Daniel 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Dhaaliyo aatu̱wamu kukoma baamasaja ki̱ku̱mi̱ nʼabili abakukola mu bukama buwe bwona.
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 Aakoma dhee baamasaja banji basatu kuba bakulu baa bantu aba kandi Dhaneeli̱ akaba ali omui mu bantu aba. Baamasaja aba bakaba bali na mulimo ghwa kuloleelela bintu bya mukama niikuwo atabifeeluwa.
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 Dhaneeli̱ aakola mulimo ghuwe kusemeeye kusaali̱ya balemi̱ bakulu banji kedha baamasaja baanakiye nanga akaba ali na mwoyo ghusemeeye kwonini. Kintu eki kyaleka Dhaneeli̱ baamumanya kandi mukama oghu eeli̱li̱kana kumufoola mu̱lemi̱ mukulu mu bukama buwe bwona.
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Balemi̱ bakulu na baamasaja baanakiye baatandika kubbala eki Dhaneeli̱ aku̱sobi̱ya haa mulimo ghuwe niikuwo baghambile Mukama Dhaaliyo, bhaatu baasaaghuwa. Tabaagu̱bhi̱ye kubona ali na ngu̱ji̱ nanga akaba ali mwesighibuwa kandi taakolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 Haakumaliilila, basaasa aba baaghila bati, “Tatuli na mulingo ghwa kutungilamu musango ghwa kunyegheelela Dhaneeli̱, kuuyʼo kili kintu ekikwetʼo kilaghilo kya Luhanga wee.”
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 Nahabweki balemi̱ bakulu na baamasaja baaghenda nga ki̱bbu̱la ewaa Mukama Dhaaliyo kandi baamughila bati, “Ohangaale, Mukama Dhaaliyo!
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 Beebembeli̱ bakulu bʼomu bukama bwawe, banyolo, baamasaja na bahanu̱u̱li̱ baatu̱u̱yemu bati otʼo kilaghilo ekikutanga bantu boona kusaba luhanga weena kedha muntu haabwa bilo maku̱mi̱ asatu, kuuyo uwe wenkaha, Ai̱ mukama. Muntu oghu akughaya kilaghilo eki, bamukube mu ki̱i̱na ekilimu ntale.
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Ai̱ mukama, otʼo kilaghilo, kihandiikuwe kandi otʼo mukono ghwawe nga mukama, niikuwo kibe kilaghilo kya Banameedi̱ya na Banapaasiya ekitaakugubha kuhinduluwa.”
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 Nahabweki Mukama Dhaaliyo aasi̱i̱ma kilaghilo eki kuhandiikuwa kandi aatʼo mukono ghuwe.
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 Obu Dhaneeli̱ aamani̱ye ngoku mukama aataaye mukono ghuwe haa kilaghilo eki, aaghenda ewe e ka. Aataaha mu numba yee mu kisiika kya kai̱na ekilimu madi̱li̱sa aghaloli̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu. Aaghendagha haa madi̱li̱sa agha milundi esatu bu̱li̱ kilo aateeli̱ya kusaba kandi ku̱si̱i̱ma Luhanga ngoku aakolagha bwile bwona.
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 Banyolo baanakiye aba baaghenda nga ki̱bbu̱la ewaa Dhaneeli̱ kandi baamusanga naasaba Luhanga wee kumukoonela.
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Du̱mbi̱ baaghenda ewaa mukama kumughambila ebikwetʼo kilaghilo eki aataayʼo bati, “Ai̱ mukama, buuye tawaataayʼo kilaghilo oti haabwa bilo maku̱mi̱ asatu, hatabʼo muntu weena oghu akusaba ewaa luhanga kedha ewaa muntu onji kuuyʼo uwe wenkaha kandi oghu akukikola bamukube mu ki̱i̱na ekilimu ntale?”
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 Baaghila mukama bati, “Dhaneeli̱, omui mu batabhana abaakwatu̱u̱we haa bulemo e Bu̱yu̱daaya, aabhengi̱ye ku̱ku̱hu̱ti̱ya kandi kukwata kilaghilo eki waataayʼo kandi kyahandiikuwa. Eye niibuwo aanasaba ewaa Luhanga wee milundi esatu bu̱li̱ kilo.”
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 Obu mukama aaghu̱u̱ye eki, aasaaliluwa kandi aahi̱ki̱ya lwagholo lwa kilo eki naanalengʼo kubbala mulingo ghwa kujuna Dhaneeli̱.
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 Basaasa aba baatodha baaghenda nga ki̱bbu̱la ewaa mukama oghu kandi baamughila bati, “Ai̱ mukama oosuke ngu kusighikila haa kilaghilo kya Banameedi̱ya na Banapaasiya, taaliyo kilaghilo kedha kintu eki mukama alaghiiye ekikugubha kuhinduluwa.”
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 Niibuwo Mukama Dhaaliyo aalaghiiye kuleeta Dhaneeli̱ kandi baamukuba mu ki̱i̱na ekilimu ntale. Mukama oghu aaghila Dhaneeli̱ ati, “Luhanga waawe, oghu oku̱heeleli̱yagha bwile bwona, akujune.”
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 Du̱mbi̱ baaleeta ebaale liinamu̱li̱to baali̱swi̱ki̱la haa mu̱nu̱wa ghwa ki̱i̱na eki. Mukama oghu aata haa ebaale eli sitampu ya mpete yee na sitampu sya mpete sya banyolo be, niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu akugubha kuuyʼo ebaale eli kandi kuuya Dhaneeli̱ mu ki̱i̱na eki.
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Du̱mbi̱ mukama oghu aakuuka mu kikaali kiye kandi aasi̱i̱ba mukilo eghi yoona, ataasi̱i̱mi̱lani̱ya muntu nʼomui kumukolela kintu kyona ekikuleka naadheedhuwa kandi aalaala ataghwesaghiiye.
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 Nkyambisi cu̱i̱ kilo ekyalabhi̱yʼo, mukama oghu aamuka kandi aaghenda bwangu-bwangu haa ki̱i̱na ekilimu ntale.
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 Obu aaki̱dhi̱ye haai na ki̱i̱na eki, aabilikila Dhaneeli̱ nʼelaka lyamaani̱ ati, “Dhaneeli̱ mu̱heeleli̱ya wa Luhanga mwomi̱i̱li̱, Luhanga waawe oghu oku̱heeleli̱yagha bwile bwona, aagu̱bhi̱ye kukujuna ntale esi?”
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Dhaneeli̱ aamukuukamu ati, “Ai̱ mukama ohangaale!
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Luhanga wanje aatu̱mi̱ye malai̱ka wee kandi aaghala mi̱nu̱wa ya ntale sini. Tasyankoli̱yʼo kabhi koona, nanga aaboone ngoku ntali na musango mu maaso ghe kandi aaboone ntali nʼeki naaku̱sobeleei̱ye, Ai̱ mukama.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 Mukama oghu aadheedhuwa kwonini kandi aalaghila ati baaye Dhaneeli̱ mu ki̱i̱na eki. Baaya Dhaneeli̱ mu ki̱i̱na eki kandi baabona atali na mputa haa mubili ghuwe, nanga akeesigha Luhanga wee.
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 Basaasa abaanyeghegheleeye Dhaneeli̱, Mukama Dhaaliyo aalaghila kubaleeta na bakali̱ baabo na baana baabo kandi baabakuba mu ki̱i̱na ekilimu ntale. Bhaatu batakaki̱dhi̱ye hansi ya ki̱i̱na eki, ntale esi syabaghwilikiilila kandi syabasabangulila kimui na maku̱wa ghaabo ghoona.
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Du̱mbi̱ Mukama Dhaaliyo aahandiikila bantu boona, mahanga na bantu baa bu̱li̱ mu̱bu̱ghe munsi yoona ati, “Mpempa yonkaha na kukula-kulana!
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 “Ndimatʼo kilaghilo nti mu bu̱li̱ ki̱twi̱ke kya bukama bwanje, bantu bali na kwobaha kandi ku̱hu̱ti̱ya Luhanga wa Dhaneeli̱.
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 Niiye akucungulagha kandi ajuna.
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 Dhaneeli̱ eeyongela kuba na bu̱toki̱ bwile obu Dhaaliyo aabaagha mukama na bwile obu Ku̱u̱lo Munapaasiya aabaagha alemi̱ye.
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.