Daniel 10

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu mwaka ghwakasatu ghwa Ku̱u̱lo mukama wa Paasiya, Dhaneeli̱ oghu baaghilaghamu Bbeli̱tesaja aabonekeluwa. Butumuwa bwasa ewaa Dhaneeli̱ ku̱lu̱gha ewaa Luhanga kandi bwabonekela mu kubonekeluwa. Butumuwa obu bukaba buli bwamajima kandi bwabu̱ghaghʼo bulemo bwamaani̱.
1 No terceiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, Daniel (também chamado Beltessazar) teve outra visão. Ele entendeu que essa visão era verdadeira e se referia a certos acontecimentos que ocorreriam no futuro, tempos de guerra e de grande dificuldade.
2 Bwile obu si̱ye Dhaneeli̱ neeghunga haabwa wi̱i̱ki̱ esatu.
2 Eu, Daniel, recebi essa visão depois de passar três semanas de luto.
3 Tanaaliiye byokuliya bisemeeye, nyama, kedha kunuwa vi̱i̱ni̱ kedha kwesiigha bigita haabwa wi̱i̱ki̱ esatu esi.
3 Durante todo esse tempo, não havia comido nada saboroso. Não tinha provado nenhuma carne e nenhum vinho e não tinha usado nenhuma loção perfumada até passarem as três semanas.
4 Haa kilo kya maku̱mi̱ abili na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, nkaba neemiliiye haakpengbu̱ ya maasi ghaanamu̱li̱to Ti̱gu̱li̱i̱si̱.
4 Em 23 de abril daquele ano, estava em pé próximo ao grande rio Tigre.
5 Obu naamu̱ki̱i̱ye maaso, naabona musaasa alu̱wete lughoye lusemeeye lunjelu kandi eebohi̱ye mu̱ci̱pi̱ ghwa feeja esemeeye mu mi̱ghelu̱.
5 Levantei os olhos e vi um homem vestido com roupas de linho e um cinto de ouro puro.
6 Mubili ghuwe ghukaba ghu̱su̱si̱ye ebaale lya muhendo bakughilaghamu bbelu̱lo, haali̱i̱so yee aabbyokelelagha, maaso ghe ghaabbebbeniyagha nga bilimi bya mulilo, mikono yee na maghulu bikaba bi̱su̱si̱ye kyoma kyokeei̱ye bakughilaghamu bbu̱looji̱ kandi elaka liye likaba lili nga lya bantu bakaniiye kimui.
6 Seu corpo era semelhante a uma pedra preciosa. Seu rosto faiscava como relâmpago, e seus olhos eram como tochas acesas. Seus braços e seus pés brilhavam como bronze polido, e sua voz era como o som de uma grande multidão.
7 Si̱ye nenkaha, Dhaneeli̱, ni̱i̱si̱ye nkabona kintu eki mu kubonekeluwa oku, basaasa abaabaagha nanje tabaakiboone. Bhaatu ebo boobahila kimui, baali̱gi̱ta kandi beebi̱sa.
7 Somente eu, Daniel, tive essa visão. Os homens que estavam comigo não viram coisa alguma. De repente, porém, eles se encheram de terror e correram para se esconder.
8 Ni̱i̱si̱ye nenkaha nkati̱ghalʼo kubona kubonekeluwa kwamaani̱ oku. Maani̱ ghampuwa, haali̱i̱so yanje aahinduka kandi muntu tangu̱gu̱bhi̱ye kuumaniilila, naabeela kimui muceke.
8 Assim, fiquei ali sozinho e tive essa visão extraordinária. Perdi as forças, fiquei muito pálido e quase desfaleci.
9 Niibuwo naaghu̱u̱ye musaasa oghu naabu̱gha, obu naaghu̱u̱ye elaka liye, neegenga kandi naasalikilʼo haali̱i̱so yanje haaku̱ma hansi.
9 Então ouvi o homem falar e, ao som de sua voz, perdi os sentidos e fiquei ali estendido, com o rosto no chão.
10 Mukono ghwanku̱mʼo, ghwankoonela ku̱nji̱mu̱ki̱ya niinatukumila hambali nteei̱ye kandi mikono yanje enaku̱mi̱ye hansi.
10 Nesse instante, a mão de alguém me tocou e me pôs, ainda trêmulo, sobre minhas mãos e meus joelhos.
11 Musaasa oghu aaghila ati, “Dhaneeli̱, Luhanga aku̱ku̱ndi̱ye kwonini, nahabweki otegheeleli̱ye bhyani ebi ndimakughambila. Oomuke nanga bantu̱mi̱ye ewaawe.” Obu angambiiye eki, naamuka niinatukumila.
11 E o homem me disse: “Daniel, você é muito precioso para Deus; por isso, ouça com atenção o que tenho a lhe dizer. Levante-se, pois fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, me levantei, ainda tremendo.
12 Du̱mbi̱ angila ati, “Dhaneeli̱ oleke kwobaha. Kilo kyʼoku̱du̱bha eki waatandi̱ki̱ye kusaba kuba na kwetegheeleli̱ya kandi kuba mu̱dhooti̱ mu maaso ghaa Luhanga waawe, kusaba kwawe baaku̱u̱ghu̱u̱ye mu eghulu kandi naasi̱ye kukuukamu nsaala yaawe.
12 Em seguida, ele disse: “Não tenha medo, Daniel. Pois, desde o primeiro dia em que você começou a orar por entendimento e a se humilhar diante de seu Deus, seu pedido foi ouvido. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Mukulu wa bakama baa Paasiya aalwana nanje haabwa bilo maku̱mi̱ abili na kimui. Bhaatu Mikai̱li̱, oghu ali omui haa baheeleli̱ya bakulu baa Luhanga baamaani̱, aasa kunkoonela. Naamu̱ti̱ghayo ali na mutabani̱ wa mukama wa Paasiya.
13 Por 21 dias, porém, o príncipe do reino da Pérsia me impediu. Então Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Nahabweki naasi̱ye kukusoboolola ebikubʼo bantu baawe mu bwile obuliisa, nanga kubonekeluwa oku kukwete ku̱bu̱ghʼo ebikubʼo mu bwile obuliisa.”
14 Agora estou aqui para explicar o que acontecerá com seu povo no futuro, pois essa visão se refere a um tempo que ainda está por vir”.
15 Obu malai̱ka oghu aanabu̱ghagha nanje bighambo ebi, naalola hansi kandi naasaaghuwa ku̱bu̱gha kantu.
15 Enquanto ele falava comigo, eu olhava para o chão, sem conseguir dizer uma única palavra.
16 Du̱mbi̱ malai̱ka oghu akaba asu̱si̱ye musaasa aananula mukono ghuwe kandi aaku̱ma haa mi̱nu̱wa, naatandika ku̱bu̱gha na kanu̱wa kanje. Naaghila musaasa oghu eemiliiye mu maaso ghanje nti, “Ai̱ mukama wanje, kubonekeluwa kuni kwaleki̱ye maani̱ ghampuwa kandi tankugubha kuleka kutukumila.
16 Então aquele que se parecia com um homem tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Disse àquele que estava diante de mim: “Meu senhor, estou angustiado por causa da visão que tive, e me sinto muito fraco.
17 Mukama, si̱ye mu̱heeleli̱ya waawe nkugubha nti̱ya ku̱bu̱gha naawe? Tandi na maani̱ kandi tankugubha kuhuumula kusemeeye.”
17 Como é possível alguém como eu, seu servo, falar com meu senhor? Minhas forças se foram, e mal consigo respirar”.
18 Malai̱ka oghu akaba asu̱si̱ye nga musaasa aatodha anku̱mʼo mulundi ghwakabili, du̱mbi̱ maani̱ ghankuukamu.
18 Então aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem.
19 Angila ati, “Mpempa yonkaha! Oleke kwobaha. Luhanga aku̱ku̱ndi̱ye kwonini, ogume kandi obe wamaani̱!”
19 “Não tenha medo”, ele disse, “pois você é muito precioso para Deus. Que a paz esteja com você! Tenha ânimo! Seja forte!” Enquanto ele falava, logo me senti mais forte e disse: “Fale, meu senhor, pois me fortaleceu”.
20 Nahabweki malai̱ka oghu aaghila ati, “Omani̱ye ekyaleki̱ye naasa ewaawe? Nkukuukayo bwangu kulwana na mukulu wa bakama baa Paasiya. Nkaakughenda, mukulu wa bakama baa Bu̱gi̱li̱ki̱ akwisa.
20 Então ele disse: “Você sabe por que eu vim? Em breve terei de voltar para lutar com o príncipe do reino da Pérsia e, depois disso, virá o príncipe do reino da Grécia.
21 Bhaatu nkukughambila ebihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya majima. Taaliyo nʼomui oghu akunkoonelagha kulwana na bakulu baa bakama aba, kuuyʼo Mikai̱li̱, mukulu wa baamalai̱ka oghu akulindagha bantu baawe.
21 Mas agora lhe direi o que está escrito no Livro da Verdade. (Ninguém me ajuda na luta contra esses príncipes, exceto Miguel, o príncipe de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.