Deuteronômio 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Mukama Luhanga waawe aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bʼomu mahanga ghaa mu nsi eghi akukuha, okutwala nsi yabo eghi kandi ookale mu maatau̱ni̱ na manumba ghaabo.
1 Quando o Senhor, teu Deus, tiver exterminado as nações cuja terra te dá, quando as tiveres despojado e te tiveres estabelecido em suas cidades e habitações,
2 Oli na kukoma bibugha bisatu bya kuulukilamu mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha.
2 reservarás três cidades no meio da terra cuja posse o Senhor, teu Deus, te dá.
3 Obungile mu kyalo eki kandi otu̱wemu bi̱twi̱ke bisatu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha. Mu bu̱li̱ ki̱twi̱ke habemu kibugha hambali muntu oghu aati̱ye muunakiye akugubha kuulukila kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
3 Farás estradas que conduzam a elas e dividirás em três partes a terra que te dá o Senhor, teu Deus, a fim de que todo homicida possa encontrar refúgio nessas cidades.
4 Kaakuba muntu aata muunakiye atakighendeleeye kandi muntu oghu atali ngi̱ghu̱ yee, akugubha kuulukila mu kimui haa bibugha ebi kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
4 Eis a regra a seguir para o homicida que ali se refugiar, procurando salvar sua vida. Se matou o seu próximo por inadvertência, sem ódio prévio,
5 Muntu angugubha kughenda na muunakiye mu ki̱bhi̱li̱ kuseena nkui, naanahi̱dha ndyankui kujomba kiti, ndyankui ekuulika mu muhini kandi ehuula muunakiye aku̱wa, muntu oghu akugubha kuulukila mu kimui haa bibugha ebi kuukalayo.
5 como, por exemplo, se ele tiver ido à floresta com outro cortar lenha e, no momento de brandir o machado para abater a árvore, o ferro se tenha deslocado do cabo e ferido mortalmente o seu companheiro, esse homem refugiar-se-á em uma dessas cidades para salvar sua vida.
6 Nanga nkyabaaye kibugha kimui, lughendo lwa ku̱ki̱dhayo lukuselela bantu, ti̱ oghu asaaluuwe haabwa muntu wee baati̱ye, akugubha kukwama oghu aamwi̱ti̱ye, amusange mu kihanda kandi amwite, kuni taabaagha abhonganuuwe ku̱ku̱wa, nanga oghu aati̱ye taabaagha ngi̱ghu̱ yee.
6 De outra forma, o vingador do sangue , no ardor de sua cólera, poderia perseguir o homicida e, se o caminho fosse muito longo, atingi-lo para dar-lhe o golpe mortal. Entretanto, esse homem não merece a morte, pois que não tinha ódio da vítima.
7 Niikiyo ki̱leki̱ye ninkulaghila kukoma bibugha bisatu bya kuulukilamu.
7 Eis por que te ordeno reservar três cidades.
8 Obu Mukama Luhanga waawe aligbaatikani̱ya kyalo kyawe, ngoku aalahiiye ewaa baataata baawe kandi naakuha nsi yoona eghi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha baataata baawe,
8 Quando o Senhor, teu Deus, tiver alargado os teus limites, como jurou aos teus pais, e tiver dado toda a terra que lhes prometeu -
9 oli na kukoma bibugha binji bisatu. Akukuha nsi eghi kaakuba okwata bilaghilo biye byona ebi nkukulaghila obwalo, okunda Mukama Luhanga waawe kandi okola ebi abbali̱ye.
9 contento que ponhas fielmente em prática todos os mandamentos que hoje te prescrevo, amando o Senhor, teu Deus, e andando todo o tempo em seus caminhos -, juntarás a essas três cidades outras três.
10 Okole eki, niikuwo baleke kwitila bantu abatali na musango mu nsi yaawe, eghi Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa kandi otasi̱ngu̱wa musango ghwa kwita muntu.
10 Desse modo não se derramará sangue inocente na terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança, e não haverá sangue sobre ti.
11 Bhaatu kaakuba muntu ooha muliilanuwa wee, amwebisiilila, amu̱lu̱mba kandi amwita, du̱mbi̱ aalukila mu kimui haa bibugha ebi,
11 Mas, se um homem, tendo ódio do seu próximo, armar-lhe ciladas, levantar-se contra ele e feri-lo mortalmente, indo em seguida refugiar-se numa dessas cidades,
12 beebembeli̱ bʼomu kibugha kyʼewaabo batume bantu bamuuyeyo, bamuheyo ewaa oghu asaaluuwe haabwa kwita muntu wee, naye amwite.
12 os anciãos de sua cidade mandarão tirá-lo do lugar de seu refúgio, e o entregarão nas mãos do vingador do sangue, para ser morto.
13 Muntu ngʼoghu otamughilila kisa. Oli na kuuya mu I̱saaleeli̱ kibhi kya kwita muntu atali na musango, niikuwo obe kulungi.
13 Não terás compaixão dele; deves tirar de Israel o sangue inocente, para seres feliz.
14 Otali̱ku̱lu̱ki̱ya eki bantu baa hambale baataaye mu mutaano ghwawe na muliilanuwa waawe, mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kutwala nga bugwetuwa bwawe.
14 Não removerás os marcos de teu vizinho, que teus predecessores fixaram na herança que te couber na terra, cuja posse te há de dar o Senhor, teu Deus.
15 Kai̱so omui taakumala kuleka mbasi̱ngi̱i̱si̱ya muntu musango haabwa kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye aakoli̱ye, hakili ali na kubʼo baakai̱so babili kedha basatu abakughila bati aakoli̱ye kintu eki.
15 Não será admitida contra um homem somente uma testemunha, qualquer que seja o crime, falta ou delito. Só se tomará a coisa em consideração sobre o depoimento de duas ou três testemunhas.
16 Kaakuba kai̱so wa bisubha aheela muunakiye buukai̱so bwa bisubha kandi amunyegheelela ati aatu̱u̱ye musango,
16 Se se apresentar uma testemunha falsa contra um homem, acusando-o de uma má ação,
17 bantu babili aba oghu anyegheleeye nʼoghu banyegheleeye, bali na kwemilila mu maaso ghaa Mukama, mu maaso ghaa bahongi̱ na bacu̱ abakwete kukola mulimo bwile obu.
17 ambos os contendores comparecerão diante do Senhor, na presença dos sacerdotes e dos juízes que estiverem em exercício naqueles dias.
18 Bacu̱ aba bali na ku̱bu̱u̱li̱li̱li̱ya bhyani, kaakuba babona ngu kai̱so oghu ni wa bisubha kandi niibuwo aahangilila muunakiye,
18 Depois de uma cuidadosa investigação feita pelos juízes, se se verificar que se trata de um falso testemunho, e que a testemunha fez contra o seu irmão uma falsa deposição,
19 muli na kumuha kifubilo eki aabbalagha muunakiye kutunga. Nuwaakoli̱ye eki, okuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
19 vós o tratareis como premeditara tratar o seu irmão. Assim, tirarás o mal do meio de ti
20 Bantu banji bakaaku̱u̱ghu̱wa ekyabaayʼo, bakwobaha kandi taaliyo oghu akutodha kukola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye ngʼeki mu enu̱we.
20 para que os outros, ao sabê-lo, tenham medo, e não ousem mais cometer semelhante falta no meio de ti.
21 Bantu ngʼaba otabaghilila kisa. Oghu akwita muunakiye, omwite, oghu akumuuyamu li̱i̱so, omuuyemu li̱i̱so, oghu akumukobha li̱i̱no, omukobhe li̱i̱no, oghu akumujombʼo mukono, omujombʼo mukono kandi oghu akumujombʼo kighele, omujombʼo kighele.
21 Não terás compaixão: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.