Daniel 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Kini niikiyo kyabaayʼo mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha Dhaaliyo alemi̱ye Bakaladi̱ya. Akaba ali mutabani̱ wa Ahaswelo Munameedi̱ya. Dhaaliyo aafooka mukama wa Bakaladi̱ya.
1 No primeiro ano de Dario, o filho de Assuero, da semente dos medos, o qual foi feito rei sobre o reino dos Caldeus;
2 Mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa bu̱lemi̱ buwe, si̱ye Dhaneeli̱ neetegheeleli̱ya ku̱lu̱gha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, kusighikila haa kighambo kya Mukama eki mulangi̱ Yelemi̱ya aabu̱ghi̱ye ngoku manumba ghʼomu Yelusaalemu ghakwegenga kandi ghafooke ntuumo ya mabaale haabwa myaka nsanju̱.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número dos anos, a respeito dos quais a palavra do SENHOR veio ao profeta Jeremias, era de setenta anos, quando se completariam as desolações de Jerusalém,
3 Du̱mbi̱ naasaba kwonini Mukama Luhanga, naamwesengeleli̱ya, naasi̱i̱ba, naalu̱waala ngoye sya bujune kandi naasitama mu ki̱bu̱ kya mu mahi̱gha.
3 E coloquei a minha face diante do Senhor Deus, para buscá-lo com oração e súplicas, com jejum, e vestimenta de pano de saco e cinzas;
4 Naasaba Mukama Luhanga wanje kandi naatula ningila nti, “Ai̱ Mukama Luhanga, oghu ali mukulu kandi oghu bantu boobahi̱ye, oghu akulindagha ndaghaano yee ya kukunda kwamaani̱ haa bantu boona abamu̱ku̱ndi̱ye kandi abahu̱ti̱i̱ye ebi aalaghiiye.
4 e eu orei ao SENHOR meu Deus, e fiz minha confissão, e disse: Ó Senhor, o grande e temível Deus, que mantém o pacto e a misericórdia para com aqueles que o amam, e para com aqueles que guardam os seus mandamentos;
5 Tukasi̱i̱sa kandi twasobi̱ya. Tukukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi tuli bajeemi̱, tukalu̱ghʼo ebi waalaghiiye na bilaghilo byawe.
5 nós pecamos e cometemos iniquidade, e nos portamos impiamente, e nos rebelamos, e até nos afastamos de teus preceitos e dos teus juízos;
6 Tukabhenga ku̱u̱ghu̱wa balangi̱ baheeleli̱ya baawe, abaalangagha mu li̱i̱na lyawe ewaa bakama baatu, balemi̱ baatu, baataata baatu na bantu boona bʼomu nsi yaatu.
6 nem escutamos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, e para todo o povo da terra.
7 “Ai̱ Mukama, okukolagha bwile bwona ebi̱hi̱ki̱ye. Bhaatu etu̱we obwalo twahemu̱ki̱ye. Bantu baa Bu̱yu̱daaya, Yelusaalemu na I̱saaleeli̱ yoona tabaabaaye beesighibuwa ewaawe. Waalalangi̱i̱ye bantu baatu mu mahanga ghakani̱ye. Ghamui mu mahanga agha ghali haai-haai na ghanji ghaseli̱ye. Etu̱we boona twahemu̱ki̱ye nanga twaku̱lu̱ghi̱yʼo.
7 Ó Senhor, justiça pertence a ti, porém a nós confusão de faces, como neste dia, para os homens de Judá, e para os habitantes de Jerusalém, e para todo Israel, aqueles que estão próximos e aqueles que estão distantes, em todas as nações para onde tu os conduziste, por causa da transgressão que cometeram contra ti.
8 Ai̱ Mukama, etu̱we na bakama baatu, balemi̱ baatu na baataata baatu tu̱hemu̱ki̱ye nanga tukasi̱i̱sa ewaawe.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de face, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Bhaatu uwe Mukama Luhanga waatu, oli na kisa kandi kughanila, nankabha etu̱we ntwakujeemeeye.
9 Ao Senhor nosso Deus pertencem as misericórdias e o perdão, embora tenhamos nos rebelado contra ele;
10 Tatwahu̱ti̱i̱ye uwe Mukama Luhanga waatu kedha kukwata bilaghilo ebi waatuhaaye kukwama mu baheeleli̱ya baawe balangi̱.
10 e não tenhamos obedecido a voz do SENHOR nosso Deus, para andar nas suas leis, que ele colocou diante de nós pelos seus servos, os profetas.
11 Banai̱saaleeli̱ boona bakatu̱wa bilaghilo byawe, baaku̱lu̱ghʼo kandi baabhenga ku̱ku̱hu̱ti̱ya.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, afastando-se para não obedecerem a tua voz; portanto a maldição está derramada sobre nós, e o juramento que está escrito na lei de Moisés, o servo de Deus, porque nós pecamos contra ele.
12 Okakola eki waaghi̱li̱ye oti okukolʼo etu̱we na balemi̱ baatu kandi waatuleetela kabhi kaamaani̱, nanga munsi yoona taakakoluwaghamu kintu ngʼeki waakoli̱yʼo kibugha kya Yelusaalemu.
12 E ele confirmou as suas palavras, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; pois sob todo o céu não se tem feito como se fez sobre Jerusalém.
13 Bu̱li̱ mukiino oghuli mu bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye ghukatubʼo. Bhaatu twabhenga kusaba Mukama Luhanga waatu kutughilila kisa, kuleka bibhi byatu kandi kumanya majima ghe.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; contudo não fizemos nós nossa oração perante o SENHOR nosso Deus, para que nos desviássemos de nossas iniquidades, e entendêssemos a tua verdade.
14 Mukama ataalindilila kutuleetela kabhi, nanga bu̱li̱ kilo Mukama Luhanga waatu akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu etu̱we twabhenga ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
14 Portanto o SENHOR vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós, pois o SENHOR nosso Deus é justo em todas as obras que faz, pois nós não obedecemos a sua voz.
15 “Ai̱ Mukama Luhanga waatu, oghu akaaya bantu baawe mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghwawe ghwamaani̱ kandi wooleka bu̱toki̱ bwawe ku̱hi̱ki̱ya endindi, tukasi̱i̱sa ewaawe kandi twakola bintu ebitahi̱ki̱ye.
15 E agora, ó Senhor nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e trouxeste renome para ti, como neste dia; nós pecamos, nós nos portamos impiamente.
16 Ai̱ Mukama, haabwa kisa kyawe kyamaani̱, gutu oleke kusaaliluwa otiyo na kibugha kyawe kya Yelusaalemu na mwena ghwawe ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Mahanga agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha kya Yelusaalemu niibuwo ghaakisekeelela haabwa bibhi byatu kandi bibhi bya baataata baatu.
16 Ó Senhor, conforme toda a tua justiça, suplico-te, desvia a tua ira e a tua fúria da tua cidade Jerusalém, teu santo monte; porque por nossos pecados e pelas iniquidades de nossos pais, Jerusalém e teu povo tornaram-se uma desonra para todos os que estão ao nosso redor.
17 “Ai̱ Mukama Luhanga, ndi mu̱heeleli̱ya waawe kandi niibuwo naakwesengeleli̱ya ooghu̱we kusaba kwanje kandi okwele buhyaka numba yaawe eghi yengengi̱ye, niikuwo bantu bamanye ngoku oli Luhanga.
17 Agora, portanto, ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo, e as suas súplicas, e faz a tua face brilhar sobre o teu santuário, que está desolado, por causa do Senhor.
18 Ai̱ Luhanga, otegheeleli̱ye na kutui kwawe, olole na maaso ghaawe ngoku kibugha kyawe kyahwelekeleeye. Tatukwete ku̱kwesengeleli̱ya haabwa etu̱we kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa kisa kyawe kyamaani̱.
18 Ó meu Deus, inclina teus ouvidos e ouve; abre teus olhos, e observa nossas desolações, e a cidade que é chamada pelo teu nome; pois nós não apresentamos nossas súplicas perante a ti por nossas justiças, mas por tuas grandes misericórdias.
19 Ai̱ Mukama, otegheeleli̱ye! Ai̱ Mukama, otughanile! Ai̱ Mukama, otu̱u̱ghu̱we kandi obe na kya kukola! Ai̱ Luhanga wanje, obe nʼeki waakola bwangu, nanga kibugha eki ni kyawe kandi bantu aba ni baawe.”
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, escuta e faz, não retardes, por causa de ti mesmo, ó meu Deus; pois a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Neeyongela ku̱bu̱gha, kusaba, kwatula kibhi kyanje kandi kibhi kya Banai̱saaleeli̱. Neesengeleli̱ya Mukama Luhanga wanje haabwa mwena ghuwe ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
20 E enquanto eu estava falando, e orando, e confessando meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e apresentando minha súplica perante o SENHOR meu Deus, pelo santo monte do meu Deus;
21 Obu naanasabagha, Gabu̱dyeli̱, musaasa oghu naaboone mu kubonekeluwa kwʼoku̱du̱bha, anki̱dhʼo bwangu haa bwile bwa lwagholo bwa kuhonga kihonguwa.
21 sim, enquanto eu estava falando em oração, o homem Gabriel, a quem eu tinha visto na visão no princípio, impelido a voar rapidamente, tocou-me por volta da oblação da tarde.
22 Aasa kandi angila ati, “Dhaneeli̱, naasi̱ye kukuha magheji kandi kwetegheeleli̱ya.
22 E ele informou-me, e falou comigo, e disse: Ó Daniel, eu saio agora para dar-te habilidade e entendimento.
23 Obu waatandikagha kwesengeleli̱ya mu kusaba kwawe, kyakukuukamu kyabʼo, eki naasi̱ye kukughambila nanga Luhanga aku̱ku̱ndi̱ye. Nahabweki otegheeleli̱ye bhyani niikuwo weetegheeleli̱ye makulu ghaa kubonekeluwa oku.
23 No início de tuas súplicas veio a ordem, e eu venho para mostrar-te; pois tu és grandemente amado; portanto entende a questão, e considera a visão.
24 “Myaka musanju̱ milundi nsanju̱ niibuwo bwile obu Luhanga aataayo kuha bughabe bantu baawe kandi kibugha kyawe ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Akumalʼo bu̱jeemi̱, amalʼo kibhi kyabo kandi abaghanile bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Akutʼo bwengani̱ja obutaakuhuwʼo, niikuwo ebi waabonekeeuwe na bulangi̱ bibʼo kandi basiighe mafu̱ta ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kikutodha kukihaayo.
24 Setenta semanas são determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para terminar a transgressão, e pôr um fim nos pecados, e fazer reconciliação por causa da iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e profecia, e para ungir o Santíssimo.
25 “Uwe Dhaneeli̱ nkubbala weetegheeleli̱ye kini bhyani. Hakubʼo kilaghilo kya kutodha kukwela Yelusaalemu, du̱mbi̱ wi̱i̱ki̱ musanju̱ sikusaala kandi wi̱i̱ki̱ sinji nkaagha nʼebili sikusaala dhee. Haanu̱ma yʼeki hakubʼo mukama oghu Luhanga aakomi̱ye. Bantu bakutodha kukwela kibugha kya Yelusaalemu. Kikuba na nguudhe kandi lugho lu̱gu̱mi̱ye olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki. Bhaatu bwile obu hakubʼo bijibu bikani̱ye.
25 Saiba, portanto e entenda, que desde a saída do mandamento de restaurar e construir Jerusalém, até o Messias, o Príncipe, serão sete semanas, e sessenta e duas semanas; a rua será construída novamente, e o muro, mesmo em tempos tenebrosos.
26 Haanu̱ma ya myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa asatu na enaa, mu̱lemi̱ oghu Luhanga aakomi̱ye bakumwita kandi taakuba na kantu. Mu̱lemi̱ onji na mahe ghe akwisa kandi ahwelekeeleli̱ye bwangu kibugha kya Yelusaalemu na numba ya Luhanga kandi bulemo na kuhwelekeelela bikweyongela ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya haa mpelo, ngoku Luhanga aatu̱u̱yemu.
26 E após sessenta e duas semanas o Messias será cortado, porém não por si mesmo; e o povo do príncipe que virá, destruirá a cidade e o santuário; e o seu fim será com uma inundação, e até o final da guerra desolações estão determinadas.
27 Mu̱lemi̱ oghu, akukola ndaghaano egu̱mi̱ye na bantu bakani̱ye. Ndaghaano eghi ekuba ya wi̱i̱ki̱ emui kandi haagati ya wi̱i̱ki̱ eghi, atange bantu kuhonga bihonguwa mu numba ya Luhanga. Mu ki̱i̱kalo kya eki, akwemi̱li̱li̱ya kintu eki Mukama oohi̱ye haa kasui kakangami̱ye kaa numba ya Luhanga kandi kikuukalʼo ku̱hi̱ki̱ya bwile obu Luhanga aatu̱u̱yemu ku̱hwelekeeleli̱ya mu̱lemi̱ oghu.”
27 E ele confirmará o pacto com muitos por uma semana, e no meio da semana ele fará cessar o sacrifício e a oblação, e pela disseminação das abominações ele a desolará, até a consumação; e aquilo determinado será derramado sobre o desolado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.