Daniel 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Kini niikiyo kyabaayʼo mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha Dhaaliyo alemi̱ye Bakaladi̱ya. Akaba ali mutabani̱ wa Ahaswelo Munameedi̱ya. Dhaaliyo aafooka mukama wa Bakaladi̱ya.
1 Dario, filho de Xerxes, de origem meda, foi constituído governante do reino babilônio.
2 Mu mwaka ghwʼoku̱du̱bha ghwa bu̱lemi̱ buwe, si̱ye Dhaneeli̱ neetegheeleli̱ya ku̱lu̱gha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we, kusighikila haa kighambo kya Mukama eki mulangi̱ Yelemi̱ya aabu̱ghi̱ye ngoku manumba ghʼomu Yelusaalemu ghakwegenga kandi ghafooke ntuumo ya mabaale haabwa myaka nsanju̱.
2 No primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, compreendi pelas Escrituras, conforme a palavra do Senhor dada ao profeta Jeremias, que a desolação de Jerusalém iria durar setenta anos.
3 Du̱mbi̱ naasaba kwonini Mukama Luhanga, naamwesengeleli̱ya, naasi̱i̱ba, naalu̱waala ngoye sya bujune kandi naasitama mu ki̱bu̱ kya mu mahi̱gha.
3 Por isso me voltei para o Senhor Deus com orações e súplicas, em jejum, em pano de saco e coberto de cinza.
4 Naasaba Mukama Luhanga wanje kandi naatula ningila nti, “Ai̱ Mukama Luhanga, oghu ali mukulu kandi oghu bantu boobahi̱ye, oghu akulindagha ndaghaano yee ya kukunda kwamaani̱ haa bantu boona abamu̱ku̱ndi̱ye kandi abahu̱ti̱i̱ye ebi aalaghiiye.
4 Orei ao Senhor, ao meu Deus, e confessei: "Ó Senhor, Deus grande e temível, que mantém a sua aliança de amor com todos aqueles que o amam e obedecem aos seus mandamentos,
5 Tukasi̱i̱sa kandi twasobi̱ya. Tukukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi tuli bajeemi̱, tukalu̱ghʼo ebi waalaghiiye na bilaghilo byawe.
5 nós temos pecado e somos culpados. Temos sido ímpios e rebeldes, e nos afastamos dos teus mandamentos e das tuas leis.
6 Tukabhenga ku̱u̱ghu̱wa balangi̱ baheeleli̱ya baawe, abaalangagha mu li̱i̱na lyawe ewaa bakama baatu, balemi̱ baatu, baataata baatu na bantu boona bʼomu nsi yaatu.
6 Não demos ouvido aos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, aos nossos líderes e aos nossos antepassados, e a todo o povo desta terra.
7 “Ai̱ Mukama, okukolagha bwile bwona ebi̱hi̱ki̱ye. Bhaatu etu̱we obwalo twahemu̱ki̱ye. Bantu baa Bu̱yu̱daaya, Yelusaalemu na I̱saaleeli̱ yoona tabaabaaye beesighibuwa ewaawe. Waalalangi̱i̱ye bantu baatu mu mahanga ghakani̱ye. Ghamui mu mahanga agha ghali haai-haai na ghanji ghaseli̱ye. Etu̱we boona twahemu̱ki̱ye nanga twaku̱lu̱ghi̱yʼo.
7 "Senhor, tu és justo, e hoje estamos envergonhados. Sim, nós, o povo de Judá, de Jerusalém e de todo o Israel, tanto os que estão perto como os que estão distantes, em todas as terras pelas quais nos espalhaste por causa de nossa infidelidade para contigo.
8 Ai̱ Mukama, etu̱we na bakama baatu, balemi̱ baatu na baataata baatu tu̱hemu̱ki̱ye nanga tukasi̱i̱sa ewaawe.
8 Ó Senhor, nós e nossos reis, nossos líderes e nossos antepassados estamos envergonhados por termos pecado contra ti.
9 Bhaatu uwe Mukama Luhanga waatu, oli na kisa kandi kughanila, nankabha etu̱we ntwakujeemeeye.
9 O Senhor nosso Deus é misericordioso e perdoador, apesar de termos sido rebeldes;
10 Tatwahu̱ti̱i̱ye uwe Mukama Luhanga waatu kedha kukwata bilaghilo ebi waatuhaaye kukwama mu baheeleli̱ya baawe balangi̱.
10 não te demos ouvidos, Senhor, nosso Deus, nem obedecemos às leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
11 Banai̱saaleeli̱ boona bakatu̱wa bilaghilo byawe, baaku̱lu̱ghʼo kandi baabhenga ku̱ku̱hu̱ti̱ya.
11 Todo o Israel tem transgredido a tua lei e se desviou, recusando-se a te ouvir. "Por isso as maldições e as pragas escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, têm sido derramadas sobre nós, porque temos pecado contra ti.
12 Okakola eki waaghi̱li̱ye oti okukolʼo etu̱we na balemi̱ baatu kandi waatuleetela kabhi kaamaani̱, nanga munsi yoona taakakoluwaghamu kintu ngʼeki waakoli̱yʼo kibugha kya Yelusaalemu.
12 Tu tens cumprido as palavras faladas contra nós e contra os nossos governantes, trazendo-nos grande desgraça. Debaixo de todo o céu jamais se fez algo como o que foi feito a Jerusalém.
13 Bu̱li̱ mukiino oghuli mu bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye ghukatubʼo. Bhaatu twabhenga kusaba Mukama Luhanga waatu kutughilila kisa, kuleka bibhi byatu kandi kumanya majima ghe.
13 Assim como está escrito na Lei de Moisés, toda essa desgraça nos atingiu, e ainda assim não temos buscado o favor do Senhor, do nosso Deus, afastando-nos de nossas maldades e obedecendo à tua verdade.
14 Mukama ataalindilila kutuleetela kabhi, nanga bu̱li̱ kilo Mukama Luhanga waatu akukolagha ebi̱hi̱ki̱ye, bhaatu etu̱we twabhenga ku̱mu̱hu̱ti̱ya.
14 O Senhor não hesitou em trazer desgraça sobre nós, pois o Senhor, o nosso Deus, é justo em tudo o que faz; ainda assim nós não o temos ouvido.
15 “Ai̱ Mukama Luhanga waatu, oghu akaaya bantu baawe mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghwawe ghwamaani̱ kandi wooleka bu̱toki̱ bwawe ku̱hi̱ki̱ya endindi, tukasi̱i̱sa ewaawe kandi twakola bintu ebitahi̱ki̱ye.
15 Ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo do Egito com mão poderosa e que fizeste para ti um nome que permanece até hoje, nós temos pecado e somos culpados.
16 Ai̱ Mukama, haabwa kisa kyawe kyamaani̱, gutu oleke kusaaliluwa otiyo na kibugha kyawe kya Yelusaalemu na mwena ghwawe ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Mahanga agheeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha kya Yelusaalemu niibuwo ghaakisekeelela haabwa bibhi byatu kandi bibhi bya baataata baatu.
16 Agora Senhor, conforme todos os teus feitos justos, afasta de Jerusalém, da tua cidade, do teu santo monte, a tua ira e a tua indignação. Os nossos pecados e as iniqüidades de nossos antepassados fizeram de Jerusalém e do teu povo motivo de zombaria para todos os que nos rodeiam.
17 “Ai̱ Mukama Luhanga, ndi mu̱heeleli̱ya waawe kandi niibuwo naakwesengeleli̱ya ooghu̱we kusaba kwanje kandi okwele buhyaka numba yaawe eghi yengengi̱ye, niikuwo bantu bamanye ngoku oli Luhanga.
17 Ouve, nosso Deus, as orações e as súplicas do teu servo. Por amor de ti, Senhor, olha com bondade para o teu santuário abandonado.
18 Ai̱ Luhanga, otegheeleli̱ye na kutui kwawe, olole na maaso ghaawe ngoku kibugha kyawe kyahwelekeleeye. Tatukwete ku̱kwesengeleli̱ya haabwa etu̱we kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, bhaatu haabwa kisa kyawe kyamaani̱.
18 Inclina os teus ouvidos, ó Deus, e ouve; abre os teus olhos e vê a desolação da cidade que leva o teu nome. Não te fazemos pedidos por sermos justos, mas por causa da tua grande misericórdia.
19 Ai̱ Mukama, otegheeleli̱ye! Ai̱ Mukama, otughanile! Ai̱ Mukama, otu̱u̱ghu̱we kandi obe na kya kukola! Ai̱ Luhanga wanje, obe nʼeki waakola bwangu, nanga kibugha eki ni kyawe kandi bantu aba ni baawe.”
19 Senhor, ouve! Senhor, perdoa! Senhor, vê e age! Por amor de ti, meu Deus, não te demores, pois a tua cidade e o teu povo levam o teu nome".
20 Neeyongela ku̱bu̱gha, kusaba, kwatula kibhi kyanje kandi kibhi kya Banai̱saaleeli̱. Neesengeleli̱ya Mukama Luhanga wanje haabwa mwena ghuwe ghu̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
20 Enquanto eu estava falando e orando, confessando o meu pecado e o pecado de Israel, meu povo, e fazendo o meu pedido ao Senhor, ao meu Deus, em favor do seu santo monte;
21 Obu naanasabagha, Gabu̱dyeli̱, musaasa oghu naaboone mu kubonekeluwa kwʼoku̱du̱bha, anki̱dhʼo bwangu haa bwile bwa lwagholo bwa kuhonga kihonguwa.
21 enquanto eu ainda estava em oração, Gabriel, o homem que eu tinha visto na visão anterior, veio a mim, voando rapidamente para onde eu estava, à hora do sacrifício da tarde.
22 Aasa kandi angila ati, “Dhaneeli̱, naasi̱ye kukuha magheji kandi kwetegheeleli̱ya.
22 Ele me instruiu e me disse: "Daniel, agora vim para dar-lhe percepção e entendimento.
23 Obu waatandikagha kwesengeleli̱ya mu kusaba kwawe, kyakukuukamu kyabʼo, eki naasi̱ye kukughambila nanga Luhanga aku̱ku̱ndi̱ye. Nahabweki otegheeleli̱ye bhyani niikuwo weetegheeleli̱ye makulu ghaa kubonekeluwa oku.
23 Assim que você começou a orar, houve uma resposta, que eu lhe trouxe porque você é muito amado. Por isso, preste atenção à mensagem para entender a visão:
24 “Myaka musanju̱ milundi nsanju̱ niibuwo bwile obu Luhanga aataayo kuha bughabe bantu baawe kandi kibugha kyawe ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Akumalʼo bu̱jeemi̱, amalʼo kibhi kyabo kandi abaghanile bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye. Akutʼo bwengani̱ja obutaakuhuwʼo, niikuwo ebi waabonekeeuwe na bulangi̱ bibʼo kandi basiighe mafu̱ta ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kikutodha kukihaayo.
24 "Setenta semanas estão decretadas para o seu povo e sua santa cidade para acabar com a transgressão, para dar fim ao pecado, para expiar as culpas, para trazer justiça eterna, para cumprir a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo.
25 “Uwe Dhaneeli̱ nkubbala weetegheeleli̱ye kini bhyani. Hakubʼo kilaghilo kya kutodha kukwela Yelusaalemu, du̱mbi̱ wi̱i̱ki̱ musanju̱ sikusaala kandi wi̱i̱ki̱ sinji nkaagha nʼebili sikusaala dhee. Haanu̱ma yʼeki hakubʼo mukama oghu Luhanga aakomi̱ye. Bantu bakutodha kukwela kibugha kya Yelusaalemu. Kikuba na nguudhe kandi lugho lu̱gu̱mi̱ye olweli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha eki. Bhaatu bwile obu hakubʼo bijibu bikani̱ye.
25 "Saiba e entenda que a partir da promulgação do decreto que manda restaurar e reconstruir Jerusalém até que o Ungido, o líder, venha, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas. Ela será reconstruída com ruas e muros, mas em tempos difíceis.
26 Haanu̱ma ya myaka bi̱ku̱mi̱ bbinaa asatu na enaa, mu̱lemi̱ oghu Luhanga aakomi̱ye bakumwita kandi taakuba na kantu. Mu̱lemi̱ onji na mahe ghe akwisa kandi ahwelekeeleli̱ye bwangu kibugha kya Yelusaalemu na numba ya Luhanga kandi bulemo na kuhwelekeelela bikweyongela ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya haa mpelo, ngoku Luhanga aatu̱u̱yemu.
26 Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto, e já não haverá lugar para ele. A cidade e o lugar santo serão destruídos pelo povo do governante que virá. O fim virá como uma inundação: Guerras continuarão até o fim, e desolações foram decretadas.
27 Mu̱lemi̱ oghu, akukola ndaghaano egu̱mi̱ye na bantu bakani̱ye. Ndaghaano eghi ekuba ya wi̱i̱ki̱ emui kandi haagati ya wi̱i̱ki̱ eghi, atange bantu kuhonga bihonguwa mu numba ya Luhanga. Mu ki̱i̱kalo kya eki, akwemi̱li̱li̱ya kintu eki Mukama oohi̱ye haa kasui kakangami̱ye kaa numba ya Luhanga kandi kikuukalʼo ku̱hi̱ki̱ya bwile obu Luhanga aatu̱u̱yemu ku̱hwelekeeleli̱ya mu̱lemi̱ oghu.”
27 Com muitos ele fará uma aliança que durará uma semana. No meio da semana ele dará fim ao sacrifício e à oferta. E numa ala do templo será colocado o sacrilégio terrível, até que chegue sobre ele o fim que lhe está decretado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.