Daniel 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Mu mwaka ghwakasatu ghwa Ku̱u̱lo mukama wa Paasiya, Dhaneeli̱ oghu baaghilaghamu Bbeli̱tesaja aabonekeluwa. Butumuwa bwasa ewaa Dhaneeli̱ ku̱lu̱gha ewaa Luhanga kandi bwabonekela mu kubonekeluwa. Butumuwa obu bukaba buli bwamajima kandi bwabu̱ghaghʼo bulemo bwamaani̱.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, uma palavra foi revelada a Daniel, cujo nome é Beltessazar. A palavra era verdadeira e envolvia grande conflito. Ele entendeu a palavra e teve entendimento da visão.
2 Bwile obu si̱ye Dhaneeli̱ neeghunga haabwa wi̱i̱ki̱ esatu.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, fiquei de luto por três semanas.
3 Tanaaliiye byokuliya bisemeeye, nyama, kedha kunuwa vi̱i̱ni̱ kedha kwesiigha bigita haabwa wi̱i̱ki̱ esatu esi.
3 Não comi nada que fosse saboroso, não provei carne nem vinho, e não me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas.
4 Haa kilo kya maku̱mi̱ abili na bbinaa kya kweli̱ kwʼoku̱du̱bha, nkaba neemiliiye haakpengbu̱ ya maasi ghaanamu̱li̱to Ti̱gu̱li̱i̱si̱.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu na margem do grande rio Tigre,
5 Obu naamu̱ki̱i̱ye maaso, naabona musaasa alu̱wete lughoye lusemeeye lunjelu kandi eebohi̱ye mu̱ci̱pi̱ ghwa feeja esemeeye mu mi̱ghelu̱.
5 levantei os olhos e vi um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro de Ufaz na cintura.
6 Mubili ghuwe ghukaba ghu̱su̱si̱ye ebaale lya muhendo bakughilaghamu bbelu̱lo, haali̱i̱so yee aabbyokelelagha, maaso ghe ghaabbebbeniyagha nga bilimi bya mulilo, mikono yee na maghulu bikaba bi̱su̱si̱ye kyoma kyokeei̱ye bakughilaghamu bbu̱looji̱ kandi elaka liye likaba lili nga lya bantu bakaniiye kimui.
6 O seu corpo era como o berilo, o seu rosto parecia um relâmpago, os seus olhos eram como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido, e a voz das suas palavras era como o barulho de uma multidão.
7 Si̱ye nenkaha, Dhaneeli̱, ni̱i̱si̱ye nkabona kintu eki mu kubonekeluwa oku, basaasa abaabaagha nanje tabaakiboone. Bhaatu ebo boobahila kimui, baali̱gi̱ta kandi beebi̱sa.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo nada viram, mas ficaram com muito medo, fugiram e se esconderam.
8 Ni̱i̱si̱ye nenkaha nkati̱ghalʼo kubona kubonekeluwa kwamaani̱ oku. Maani̱ ghampuwa, haali̱i̱so yanje aahinduka kandi muntu tangu̱gu̱bhi̱ye kuumaniilila, naabeela kimui muceke.
8 Assim, fiquei sozinho e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim. O meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e perdi as forças.
9 Niibuwo naaghu̱u̱ye musaasa oghu naabu̱gha, obu naaghu̱u̱ye elaka liye, neegenga kandi naasalikilʼo haali̱i̱so yanje haaku̱ma hansi.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo essa voz, caí sem sentidos, com o rosto em terra.
10 Mukono ghwanku̱mʼo, ghwankoonela ku̱nji̱mu̱ki̱ya niinatukumila hambali nteei̱ye kandi mikono yanje enaku̱mi̱ye hansi.
10 Eis que a mão de alguém tocou em mim, e me ajudou a ficar de joelhos, apoiado nas palmas das mãos.
11 Musaasa oghu aaghila ati, “Dhaneeli̱, Luhanga aku̱ku̱ndi̱ye kwonini, nahabweki otegheeleli̱ye bhyani ebi ndimakughambila. Oomuke nanga bantu̱mi̱ye ewaawe.” Obu angambiiye eki, naamuka niinatukumila.
11 Ele me disse: — Daniel, homem muito amado, esteja atento às palavras que vou lhe dizer. Fique em pé, porque fui enviado para falar com você. Enquanto ele falava comigo, eu me pus em pé, tremendo.
12 Du̱mbi̱ angila ati, “Dhaneeli̱ oleke kwobaha. Kilo kyʼoku̱du̱bha eki waatandi̱ki̱ye kusaba kuba na kwetegheeleli̱ya kandi kuba mu̱dhooti̱ mu maaso ghaa Luhanga waawe, kusaba kwawe baaku̱u̱ghu̱u̱ye mu eghulu kandi naasi̱ye kukuukamu nsaala yaawe.
12 Então ele me disse: — Não tenha medo, Daniel, porque as suas palavras foram ouvidas, desde o primeiro dia em que você dispôs o coração a compreender e a se humilhar na presença do seu Deus. Foi por causa dessas suas palavras que eu vim.
13 Mukulu wa bakama baa Paasiya aalwana nanje haabwa bilo maku̱mi̱ abili na kimui. Bhaatu Mikai̱li̱, oghu ali omui haa baheeleli̱ya bakulu baa Luhanga baamaani̱, aasa kunkoonela. Naamu̱ti̱ghayo ali na mutabani̱ wa mukama wa Paasiya.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Porém Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Nahabweki naasi̱ye kukusoboolola ebikubʼo bantu baawe mu bwile obuliisa, nanga kubonekeluwa oku kukwete ku̱bu̱ghʼo ebikubʼo mu bwile obuliisa.”
14 Agora, vim para fazer com que você entenda o que vai acontecer com o seu povo nos últimos dias. Porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Obu malai̱ka oghu aanabu̱ghagha nanje bighambo ebi, naalola hansi kandi naasaaghuwa ku̱bu̱gha kantu.
15 Enquanto ele me dizia essas palavras, dirigi o olhar para o chão e fiquei mudo.
16 Du̱mbi̱ malai̱ka oghu akaba asu̱si̱ye musaasa aananula mukono ghuwe kandi aaku̱ma haa mi̱nu̱wa, naatandika ku̱bu̱gha na kanu̱wa kanje. Naaghila musaasa oghu eemiliiye mu maaso ghanje nti, “Ai̱ mukama wanje, kubonekeluwa kuni kwaleki̱ye maani̱ ghampuwa kandi tankugubha kuleka kutukumila.
16 Então um ser semelhante aos filhos dos homens me tocou os lábios, e passei a falar. Eu disse àquele que estava diante de mim: — Meu senhor, essa visão me causou muita dor, e eu fiquei sem força alguma.
17 Mukama, si̱ye mu̱heeleli̱ya waawe nkugubha nti̱ya ku̱bu̱gha naawe? Tandi na maani̱ kandi tankugubha kuhuumula kusemeeye.”
17 Como pode este seu servo falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta mais nenhuma força, e quase não posso respirar.
18 Malai̱ka oghu akaba asu̱si̱ye nga musaasa aatodha anku̱mʼo mulundi ghwakabili, du̱mbi̱ maani̱ ghankuukamu.
18 Então aquele ser semelhante a um homem tocou em mim outra vez e me fortaleceu.
19 Angila ati, “Mpempa yonkaha! Oleke kwobaha. Luhanga aku̱ku̱ndi̱ye kwonini, ogume kandi obe wamaani̱!”
19 E disse: — Não tenha medo, homem muito amado! Que a paz esteja com você! Anime-se! Sim, anime-se! Enquanto ele falava comigo, fiquei fortalecido e disse: — Fale agora, meu senhor, pois as suas palavras me fortaleceram.
20 Nahabweki malai̱ka oghu aaghila ati, “Omani̱ye ekyaleki̱ye naasa ewaawe? Nkukuukayo bwangu kulwana na mukulu wa bakama baa Paasiya. Nkaakughenda, mukulu wa bakama baa Bu̱gi̱li̱ki̱ akwisa.
20 E ele disse: — Você sabe por que eu vim? Agora voltarei a lutar contra o príncipe da Pérsia. Quando eu sair, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Bhaatu nkukughambila ebihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya majima. Taaliyo nʼomui oghu akunkoonelagha kulwana na bakulu baa bakama aba, kuuyʼo Mikai̱li̱, mukulu wa baamalai̱ka oghu akulindagha bantu baawe.
21 Mas eu direi a você o que está expresso no Livro da Verdade. E na minha luta contra eles não há ninguém que esteja ao meu lado, a não ser Miguel, o príncipe de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.