Daniel 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dhaaliyo aatu̱wamu kukoma baamasaja ki̱ku̱mi̱ nʼabili abakukola mu bukama buwe bwona.
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 Aakoma dhee baamasaja banji basatu kuba bakulu baa bantu aba kandi Dhaneeli̱ akaba ali omui mu bantu aba. Baamasaja aba bakaba bali na mulimo ghwa kuloleelela bintu bya mukama niikuwo atabifeeluwa.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Dhaneeli̱ aakola mulimo ghuwe kusemeeye kusaali̱ya balemi̱ bakulu banji kedha baamasaja baanakiye nanga akaba ali na mwoyo ghusemeeye kwonini. Kintu eki kyaleka Dhaneeli̱ baamumanya kandi mukama oghu eeli̱li̱kana kumufoola mu̱lemi̱ mukulu mu bukama buwe bwona.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 Balemi̱ bakulu na baamasaja baanakiye baatandika kubbala eki Dhaneeli̱ aku̱sobi̱ya haa mulimo ghuwe niikuwo baghambile Mukama Dhaaliyo, bhaatu baasaaghuwa. Tabaagu̱bhi̱ye kubona ali na ngu̱ji̱ nanga akaba ali mwesighibuwa kandi taakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 Haakumaliilila, basaasa aba baaghila bati, “Tatuli na mulingo ghwa kutungilamu musango ghwa kunyegheelela Dhaneeli̱, kuuyʼo kili kintu ekikwetʼo kilaghilo kya Luhanga wee.”
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 Nahabweki balemi̱ bakulu na baamasaja baaghenda nga ki̱bbu̱la ewaa Mukama Dhaaliyo kandi baamughila bati, “Ohangaale, Mukama Dhaaliyo!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Beebembeli̱ bakulu bʼomu bukama bwawe, banyolo, baamasaja na bahanu̱u̱li̱ baatu̱u̱yemu bati otʼo kilaghilo ekikutanga bantu boona kusaba luhanga weena kedha muntu haabwa bilo maku̱mi̱ asatu, kuuyo uwe wenkaha, Ai̱ mukama. Muntu oghu akughaya kilaghilo eki, bamukube mu ki̱i̱na ekilimu ntale.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 Ai̱ mukama, otʼo kilaghilo, kihandiikuwe kandi otʼo mukono ghwawe nga mukama, niikuwo kibe kilaghilo kya Banameedi̱ya na Banapaasiya ekitaakugubha kuhinduluwa.”
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 Nahabweki Mukama Dhaaliyo aasi̱i̱ma kilaghilo eki kuhandiikuwa kandi aatʼo mukono ghuwe.
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Obu Dhaneeli̱ aamani̱ye ngoku mukama aataaye mukono ghuwe haa kilaghilo eki, aaghenda ewe e ka. Aataaha mu numba yee mu kisiika kya kai̱na ekilimu madi̱li̱sa aghaloli̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu. Aaghendagha haa madi̱li̱sa agha milundi esatu bu̱li̱ kilo aateeli̱ya kusaba kandi ku̱si̱i̱ma Luhanga ngoku aakolagha bwile bwona.
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 Banyolo baanakiye aba baaghenda nga ki̱bbu̱la ewaa Dhaneeli̱ kandi baamusanga naasaba Luhanga wee kumukoonela.
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 Du̱mbi̱ baaghenda ewaa mukama kumughambila ebikwetʼo kilaghilo eki aataayʼo bati, “Ai̱ mukama, buuye tawaataayʼo kilaghilo oti haabwa bilo maku̱mi̱ asatu, hatabʼo muntu weena oghu akusaba ewaa luhanga kedha ewaa muntu onji kuuyʼo uwe wenkaha kandi oghu akukikola bamukube mu ki̱i̱na ekilimu ntale?”
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 Baaghila mukama bati, “Dhaneeli̱, omui mu batabhana abaakwatu̱u̱we haa bulemo e Bu̱yu̱daaya, aabhengi̱ye ku̱ku̱hu̱ti̱ya kandi kukwata kilaghilo eki waataayʼo kandi kyahandiikuwa. Eye niibuwo aanasaba ewaa Luhanga wee milundi esatu bu̱li̱ kilo.”
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Obu mukama aaghu̱u̱ye eki, aasaaliluwa kandi aahi̱ki̱ya lwagholo lwa kilo eki naanalengʼo kubbala mulingo ghwa kujuna Dhaneeli̱.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Basaasa aba baatodha baaghenda nga ki̱bbu̱la ewaa mukama oghu kandi baamughila bati, “Ai̱ mukama oosuke ngu kusighikila haa kilaghilo kya Banameedi̱ya na Banapaasiya, taaliyo kilaghilo kedha kintu eki mukama alaghiiye ekikugubha kuhinduluwa.”
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Niibuwo Mukama Dhaaliyo aalaghiiye kuleeta Dhaneeli̱ kandi baamukuba mu ki̱i̱na ekilimu ntale. Mukama oghu aaghila Dhaneeli̱ ati, “Luhanga waawe, oghu oku̱heeleli̱yagha bwile bwona, akujune.”
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 Du̱mbi̱ baaleeta ebaale liinamu̱li̱to baali̱swi̱ki̱la haa mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na eki. Mukama oghu aata haa ebaale eli sitampu ya mpete yee na sitampu sya mpete sya banyolo be, niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu akugubha kuuyʼo ebaale eli kandi kuuya Dhaneeli̱ mu ki̱i̱na eki.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Du̱mbi̱ mukama oghu aakuuka mu kikaali kiye kandi aasi̱i̱ba mukilo eghi yoona, ataasi̱i̱mi̱lani̱ya muntu nʼomui kumukolela kintu kyona ekikuleka naadheedhuwa kandi aalaala ataghwesaghiiye.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 Nkyambisi cu̱i̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, mukama oghu aamuka kandi aaghenda bwangu-bwangu haa ki̱i̱na ekilimu ntale.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 Obu aaki̱dhi̱ye haai na ki̱i̱na eki, aabilikila Dhaneeli̱ nʼelaka lyamaani̱ ati, “Dhaneeli̱ mu̱heeleli̱ya wa Luhanga mwomi̱i̱li̱, Luhanga waawe oghu oku̱heeleli̱yagha bwile bwona, aagu̱bhi̱ye kukujuna ntale esi?”
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Dhaneeli̱ aamukuukamu ati, “Ai̱ mukama ohangaale!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 Luhanga wanje aatu̱mi̱ye malai̱ka wee kandi aaghala mi̱nu̱wa ya ntale sini. Tasyankoli̱yʼo kabhi koona, nanga aaboone ngoku ntali na musango mu maaso ghe kandi aaboone ntali nʼeki naaku̱sobeleei̱ye, Ai̱ mukama.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 Mukama oghu aadheedhuwa kwonini kandi aalaghila ati baaye Dhaneeli̱ mu ki̱i̱na eki. Baaya Dhaneeli̱ mu ki̱i̱na eki kandi baabona atali na mputa haa mubili ghuwe, nanga akeesigha Luhanga wee.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 Basaasa abaanyeghegheleeye Dhaneeli̱, Mukama Dhaaliyo aalaghila kubaleeta na bakali̱ baabo na baana baabo kandi baabakuba mu ki̱i̱na ekilimu ntale. Bhaatu batakaki̱dhi̱ye hansi ya ki̱i̱na eki, ntale esi syabaghwilikiilila kandi syabasabangulila kimui na maku̱wa ghaabo ghoona.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 Du̱mbi̱ Mukama Dhaaliyo aahandiikila bantu boona, mahanga na bantu baa bu̱li̱ mu̱bu̱ghe munsi yoona ati, “Mpempa yonkaha na kukula-kulana!
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 “Ndimatʼo kilaghilo nti mu bu̱li̱ ki̱twi̱ke kya bukama bwanje, bantu bali na kwobaha kandi ku̱hu̱ti̱ya Luhanga wa Dhaneeli̱.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 Niiye akucungulagha kandi ajuna.
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 Dhaneeli̱ eeyongela kuba na bu̱toki̱ bwile obu Dhaaliyo aabaagha mukama na bwile obu Ku̱u̱lo Munapaasiya aabaagha alemi̱ye.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.