Atos 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhaatu akaba aliyo musaasa omui li̱i̱na liye Ananiya. Eye na mukali̱ wee Safi̱la baaghu̱li̱ya ghumui haa misili yabo.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Haanu̱ma yabo ku̱u̱ghu̱wana, aati̱ghali̱ya ki̱twi̱ke kya sente esyalu̱ghi̱yemu. Esyati̱ghaayʼo aasileetela bakwenda.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ananiya, Si̱taani̱ aaku̱koleeseei̱ye kwebiikila ki̱twi̱ke kya sente esi waahi̱ye mu musili ghwawe kandi kudimaaga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nangaaki?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Obu waabaagha otakaghu̱ghu̱li̱i̱ye taghwabaagha ghwawe? Noobu wangu̱ghu̱ghu̱li̱i̱ye, sente tawangu̱si̱koleeseei̱ye ngoku obbali̱ye? Waatu̱u̱yemu kukola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kitiyo nangaaki? Tawadimaagi̱ye bantu, waadimaagi̱ye Luhanga.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 — ausente —
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Haanu̱ma ya saaha ngʼesatu, mukali̱ wee aataaha mu numba eghi atamani̱ye ekyabaayʼo.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Peetelo aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Ongambile, sini niisiyo sente syona esi uwe na bali̱i̱waawe mwatu̱ngi̱ye mu musili ghwanu mwaghu̱li̱i̱ye?” Aakuukamu ati, “Ee, niisiyo esi.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Uwe na bali̱i̱waawe mwaghu̱wane kudimaaga Mwoyo wa Mukama nangaaki? Ooghu̱we! Abaku̱lu̱gha kujiika bali̱i̱waawe balimataaha, naawe baku̱ku̱twesi̱ya endindi kukujiika.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Du̱mbi̱ mukali̱ oghu eegenga mu maghulu ghaa Peetelo, aaku̱wa. Obu batabhana baaku̱u̱ki̱ye mbaataaha mu numba eghi, baamusanga aku̱u̱ye, baaboha mu̱ku̱ ghuwe, baaghu̱twesi̱ya, baamujiika haakpengbu̱ yʼeba wee.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ti̱ ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kyona na bantu banji abaaghu̱u̱ye ebyabaayʼo ebi, boobahila kimui.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Bakwenda aba baakolagha byakuswekani̱ya bikani̱ye mu bantu ebyolekagha ngoku Luhanga ali nabo. Kandi bahi̱ki̱li̱ja boona baagumbaanagha bu̱li̱ kilo mu emui haa bbalaaji sya Numba ya Luhanga, eghi baaghilaghamu bbalaaji ya Mukama Solomooni̱.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Nankabha bantu mbabaagha babahu̱ti̱i̱ye, abatali bahi̱ki̱li̱ja boobaagha kuukala mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Bhaatu bantu bakaniiye kimui bakali̱ na basaasa baahi̱ki̱li̱ja Mukama kandi baaba mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Haabwa byakuswekani̱ya ebi bakwenda aba baakolagha, bantu baaheekagha balwaye baabo babalangaali̱ya haa mikeka na haa malili mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe, niikuwo Peetelo naabaaye naasaala, hakili ki̱i̱lu̱ghu̱u̱li̱li̱ya kiye kibahi̱kʼo bakile.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Bantu bakaniiye kimui abaabaagha baakaaye mu maatau̱ni̱ ghalabhaane na Yelusaalemu, baaleetagha balwaye nʼaba bi̱li̱mu̱ bikwete. Ti̱ balwaye aba boona baakilagha.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Bwile obu mukulu wa bahongi̱ boona, hamui na Basadukaayo boona abaamuhagilagha, baaghilila bakwenda aba etima.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Nahabweki baalaghila kukwata bakwenda aba, baabata mu nkomo.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Bhaatu kilo eki mukilo, malai̱ka wa Mukama aaghula njighi sya nkomo eghi, aatwesi̱yamu bakwenda aba, aabaghila ati,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Mughende mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, mwegheesi̱ye bantu mulingo ghwa kutunga bwomi̱i̱li̱ buhyaka buni.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ baaghenda mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, baatandika kwegheesi̱ya bantu.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Bhaatu obu baasilikale aba baataahi̱ye mu nkomo, bataabasangamu. Du̱mbi̱ baakuuka baaghambila baamemba abaabaagha mu Lukulato omu bati,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Obu twaki̱dhi̱ye haa nkomo, twasangi̱ye njighi syona siighaaye bhyani kandi na bali̱ndi̱ baamiliiye haa milyango balindiiye kimui. Bhaatu obu twaghuuye njighi ntwataaha mu nkomo, tatwabasangi̱yemu.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Obu bakulu baa bahongi̱ hamui na mukulu wa baasilikale abaalindagha Numba ya Luhanga baaghu̱u̱ye ebi, baasobeluwa mbaneeli̱li̱kana hambali bakwenda aba bali.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Niibuwo musaasa omui aasi̱ye, aabaghambila ati, “Dhaani mu̱ntegheeleli̱ye! Basaasa aba mwakwete mwata mu nkomo, bali mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kandi bakwete kwegheesi̱ya bantu.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Du̱mbi̱ mukulu wa baasilikale oghu hamui na baasilikale be baaghenda baakwata bakwenda aba, baabaleeta mu Lukulato olu. Boobaha bati bantu bakubahuula mabaale mbaanakwete bakwenda aba na ki̱ku̱bha.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Obu baabaki̱dhi̱i̱ye mu Lukulato olu, mukulu wa bahongi̱ boona aabaghila ati,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Tukabalaghila tuti mutatodha kwegheesi̱ya bantu muti Yesu ali na bu̱toki̱. Bhaatu mulole ebi mukwete kukola! Bantu bʼomu Yelusaalemu boona niibuwo mwabeegheesi̱ya ebikwetʼo Yesu. Kandi niibuwo mwalengʼo kughila muti ni̱i̱tu̱we twaleki̱ye baamwita.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Peetelo na bakwenda baanakiye baakuukamu bati, “Tukulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya Luhanga batali bantu.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Mukabamba Yesu haa musalaba, aaku̱wa, bhaatu Luhanga oghu baataata baatu baalami̱yagha, aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Aamusitami̱ya haa luhande lwa mukono ghuwe ghwabuliyo nga Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱, niikuwo bantu baa I̱saaleeli̱ bagubhe kwekuukamu kandi Luhanga abaghanile bibhi byabo.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Etu̱we na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu ali kisembo eki Luhanga akuhaagha abaku̱mu̱hu̱ti̱yagha, tuli baakai̱so baa bintu ebi.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Obu baamemba abaabaagha mu Lukulato olu baaghu̱u̱ye ebi, baasaalililuwa kimui, baabbala kwita bakwenda aba.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Bhaatu mu Lukulato olu, akaba alimu memba omui li̱i̱na liye Gamalyeli̱. Akaba ali Mufali̱saayo, mwegheesi̱ya wa bilaghilo. Bantu boona bakaba bamu̱hu̱ti̱li̱i̱ye kimui. Aamilila, aalaghila ati batwesi̱ye bakwenda aba mu Lukulato olu haabwa bwile bukee.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Niibuwo aaghi̱li̱ye baamemba baanakiye ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, tukulaghiluwa kweli̱li̱kanʼo bhyani eki tukubbala kukolʼo basaasa aba.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Mu̱u̱su̱ki̱ye hambele ngoku Teu̱di̱ya aajeemeeye bu̱lemi̱ bwa Balooma, eefoola kuba muntu oghu ali na bu̱toki̱ bwamaani̱, bantu haai bi̱ku̱mi̱ bbinaa baamuhagila, bhaatu obu baasilikale baa Looma baamwi̱ti̱ye abaamuhagilagha aba boona baahanjikana, nʼebi aakolagha byona byahuwʼo.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Haanu̱ma yee, bwile obu bantu beehandi̱i̱ki̱i̱si̱yagha kubabala, Yu̱da Munagalilaaya aajeemela bu̱lemi̱ bwa Balooma. Bantu bakani̱ye baamuhagila, bhaatu naye obu baasilikale baa Looma baamwi̱ti̱ye, abaamuhagilagha boona baahanjikana.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 “Nahabweki kihanuulo kyanje ni kini, basaasa aba mutabakolʼo kantu koona. Kandi muleke kubafuwʼo, nanga ebi bakwete kukola kandi kwegheesi̱ya ebi, ni byabaaye bili bya bantu kwonkaha, bikuhuwʼo dhee.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Bhaatu ni byabaaye bili bya Luhanga tamukugubha kubitanga. Kandi mukugubha kwesanga nimuhakani̱ya Luhanga!” Baamemba aba, baasi̱i̱ma kihanuulo eki.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Niibuwo baabilikiiye bakwenda aba kutodha kutaahamu. Baalaghila baasilikale kubahuula bibbooko kandi baabatangila kimui bati batatodha kwegheesi̱ya ngu bantu bahi̱ki̱li̱je Yesu. Baabalekela baaghenda.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Bakwenda aba baalu̱gha mu Lukulato olu badheedheleeu̱we kimui, nanga bakaba bamani̱ye ngoku Luhanga abahu̱ti̱i̱ye haabwa ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu kubabona-boni̱ya nanga kuba bakwenda baa Yesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Nahabweki beeyongela kughenda bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga na mu maka kwegheesi̱ya kandi kutebeja bantu Makulu Ghasemeeye ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.