, I̱saka, Yakobbo, na baasukulu baabo. Mughende kandi mughitwale.’ ”
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 Musa aaghila ati, “Obu twabaagha haa mwena Holebbu nkabaghila nti, ‘Tankugubha kubeebembela nenkaha.
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 Mukama Luhanga waanu aaleki̱ye mwakana, endindi mukani̱ye nga nsooli̱ya syʼomu mwanya.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Mukama Luhanga wa baataata baanu, aleke mukanile kimui milundi lu̱ku̱mi̱ kusaali̱ya ngoku muli endindi kandi abahe mu̱gi̱sa ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye!
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 Bhaatu si̱ye nenkaha tankugubha kumala bijibu byanu byona.
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Mukome basaasa aba bahu̱ti̱i̱ye ku̱lu̱gha mu bu̱li̱ ntu̱la, abali na magheji kandi abeetegheleei̱ye, nkubaha mulimo ghwa kuba beebembeli̱ baanu.’
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 “Mwankuukamu muti, ‘Waabu̱ghi̱ye kintu kisemeeye kya kukola.’
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 “Nahabweki basaasa baa magheji kandi abeetegheleei̱ye aba mwakomi̱ye ku̱lu̱gha mu ntu̱la syanu, bamui mu ebo naabaha mulimo ghwa kuba beebembeli̱ baa bantu lu̱ku̱mi̱-lu̱ku̱mi̱, banji baa bantu ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱, banji baa bantu maku̱mi̱ ataano-ataano na banji baa bantu eku̱mi̱-eku̱mi̱.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 “Bwile obu naalaghila beebembeli̱ aba nti, ‘Mu̱tegheeleli̱yaghe misango ya Banai̱saaleeli̱ baanakyanu, mu̱ghi̱tu̱waghe mu bwengani̱ja, mumalaghe nsonga ya muntu na muunakiye, kedha munamahanga oghu aakaaye naanu.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Mutaba na kusoloola mu ntu̱wamu syanu. Mu̱tegheeleli̱yaghe aba bahu̱ti̱i̱ye nʼaba batahu̱ti̱i̱ye. Muntu weena ataboobahi̱i̱li̱li̱ya, nanga ntu̱wamu mukukola si̱lu̱ghi̱ye ewaa Luhanga. Musango ngwabasaghi̱ye ku̱tu̱wa, mughundeetele, nku̱ghu̱tegheeleli̱ya.’
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 “Bwile obu nkabalaghila byona ebi mubhonganuuwe kukola.
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 “Niibuwo twalu̱ghi̱ye mu nti̱na ya mwena Holebbu, twakwamila mu elungu liinamu̱li̱to kandi eli bantu boobaagha, eli mwaboone. Twaghenda mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱, ngoku Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye, twaki̱dha Kadesi̱-bbaluneya.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Naabaghila nti, ‘Mwaki̱dhi̱ye endindi mu kyalo kya bwena kya Bamooli̱, eki Mukama Luhanga waatu akutuha.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Olole, Mukama Luhanga waawe aakuhaaye nsi eghi. Oghende kandi oghitwale ngoku Mukama Luhanga wa baataata baawe aakughambiiye. Otoobaha kandi otahuwa maani̱.’
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 “Enu̱we boona mwasa hambali ndi kandi mwaghila muti, ‘Oleke tutume basaasa baghende batubegele nsi eghi kandi batughambile kihanda tukukwama na bibugha tu̱ku̱ki̱dhamu.’
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 “Naabona eki kisemeeye, naakoma basaasa eku̱mi̱ na babili, mu bu̱li̱ ntu̱la naayamu musaasa omui.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 Baamu̱ki̱ya kughenda mu ehanga lya keena, baaki̱dha mu kighona kya Esi̱kooli̱ kandi baakibega.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 Baakobha bimui haa bi̱ghu̱ma byʼomu nsi eghi, baatuleetela biyo. Baatughila bati, ‘Nsi eghi Mukama Luhanga waatu akutuha esemeeye.’
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 “Bhaatu mwajeema kughendayo kandi mwabhenga eki Mukama Luhanga waanu aabalaghiiye.
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 Mwamu̱bu̱ghʼo mu weema syanu muti, ‘Mukama kutwoha kyaleki̱ye aatuuya mu ehanga lya Mi̱si̱li̱ kutuhaayʼo mu mikono ya Bamooli̱ ku̱tu̱hwelekeeleli̱ya.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Buuye tukughenda haa? Baghenji̱ baatu baatumali̱ye maani̱, abaatu̱ghi̱li̱ye bati, “Bibugha ebi bi̱li̱ndu̱u̱we kwonini kandi bisiika ebi̱byeli̱ghi̱li̱i̱ye bikangamiiye ku̱hi̱ka mu mwanya. Bantu abaakaayemu bakangami̱ye kandi bali na maani̱ kutusaali̱ya. Bamui mu bantu aba ni baasukulu baa musaasa wamaani̱ Anaki̱.” ’
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 “Bhaatu naaghila enu̱we nti, ‘Mutatukumila kandi mutoobaha bantu aba.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 Mukama Luhanga waanu oghu akughendagha abahikiiye, akubalwanilila ngoku aakoli̱ye mu Mi̱si̱li̱ munaloli̱ye
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 kandi nʼomu elungu. Mukabona ngoku mu lughendo olu lwona ngoku Mukama Luhanga waawe aku̱heeki̱ye, ngoku muntu akuheekagha mwana wee, ku̱hi̱ki̱ya mu̱ki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo kini.’
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 “Bhaatu nankabha naabakoleeye ebi byona, mwabhenga kwesigha Mukama Luhanga waanu,
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 oghu aaghendagha abahikiiye kubatwala mu bi̱i̱kalo bya kughoonamu. Aaboolekagha kihanda mukukwama ali mu mpaghi ya mulilo mukilo kandi mu mpaghi ya kicu ntangaali̱.
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 “Obu Mukama aaghu̱u̱ye ebi mukwete ku̱bu̱gha, aasaaliluwa kandi aalahila naaghila ati,
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 ‘Taaliyo nʼomui mu mujo ghubhi ghuni oghu aku̱ki̱dha mu nsi esemeeye eghi naalahiiye kuha baataata baanu,
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 kuuyʼo Kelebbu mutabani̱ waa Yefune. Niiye aku̱ghi̱ki̱dhamu, nanga niiye akukolagha byona ebi Mukama aalaghiiye, nahabweki nkumuha nsi eghi hamui na baasukulu be.’
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 “Mukama aasaaliluwa dhee nanje haabwanu. Angila ati, ‘Nankabha uwe Musa, tooku̱ki̱dha mu nsi eghi.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Bhaatu ogu̱mi̱ye Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, oghu akwete kukukoonela haa mulimo oghu, nanga niiye akuhikila Banai̱saaleeli̱ kubaki̱dhi̱ya mu nsi eghi.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 Baana baanu, aba mwaghi̱li̱ye muti ngi̱ghu̱ syanu si̱ku̱hu̱nga, abatamani̱ye kibhi na kilungi, niibo baku̱ki̱dha mu nsi eghi kandi baghitwale.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Bhaatu enu̱we mukuuke mu elungu, mukwame mu kihanda eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku.’
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 “Enu̱we mwakuukamu muti, ‘Twasi̱i̱si̱ye ewaa Mukama. Tukughenda kulwana, ngoku Mukama Luhanga waatu aatulaghiiye.’ Niibuwo bu̱li̱ omui mu enu̱we aakwete kyakulwani̱i̱si̱ya kiye, ni̱mweli̱li̱kana muti ki̱dhooti̱ye ku̱lu̱mba kyalo kya bwena.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 “Bhaatu Mukama angila ati mbaghile nti, ‘Mutaghendayo kulwana, nanga tankuba ndi naanu kandi ngi̱ghu̱ syanu sikubasi̱ngu̱la.’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 “Naabaghambila, bhaatu mwabhenga ku̱u̱ghu̱wa. Mwabhenga eki Mukama aabalaghiiye kandi haabwa myepanko yaanu, mwaghenda mu kyalo kya bwena.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 Bamooli̱ abaakalagha mu kyalo kya bwena, baasa baabalu̱mba, baabaseesekela nga njoki sikani̱ye, baabahuma ku̱lu̱gha Seyi̱li̱ baabahi̱ki̱ya Holu̱ma.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 Mwakuuka kandi mwasa mwaliliilila Mukama, bhaatu aataafuwʼo kulila kwanu kandi aabhenga kubaaghu̱wa.
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 Eki niikiyo kyaleki̱ye mwakala Kadesi̱ haabwa bwile bukani̱ye.”
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.