Daniel 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kini niikiyo kyabaayʼo mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha Dhaaliyo alemi̱ye Bakaladi̱ya. Akaba ali mutabani̱ wa Ahaswelo Munameedi̱ya. Dhaaliyo aafooka mukama wa Bakaladi̱ya.
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da estirpe dos medos, que havia sido elevado ao trono do império dos caldeus,
2 Mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa bu̱lemi̱ buwe, si̱ye Dhaneeli̱ neetegheeleli̱ya ku̱lu̱gha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, kusighikila haa kighambo kya Mukama eki mulangi̱ Yelemi̱ya aabu̱ghi̱ye ngoku manumba ghʼomu Yelusaalemu ghakwegenga kandi ghafooke ntuumo ya mabaale haabwa myaka nsanju̱.
2 no primeiro ano do reinado, {digo}, eu, Daniel, lendo as Escrituras, tive minha atenção despertada para o fato de que o número de anos a passar-se, segundo a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, sobre a desolação de Jerusalém, seria de setenta anos.
3 Du̱mbi̱ naasaba kwonini Mukama Luhanga, naamwesengeleli̱ya, naasi̱i̱ba, naalu̱waala ngoye sya bujune kandi naasitama mu ki̱bu̱ kya mu mahi̱gha.
3 Volvi-me para o Senhor Deus a fim de dirigir-lhe uma oração de súplica, jejuando e me impondo o cilício e a cinza.
4 Naasaba Mukama Luhanga wanje kandi naatula ningila nti, “Ai̱ Mukama Luhanga, oghu ali mukulu kandi oghu bantu boobahi̱ye, oghu akulindagha ndaghaano yee ya kukunda kwamaani̱ haa bantu boona abamu̱ku̱ndi̱ye kandi abahu̱ti̱i̱ye ebi aalaghiiye.
4 Supliquei ao Senhor, meu Deus, e fiz-lhe minha confissão nestes termos: Ah! Senhor, Deus grande e temível, que sois fiel à aliança e que conservais vossa misericórdia àqueles que vos amam e guardam vossos mandamentos:
5 Tukasi̱i̱sa kandi twasobi̱ya. Tukukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi tuli bajeemi̱, tukalu̱ghʼo ebi waalaghiiye na bilaghilo byawe.
5 nós pecamos, prevaricamos, cometemos maldade, fomos recalcitrantes, desviamo-nos de vossos mandamentos e de vossas leis.
6 Tukabhenga ku̱u̱ghu̱wa balangi̱ baheeleli̱ya baawe, abaalangagha mu li̱i̱na lyawe ewaa bakama baatu, balemi̱ baatu, baataata baatu na bantu boona bʼomu nsi yaatu.
6 Não escutamos vossos servos, os profetas, que falaram em vosso nome a nossos reis, a nossos chefes, a nossos antepassados e a todo o povo da terra.
7 “Ai̱ Mukama, okukolagha bwile bwona ebi̱hi̱ki̱ye. Bhaatu etu̱we obwalo twahemu̱ki̱ye. Bantu baa Bu̱yu̱daaya, Yelusaalemu na I̱saaleeli̱ yoona tabaabaaye beesighibuwa ewaawe. Waalalangi̱i̱ye bantu baatu mu mahanga ghakani̱ye. Ghamui mu mahanga agha ghali haai-haai na ghanji ghaseli̱ye. Etu̱we boona twahemu̱ki̱ye nanga twaku̱lu̱ghi̱yʼo.
7 A vós, Senhor, a justiça, e para nós a vergonha, como hoje acontece ao povo de Judá e de Jerusalém, a todo o Israel, àqueles que estão perto e àqueles que estão longe, em todos os países aonde os haveis dispersado por causa das iniqüidades que cometeram contra vós.
8 Ai̱ Mukama, etu̱we na bakama baatu, balemi̱ baatu na baataata baatu tu̱hemu̱ki̱ye nanga tukasi̱i̱sa ewaawe.
8 Sim, Senhor, para nós a vergonha, para nosso rei, nossos chefes e nossos antepassados, porque pecamos contra vós.
9 Bhaatu uwe Mukama Luhanga waatu, oli na kisa kandi kughanila, nankabha etu̱we ntwakujeemeeye.
9 Ao Senhor, nosso Deus, as misericórdias e o perdão, porque nós nos rebelamos contra ele.
10 Tatwahu̱ti̱i̱ye uwe Mukama Luhanga waatu kedha kukwata bilaghilo ebi waatuhaaye kukwama mu baheeleli̱ya baawe balangi̱.
10 Recusamos ouvir a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que ele nos oferecia pela boca de seus servos, os profetas.
11 Banai̱saaleeli̱ boona bakatu̱wa bilaghilo byawe, baaku̱lu̱ghʼo kandi baabhenga ku̱ku̱hu̱ti̱ya.
11 Todo o Israel transgrediu vossa lei e se desviou, a fim de não obedecer à vossa voz. Por isso a maldição e a imprecação que figuram na lei de Moisés, o servo de Deus, caíram sobre nós, porque pecamos contra ele.
12 Okakola eki waaghi̱li̱ye oti okukolʼo etu̱we na balemi̱ baatu kandi waatuleetela kabhi kaamaani̱, nanga munsi yoona taakakoluwaghamu kintu ngʼeki waakoli̱yʼo kibugha kya Yelusaalemu.
12 Pôs em execução as ameaças proferidas contra nós e contra nossos governantes: descarregou sobre nós tais calamidades, como jamais sob o céu aconteceu, coisa semelhante àquela que fulminou Jerusalém.
13 Bu̱li̱ mukiino oghuli mu bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye ghukatubʼo. Bhaatu twabhenga kusaba Mukama Luhanga waatu kutughilila kisa, kuleka bibhi byatu kandi kumanya majima ghe.
13 Foi de acordo com a lei de Moisés que nos sucederam essas desgraças. E nós nunca procuramos abrandar o Senhor, nosso Deus, renunciando às nossas iniqüidades e dando atenção à vossa verdade.
14 Mukama ataalindilila kutuleetela kabhi, nanga bu̱li̱ kilo Mukama Luhanga waatu akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu etu̱we twabhenga ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
14 O Senhor não se descuidou do castigo, e o descarregou sobre nós, porque o Senhor, nosso Deus, é justo em tudo o que faz. Mas nós não escutamos a sua voz.
15 “Ai̱ Mukama Luhanga waatu, oghu akaaya bantu baawe mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghwawe ghwamaani̱ kandi wooleka bu̱toki̱ bwawe ku̱hi̱ki̱ya endindi, tukasi̱i̱sa ewaawe kandi twakola bintu ebitahi̱ki̱ye.
15 Mas agora, Senhor, nosso Deus, que tirastes vosso povo do Egito por um desígnio de vosso poder, e do qual vós fizestes uma glória que perdura ainda hoje, nós pecamos, nós prevaricamos.
16 Ai̱ Mukama, haabwa kisa kyawe kyamaani̱, gutu oleke kusaaliluwa otiyo na kibugha kyawe kya Yelusaalemu na mwena ghwawe ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Mahanga agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha kya Yelusaalemu niibuwo ghaakisekeelela haabwa bibhi byatu kandi bibhi bya baataata baatu.
16 Senhor, dignai-vos, pela vossa misericórdia, afastar de vossa cidade santa, Jerusalém, vossa cólera e vossa exasperação, porque é devido às nossas iniqüidades e aos pecados de nossos antepassados que Jerusalém e vosso povo são alvo dos insultos de todos os nossos vizinhos.
17 “Ai̱ Mukama Luhanga, ndi mu̱heeleli̱ya waawe kandi niibuwo naakwesengeleli̱ya ooghu̱we kusaba kwanje kandi okwele buhyaka numba yaawe eghi yengengi̱ye, niikuwo bantu bamanye ngoku oli Luhanga.
17 Ouvi, pois, Senhor, a prece suplicante de vosso servo. Por amor a vós mesmo, Senhor, fazei irradiar vossa face sobre vosso santuário deserto.
18 Ai̱ Luhanga, otegheeleli̱ye na kutui kwawe, olole na maaso ghaawe ngoku kibugha kyawe kyahwelekeleeye. Tatukwete ku̱kwesengeleli̱ya haabwa etu̱we kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa kisa kyawe kyamaani̱.
18 Ó meu Deus, ficai atento para ouvir-nos; abri os olhos para ver nossa ruína e a cidade que ostenta um nome vindo de vós. Não é em nome dos nossos atos de justiça que depositamos a vossos pés nossas súplicas, mas em nome de vossa grande misericórdia.
19 Ai̱ Mukama, otegheeleli̱ye! Ai̱ Mukama, otughanile! Ai̱ Mukama, otu̱u̱ghu̱we kandi obe na kya kukola! Ai̱ Luhanga wanje, obe nʼeki waakola bwangu, nanga kibugha eki ni kyawe kandi bantu aba ni baawe.”
19 Senhor, escutai! Senhor, perdoai! Senhor, ficai atento! Agi! Por vosso próprio amor, ó meu Deus, não demoreis, pois vosso nome foi dado à vossa cidade e a vosso povo!
20 Neeyongela ku̱bu̱gha, kusaba, kwatula kibhi kyanje kandi kibhi kya Banai̱saaleeli̱. Neesengeleli̱ya Mukama Luhanga wanje haabwa mwena ghuwe ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
20 Eu falava ainda, pedindo, confessando meu pecado e o de meu povo de Israel, depositando aos pés do Senhor, meu Deus, minha súplica pelo seu monte santo;
21 Obu naanasabagha, Gabu̱dyeli̱, musaasa oghu naaboone mu kubonekeluwa kwʼoku̱du̱bha, anki̱dhʼo bwangu haa bwile bwa lwagholo bwa kuhonga kihonguwa.
21 não havia terminado essa prece, quando se aproximou de mim, num relance {era a hora da oblação da noite}, Gabriel, o ser que eu havia visto antes em visão.
22 Aasa kandi angila ati, “Dhaneeli̱, naasi̱ye kukuha magheji kandi kwetegheeleli̱ya.
22 Deu-me, para meu conhecimento, as seguintes explicações: Daniel, vim aqui agora para te informar.
23 Obu waatandikagha kwesengeleli̱ya mu kusaba kwawe, kyakukuukamu kyabʼo, eki naasi̱ye kukughambila nanga Luhanga aku̱ku̱ndi̱ye. Nahabweki otegheeleli̱ye bhyani niikuwo weetegheeleli̱ye makulu ghaa kubonekeluwa oku.
23 Apenas havias iniciado a tua oração e uma palavra foi pronunciada; eu venho desvendá-la a ti, porque és um homem de predileção. Presta pois atenção a este oráculo e compreende bem a sua revelação:
24 “Myaka musanju̱ milundi nsanju̱ niibuwo bwile obu Luhanga aataayo kuha bughabe bantu baawe kandi kibugha kyawe ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Akumalʼo bu̱jeemi̱, amalʼo kibhi kyabo kandi abaghanile bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Akutʼo bwengani̱ja obutaakuhuwʼo, niikuwo ebi waabonekeeuwe na bulangi̱ bibʼo kandi basiighe mafu̱ta ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kikutodha kukihaayo.
24 Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos.
25 “Uwe Dhaneeli̱ nkubbala weetegheeleli̱ye kini bhyani. Hakubʼo kilaghilo kya kutodha kukwela Yelusaalemu, du̱mbi̱ wi̱i̱ki̱ musanju̱ sikusaala kandi wi̱i̱ki̱ sinji nkaagha nʼebili sikusaala dhee. Haanu̱ma yʼeki hakubʼo mukama oghu Luhanga aakomi̱ye. Bantu bakutodha kukwela kibugha kya Yelusaalemu. Kikuba na nguudhe kandi lugho lu̱gu̱mi̱ye olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki. Bhaatu bwile obu hakubʼo bijibu bikani̱ye.
25 Sabe, pois, e compreende isto: desde a declaração do decreto sobre a restauração de Jerusalém até um chefe ungido, haverá sete semanas; depois, durante sessenta e duas semanas, ressurgirá, será reconstruída com praças e muralhas. Nos tempos de aflição,
26 Haanu̱ma ya myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa asatu na enaa, mu̱lemi̱ oghu Luhanga aakomi̱ye bakumwita kandi taakuba na kantu. Mu̱lemi̱ onji na mahe ghe akwisa kandi ahwelekeeleli̱ye bwangu kibugha kya Yelusaalemu na numba ya Luhanga kandi bulemo na kuhwelekeelela bikweyongela ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya haa mpelo, ngoku Luhanga aatu̱u̱yemu.
26 depois dessas sessenta e duas semanas, um ungido será suprimido, e ninguém {será} a favor dele. A cidade e o santuário serão destruídos pelo povo de um chefe que virá. Seu fim {chegará} com uma invasão, e até o fim haverá guerra e devastação decretada.
27 Mu̱lemi̱ oghu, akukola ndaghaano egu̱mi̱ye na bantu bakani̱ye. Ndaghaano eghi ekuba ya wi̱i̱ki̱ emui kandi haagati ya wi̱i̱ki̱ eghi, atange bantu kuhonga bihonguwa mu numba ya Luhanga. Mu ki̱i̱kalo kya eki, akwemi̱li̱li̱ya kintu eki Mukama oohi̱ye haa kasui kakangami̱ye kaa numba ya Luhanga kandi kikuukalʼo ku̱hi̱ki̱ya bwile obu Luhanga aatu̱u̱yemu ku̱hwelekeeleli̱ya mu̱lemi̱ oghu.”
27 Concluirá com muitos uma sólida aliança por uma semana e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; sobre a asa das abominações virá o devastador, até que a ruína decretada caia sobre o devastado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.