Daniel 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kini niikiyo kyabaayʼo mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha Dhaaliyo alemi̱ye Bakaladi̱ya. Akaba ali mutabani̱ wa Ahaswelo Munameedi̱ya. Dhaaliyo aafooka mukama wa Bakaladi̱ya.
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre os caldeus,
2 Mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa bu̱lemi̱ buwe, si̱ye Dhaneeli̱ neetegheeleli̱ya ku̱lu̱gha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, kusighikila haa kighambo kya Mukama eki mulangi̱ Yelemi̱ya aabu̱ghi̱ye ngoku manumba ghʼomu Yelusaalemu ghakwegenga kandi ghafooke ntuumo ya mabaale haabwa myaka nsanju̱.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que, de acordo com o que o Senhor havia falado ao profeta Jeremias, a desolação de Jerusalém iria durar setenta anos.
3 Du̱mbi̱ naasaba kwonini Mukama Luhanga, naamwesengeleli̱ya, naasi̱i̱ba, naalu̱waala ngoye sya bujune kandi naasitama mu ki̱bu̱ kya mu mahi̱gha.
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, vestido de pano de saco e sentado na cinza.
4 Naasaba Mukama Luhanga wanje kandi naatula ningila nti, “Ai̱ Mukama Luhanga, oghu ali mukulu kandi oghu bantu boobahi̱ye, oghu akulindagha ndaghaano yee ya kukunda kwamaani̱ haa bantu boona abamu̱ku̱ndi̱ye kandi abahu̱ti̱i̱ye ebi aalaghiiye.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos,
5 Tukasi̱i̱sa kandi twasobi̱ya. Tukukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi tuli bajeemi̱, tukalu̱ghʼo ebi waalaghiiye na bilaghilo byawe.
5 nós temos pecado e cometido iniquidades. Procedemos mal e fomos rebeldes, afastando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos.
6 Tukabhenga ku̱u̱ghu̱wa balangi̱ baheeleli̱ya baawe, abaalangagha mu li̱i̱na lyawe ewaa bakama baatu, balemi̱ baatu, baataata baatu na bantu boona bʼomu nsi yaatu.
6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos pais e a todo o povo da terra.
7 “Ai̱ Mukama, okukolagha bwile bwona ebi̱hi̱ki̱ye. Bhaatu etu̱we obwalo twahemu̱ki̱ye. Bantu baa Bu̱yu̱daaya, Yelusaalemu na I̱saaleeli̱ yoona tabaabaaye beesighibuwa ewaawe. Waalalangi̱i̱ye bantu baatu mu mahanga ghakani̱ye. Ghamui mu mahanga agha ghali haai-haai na ghanji ghaseli̱ye. Etu̱we boona twahemu̱ki̱ye nanga twaku̱lu̱ghi̱yʼo.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós cabe o corar de vergonha, como hoje se vê, a saber, aos homens de Judá, aos moradores de Jerusalém, a todo o Israel, tanto os de perto como os de longe, em todas as terras para onde os expulsaste, por causa das transgressões que cometeram contra ti.
8 Ai̱ Mukama, etu̱we na bakama baatu, balemi̱ baatu na baataata baatu tu̱hemu̱ki̱ye nanga tukasi̱i̱sa ewaawe.
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Bhaatu uwe Mukama Luhanga waatu, oli na kisa kandi kughanila, nankabha etu̱we ntwakujeemeeye.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos rebelamos contra ele
10 Tatwahu̱ti̱i̱ye uwe Mukama Luhanga waatu kedha kukwata bilaghilo ebi waatuhaaye kukwama mu baheeleli̱ya baawe balangi̱.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por meio dos seus servos, os profetas.
11 Banai̱saaleeli̱ boona bakatu̱wa bilaghilo byawe, baaku̱lu̱ghʼo kandi baabhenga ku̱ku̱hu̱ti̱ya.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei e se desviou, deixando de ouvir a tua voz. Por isso, as maldições que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, e que foram confirmadas com juramento, se derramaram sobre nós, porque pecamos contra ti.
12 Okakola eki waaghi̱li̱ye oti okukolʼo etu̱we na balemi̱ baatu kandi waatuleetela kabhi kaamaani̱, nanga munsi yoona taakakoluwaghamu kintu ngʼeki waakoli̱yʼo kibugha kya Yelusaalemu.
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós um grande mal. Nunca antes, debaixo do céu, havia acontecido algo como o que aconteceu com Jerusalém!
13 Bu̱li̱ mukiino oghuli mu bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye ghukatubʼo. Bhaatu twabhenga kusaba Mukama Luhanga waatu kutughilila kisa, kuleka bibhi byatu kandi kumanya majima ghe.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio. Mas mesmo assim não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 Mukama ataalindilila kutuleetela kabhi, nanga bu̱li̱ kilo Mukama Luhanga waatu akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu etu̱we twabhenga ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
14 O Senhor tinha preparado esse mal e o fez cair sobre nós, pois o Senhor , nosso Deus, é justo em tudo o que faz, e nós não obedecemos à sua voz.
15 “Ai̱ Mukama Luhanga waatu, oghu akaaya bantu baawe mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghwawe ghwamaani̱ kandi wooleka bu̱toki̱ bwawe ku̱hi̱ki̱ya endindi, tukasi̱i̱sa ewaawe kandi twakola bintu ebitahi̱ki̱ye.
15 — Ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa e adquiriste a fama que tens até o dia de hoje, nós temos pecado e cometido iniquidade.
16 Ai̱ Mukama, haabwa kisa kyawe kyamaani̱, gutu oleke kusaaliluwa otiyo na kibugha kyawe kya Yelusaalemu na mwena ghwawe ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Mahanga agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha kya Yelusaalemu niibuwo ghaakisekeelela haabwa bibhi byatu kandi bibhi bya baataata baatu.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, afasta a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porque, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o teu povo se tornaram objeto de deboche para todos os que estão ao redor de nós.
17 “Ai̱ Mukama Luhanga, ndi mu̱heeleli̱ya waawe kandi niibuwo naakwesengeleli̱ya ooghu̱we kusaba kwanje kandi okwele buhyaka numba yaawe eghi yengengi̱ye, niikuwo bantu bamanye ngoku oli Luhanga.
17 E agora, ó nosso Deus, ouve a oração e as súplicas do teu servo. Por amor do Senhor, faze resplandecer o teu rosto sobre o teu santuário, que está abandonado.
18 Ai̱ Luhanga, otegheeleli̱ye na kutui kwawe, olole na maaso ghaawe ngoku kibugha kyawe kyahwelekeleeye. Tatukwete ku̱kwesengeleli̱ya haabwa etu̱we kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa kisa kyawe kyamaani̱.
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve! Abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome! Lançamos as nossas súplicas diante de ti não porque confiamos em nossas justiças, mas porque confiamos em tuas muitas misericórdias.
19 Ai̱ Mukama, otegheeleli̱ye! Ai̱ Mukama, otughanile! Ai̱ Mukama, otu̱u̱ghu̱we kandi obe na kya kukola! Ai̱ Luhanga wanje, obe nʼeki waakola bwangu, nanga kibugha eki ni kyawe kandi bantu aba ni baawe.”
19 Ó Senhor, ouve! Ó Senhor, perdoa! Ó Senhor, atende-nos e age! Não te demores, por amor de ti mesmo, ó meu Deus, porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Neeyongela ku̱bu̱gha, kusaba, kwatula kibhi kyanje kandi kibhi kya Banai̱saaleeli̱. Neesengeleli̱ya Mukama Luhanga wanje haabwa mwena ghuwe ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
20 Enquanto eu ainda falava, orava, confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel e lançava a minha súplica diante do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 Obu naanasabagha, Gabu̱dyeli̱, musaasa oghu naaboone mu kubonekeluwa kwʼoku̱du̱bha, anki̱dhʼo bwangu haa bwile bwa lwagholo bwa kuhonga kihonguwa.
21 sim, enquanto eu assim orava, Gabriel, o homem que eu tinha visto na minha visão anterior, veio rapidamente, voando, e tocou em mim; era hora do sacrifício da tarde.
22 Aasa kandi angila ati, “Dhaneeli̱, naasi̱ye kukuha magheji kandi kwetegheeleli̱ya.
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: — Daniel, agora eu vim para dar a você inteligência e discernimento.
23 Obu waatandikagha kwesengeleli̱ya mu kusaba kwawe, kyakukuukamu kyabʼo, eki naasi̱ye kukughambila nanga Luhanga aku̱ku̱ndi̱ye. Nahabweki otegheeleli̱ye bhyani niikuwo weetegheeleli̱ye makulu ghaa kubonekeluwa oku.
23 Quando você começou a fazer as suas súplicas, foi dada uma ordem, e eu vim para explicar tudo a você, porque Deus o ama muito. Portanto, preste atenção à mensagem e entenda a visão.
24 “Myaka musanju̱ milundi nsanju̱ niibuwo bwile obu Luhanga aataayo kuha bughabe bantu baawe kandi kibugha kyawe ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Akumalʼo bu̱jeemi̱, amalʼo kibhi kyabo kandi abaghanile bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Akutʼo bwengani̱ja obutaakuhuwʼo, niikuwo ebi waabonekeeuwe na bulangi̱ bibʼo kandi basiighe mafu̱ta ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kikutodha kukihaayo.
24 — Setenta semanas estão determinadas para o seu povo e para a sua santa cidade, para acabar com a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 “Uwe Dhaneeli̱ nkubbala weetegheeleli̱ye kini bhyani. Hakubʼo kilaghilo kya kutodha kukwela Yelusaalemu, du̱mbi̱ wi̱i̱ki̱ musanju̱ sikusaala kandi wi̱i̱ki̱ sinji nkaagha nʼebili sikusaala dhee. Haanu̱ma yʼeki hakubʼo mukama oghu Luhanga aakomi̱ye. Bantu bakutodha kukwela kibugha kya Yelusaalemu. Kikuba na nguudhe kandi lugho lu̱gu̱mi̱ye olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki. Bhaatu bwile obu hakubʼo bijibu bikani̱ye.
25 Saiba e entenda isto: desde que foi dada a ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até a vinda do Ungido, o Príncipe, haverá sete semanas e sessenta e duas semanas. As ruas e as muralhas serão reconstruídas, mas será um tempo de muita angústia.
26 Haanu̱ma ya myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa asatu na enaa, mu̱lemi̱ oghu Luhanga aakomi̱ye bakumwita kandi taakuba na kantu. Mu̱lemi̱ onji na mahe ghe akwisa kandi ahwelekeeleli̱ye bwangu kibugha kya Yelusaalemu na numba ya Luhanga kandi bulemo na kuhwelekeelela bikweyongela ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya haa mpelo, ngoku Luhanga aatu̱u̱yemu.
26 Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto e não terá nada. O povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário. O seu fim virá como uma inundação. Até o fim haverá guerra, e desolações foram determinadas.
27 Mu̱lemi̱ oghu, akukola ndaghaano egu̱mi̱ye na bantu bakani̱ye. Ndaghaano eghi ekuba ya wi̱i̱ki̱ emui kandi haagati ya wi̱i̱ki̱ eghi, atange bantu kuhonga bihonguwa mu numba ya Luhanga. Mu ki̱i̱kalo kya eki, akwemi̱li̱li̱ya kintu eki Mukama oohi̱ye haa kasui kakangami̱ye kaa numba ya Luhanga kandi kikuukalʼo ku̱hi̱ki̱ya bwile obu Luhanga aatu̱u̱yemu ku̱hwelekeeleli̱ya mu̱lemi̱ oghu.”
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana. Na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de cereais. Sobre a asa das abominações virá aquele que causa desolação, até que a destruição, que está determinada, seja derramada sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.