Atos 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bwile obu muhendo ghwa beeghesebuwa ghweyongelela kimui kukana. Bayu̱daaya abaabu̱ghagha Lu̱gi̱li̱ki̱ baatandika kuhakangana na Bayu̱daaya abaabu̱ghagha Luhebbulaayo, nanga abaabu̱ghagha Luhebbulaayo baanaghi̱li̱jagha bakwi̱si̱ya bʼabaabu̱ghagha Lu̱gi̱li̱ki̱ mu kubatambu̱li̱ya bintu bu̱li̱ kilo.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Niibuwo bakwenda eku̱mi̱ na babili aba baabilikiiye beeghesebuwa boona kwisa mu lukulato. Baaghila bati, “Takili kilungi etu̱we kuukala ntunaghaba bintu mu ki̱i̱kalo kya kutebeja kighambo kya Luhanga.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Nahabweki baana baamaaha, mwekomemu bantu musanju̱ aba bantu bahu̱ti̱i̱ye, abaasuuye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi abali na magheji, haaliibo twaha mulimo ghwa kughaba bintu.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Niikuwo etu̱we bwile bwatu bwona tubumale ntusaba kandi ntutebeja kighambo kya Luhanga.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Bahi̱ki̱li̱ja aba boona baasi̱i̱ma kihanuulo eki. Baakoma Siteefaano, musaasa ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamaani̱ kandi aasuuye Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye. Baakoma Fi̱li̱po, Polokolo, Nikanooli̱, Ti̱mooni̱, Pamena, na Nikola wʼomu kibugha kya Anti̱yoki̱ya (wʼomu Anti̱yoki̱ya, oghu akaba adu̱bhi̱ye kutaaha di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya.)
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Baaleeta basaasa aba mu maaso ghaa bakwenda, baabatʼo mikono kandi baabasabila.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Kighambo kya Luhanga kyeyongela kugbaatikana, ti̱ muhendo ghwa beeghesebuwa ghwakanila kimui mu Yelusaalemu. Na bahongi̱ bakani̱ye baahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Luhanga aaghilila Siteefaano ngughuma aamuha maani̱ ghaa kuukala naakola byakuswekani̱ya bikani̱ye mu bantu.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Niibuwo bamui mu bantu bʼomu elami̱li̱yo eli baaghilaghamu lya Basyana Abaatu̱ngi̱ye Bughabe, baasi̱ye baatandika kuhakangana naye. Bakaba bali Bayu̱daaya abaali balu̱ghi̱ye mu mahanga ghaa Kilene, Alekijandi̱li̱ya, Ki̱li̱ki̱ya na mu kyalo kya Asi̱ya.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aaha Siteefaano oghu magheji. Kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akagubha ku̱mu̱si̱nga.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Niibuwo baahani̱ye bantu kuhabi̱i̱li̱li̱ya Siteefaano bati, “Twaghu̱u̱ye musaasa oghu nambulila kimui Musa hamui na Luhanga.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Du̱mbi̱ baahaaghi̱li̱li̱ya bantu, bengei̱ baa Bayu̱daaya, hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bantu aba baasa baakwata Siteefaano baamutwala mu Lukulato Lukulu lwa bengei̱.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Baataahi̱yamu bamui mu bantu kuhabi̱i̱li̱li̱ya Siteefaano bati, “Musaasa oghu akuukalagha naabu̱ghʼo kubhi ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kini hamui na bilaghilo.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Twamu̱u̱ghu̱u̱ye naaghila ati Yesu wabo wa Najaaleeti̱ oghu akuuhilʼo kimui Numba ya Luhanga waatu kandi ahindulile kimui mi̱ghendi̱yo yoona eghi Musa aatulaghiiye kukola.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Obu abaabaagha mu Lukulato olu baaghu̱u̱ye eki, baalola tonono Siteefaano kandi baabona haali̱i̱so yee naabbebbeniya nga Malai̱ka.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.