Deuteronômio 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obu Mukama Luhanga waawe aku̱hwelekeeleli̱ya bantu bʼomu mahanga ghaa mu nsi eghi akukuha, okutwala nsi yabo eghi kandi ookale mu maatau̱ni̱ na manumba ghaabo.
1 Moisés disse ao povo: — O
2 Oli na kukoma bibugha bisatu bya kuulukilamu mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha.
2 — ausente —
3 Obungile mu kyalo eki kandi otu̱wemu bi̱twi̱ke bisatu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha. Mu bu̱li̱ ki̱twi̱ke habemu kibugha hambali muntu oghu aati̱ye muunakiye akugubha kuulukila kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
3 — ausente —
4 Kaakuba muntu aata muunakiye atakighendeleeye kandi muntu oghu atali ngi̱ghu̱ yee, akugubha kuulukila mu kimui haa bibugha ebi kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
4 — Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém que não era seu inimigo, poderá fugir para uma dessas cidades, onde ninguém poderá matá-lo.
5 Muntu angugubha kughenda na muunakiye mu ki̱bhi̱li̱ kuseena nkui, naanahi̱dha ndyankui kujomba kiti, ndyankui ekuulika mu muhini kandi ehuula muunakiye aku̱wa, muntu oghu akugubha kuulukila mu kimui haa bibugha ebi kuukalayo.
5 Por exemplo, dois companheiros entram no mato para cortar lenha. Um deles, ao cortar uma árvore, dá um golpe tão forte com o machado, que o ferro salta do cabo e bate no companheiro, e ele morre. Então aquele homem irá para uma dessas cidades, e ali ninguém poderá matá-lo.
6 Nanga nkyabaaye kibugha kimui, lughendo lwa ku̱ki̱dhayo lukuselela bantu, ti̱ oghu asaaluuwe haabwa muntu wee baati̱ye, akugubha kukwama oghu aamwi̱ti̱ye, amusange mu kihanda kandi amwite, kuni taabaagha abhonganuuwe ku̱ku̱wa, nanga oghu aati̱ye taabaagha ngi̱ghu̱ yee.
6 Ora, se houvesse somente uma cidade para fugitivos, ela poderia estar tão longe, que o parente encarregado de vingar aquela morte teria tempo de pegar aquele que matou o companheiro. E o parente estaria tão furioso, que mataria o homem, embora este não merecesse a morte, pois foi sem querer que matou o companheiro.
7 Niikiyo ki̱leki̱ye ninkulaghila kukoma bibugha bisatu bya kuulukilamu.
7 Portanto, eu ordeno que escolham três cidades para fugitivos.
8 Obu Mukama Luhanga waawe aligbaatikani̱ya kyalo kyawe, ngoku aalahiiye ewaa baataata baawe kandi naakuha nsi yoona eghi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha baataata baawe,
8 — Se o Senhor , nosso Deus, lhes der mais terras, conforme jurou aos nossos antepassados, e der a vocês toda a terra que prometeu a eles,
9 oli na kukoma bibugha binji bisatu. Akukuha nsi eghi kaakuba okwata bilaghilo biye byona ebi nkukulaghila obwalo, okunda Mukama Luhanga waawe kandi okola ebi abbali̱ye.
9 então escolham mais três cidades para fugitivos. (Deus lhes dará mais terras se vocês obedecerem a todos os mandamentos que estou dando a vocês hoje, se amarem o Senhor , nosso Deus, com todo o coração e se nunca se desviarem dos caminhos que ele mostra.)
10 Okole eki, niikuwo baleke kwitila bantu abatali na musango mu nsi yaawe, eghi Mukama Luhanga waawe akukuha nga bugwetuwa kandi otasi̱ngu̱wa musango ghwa kwita muntu.
10 Se escolherem mais essas cidades para fugitivos, então não morrerá nenhum homem inocente na terra que o Senhor Deus lhes está dando, e vocês não serão culpados da morte de homens inocentes.
11 Bhaatu kaakuba muntu ooha muliilanuwa wee, amwebisiilila, amu̱lu̱mba kandi amwita, du̱mbi̱ aalukila mu kimui haa bibugha ebi,
11 — Mas pode acontecer que um homem tenha ódio de outro. Ele fica de tocaia e ataca e mata o inimigo. Aí ele vai para uma dessas cidades a fim de não ser morto.
12 beebembeli̱ bʼomu kibugha kyʼewaabo batume bantu bamuuyeyo, bamuheyo ewaa oghu asaaluuwe haabwa kwita muntu wee, naye amwite.
12 Nesse caso, os líderes da cidade em que ele mora mandarão buscá-lo e o entregarão ao parente encarregado de vingar aquela morte, e o criminoso será morto.
13 Muntu ngʼoghu otamughilila kisa. Oli na kuuya mu I̱saaleeli̱ kibhi kya kwita muntu atali na musango, niikuwo obe kulungi.
13 Não tenham dó nem piedade. Tirem do meio de Israel o criminoso a fim de que tudo corra bem para vocês.
14 Otali̱ku̱lu̱ki̱ya eki bantu baa hambale baataaye mu mutaano ghwawe na muliilanuwa waawe, mu nsi eghi Mukama Luhanga waawe akukuha kutwala nga bugwetuwa bwawe.
14 — Não mudem de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho. Elas foram colocadas há muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês.
15 Kai̱so omui taakumala kuleka mbasi̱ngi̱i̱si̱ya muntu musango haabwa kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye aakoli̱ye, hakili ali na kubʼo baakai̱so babili kedha basatu abakughila bati aakoli̱ye kintu eki.
15 — Quando alguém for acusado de ter cometido um crime, seja qual for, uma testemunha não basta; é preciso ter pelo menos duas testemunhas para confirmar uma acusação.
16 Kaakuba kai̱so wa bisubha aheela muunakiye buukai̱so bwa bisubha kandi amunyegheelela ati aatu̱u̱ye musango,
16 Se uma testemunha falsa acusar alguém de ter cometido um crime,
17 bantu babili aba oghu anyegheleeye nʼoghu banyegheleeye, bali na kwemilila mu maaso ghaa Mukama, mu maaso ghaa bahongi̱ na bacu̱ abakwete kukola mulimo bwile obu.
17 o acusador e o acusado irão ao lugar de adoração e ali apresentarão o caso aos sacerdotes e aos juízes que estiverem julgando naquele tempo.
18 Bacu̱ aba bali na ku̱bu̱u̱li̱li̱li̱ya bhyani, kaakuba babona ngu kai̱so oghu ni wa bisubha kandi niibuwo aahangilila muunakiye,
18 Estes examinarão o caso com todo o cuidado, e, se for provado que o homem deu testemunho falso contra o seu patrício israelita,
19 muli na kumuha kifubilo eki aabbalagha muunakiye kutunga. Nuwaakoli̱ye eki, okuuya kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki mu enu̱we.
19 será condenado, e o castigo dele será o mesmo que ele queria para o outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo.
20 Bantu banji bakaaku̱u̱ghu̱wa ekyabaayʼo, bakwobaha kandi taaliyo oghu akutodha kukola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye ngʼeki mu enu̱we.
20 Todo o povo de Israel saberá do que aconteceu; todos ficarão com medo, e ninguém se atreverá a praticar uma ação tão má no meio do povo.
21 Bantu ngʼaba otabaghilila kisa. Oghu akwita muunakiye, omwite, oghu akumuuyamu li̱i̱so, omuuyemu li̱i̱so, oghu akumukobha li̱i̱no, omukobhe li̱i̱no, oghu akumujombʼo mukono, omujombʼo mukono kandi oghu akumujombʼo kighele, omujombʼo kighele.
21 Não tenham dó nem piedade; o castigo será vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.