Atos 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bhaatu akaba aliyo musaasa omui li̱i̱na liye Ananiya. Eye na mukali̱ wee Safi̱la baaghu̱li̱ya ghumui haa misili yabo.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Haanu̱ma yabo ku̱u̱ghu̱wana, aati̱ghali̱ya ki̱twi̱ke kya sente esyalu̱ghi̱yemu. Esyati̱ghaayʼo aasileetela bakwenda.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ananiya, Si̱taani̱ aaku̱koleeseei̱ye kwebiikila ki̱twi̱ke kya sente esi waahi̱ye mu musili ghwawe kandi kudimaaga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nangaaki?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Obu waabaagha otakaghu̱ghu̱li̱i̱ye taghwabaagha ghwawe? Noobu wangu̱ghu̱ghu̱li̱i̱ye, sente tawangu̱si̱koleeseei̱ye ngoku obbali̱ye? Waatu̱u̱yemu kukola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kitiyo nangaaki? Tawadimaagi̱ye bantu, waadimaagi̱ye Luhanga.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Haanu̱ma ya saaha ngʼesatu, mukali̱ wee aataaha mu numba eghi atamani̱ye ekyabaayʼo.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peetelo aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Ongambile, sini niisiyo sente syona esi uwe na bali̱i̱waawe mwatu̱ngi̱ye mu musili ghwanu mwaghu̱li̱i̱ye?” Aakuukamu ati, “Ee, niisiyo esi.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Uwe na bali̱i̱waawe mwaghu̱wane kudimaaga Mwoyo wa Mukama nangaaki? Ooghu̱we! Abaku̱lu̱gha kujiika bali̱i̱waawe balimataaha, naawe baku̱ku̱twesi̱ya endindi kukujiika.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Du̱mbi̱ mukali̱ oghu eegenga mu maghulu ghaa Peetelo, aaku̱wa. Obu batabhana baaku̱u̱ki̱ye mbaataaha mu numba eghi, baamusanga aku̱u̱ye, baaboha mu̱ku̱ ghuwe, baaghu̱twesi̱ya, baamujiika haakpengbu̱ yʼeba wee.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ti̱ ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kyona na bantu banji abaaghu̱u̱ye ebyabaayʼo ebi, boobahila kimui.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Bakwenda aba baakolagha byakuswekani̱ya bikani̱ye mu bantu ebyolekagha ngoku Luhanga ali nabo. Kandi bahi̱ki̱li̱ja boona baagumbaanagha bu̱li̱ kilo mu emui haa bbalaaji sya Numba ya Luhanga, eghi baaghilaghamu bbalaaji ya Mukama Solomooni̱.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Nankabha bantu mbabaagha babahu̱ti̱i̱ye, abatali bahi̱ki̱li̱ja boobaagha kuukala mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Bhaatu bantu bakaniiye kimui bakali̱ na basaasa baahi̱ki̱li̱ja Mukama kandi baaba mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Haabwa byakuswekani̱ya ebi bakwenda aba baakolagha, bantu baaheekagha balwaye baabo babalangaali̱ya haa mikeka na haa malili mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe, niikuwo Peetelo naabaaye naasaala, hakili ki̱i̱lu̱ghu̱u̱li̱li̱ya kiye kibahi̱kʼo bakile.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Bantu bakaniiye kimui abaabaagha baakaaye mu maatau̱ni̱ ghalabhaane na Yelusaalemu, baaleetagha balwaye nʼaba bi̱li̱mu̱ bikwete. Ti̱ balwaye aba boona baakilagha.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Bwile obu mukulu wa bahongi̱ boona, hamui na Basadukaayo boona abaamuhagilagha, baaghilila bakwenda aba etima.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Nahabweki baalaghila kukwata bakwenda aba, baabata mu nkomo.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Bhaatu kilo eki mukilo, malai̱ka wa Mukama aaghula njighi sya nkomo eghi, aatwesi̱yamu bakwenda aba, aabaghila ati,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mughende mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, mwegheesi̱ye bantu mulingo ghwa kutunga bwomi̱i̱li̱ buhyaka buni.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ baaghenda mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, baatandika kwegheesi̱ya bantu.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Bhaatu obu baasilikale aba baataahi̱ye mu nkomo, bataabasangamu. Du̱mbi̱ baakuuka baaghambila baamemba abaabaagha mu Lukulato omu bati,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Obu twaki̱dhi̱ye haa nkomo, twasangi̱ye njighi syona siighaaye bhyani kandi na bali̱ndi̱ baamiliiye haa milyango balindiiye kimui. Bhaatu obu twaghuuye njighi ntwataaha mu nkomo, tatwabasangi̱yemu.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Obu bakulu baa bahongi̱ hamui na mukulu wa baasilikale abaalindagha Numba ya Luhanga baaghu̱u̱ye ebi, baasobeluwa mbaneeli̱li̱kana hambali bakwenda aba bali.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Niibuwo musaasa omui aasi̱ye, aabaghambila ati, “Dhaani mu̱ntegheeleli̱ye! Basaasa aba mwakwete mwata mu nkomo, bali mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kandi bakwete kwegheesi̱ya bantu.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Du̱mbi̱ mukulu wa baasilikale oghu hamui na baasilikale be baaghenda baakwata bakwenda aba, baabaleeta mu Lukulato olu. Boobaha bati bantu bakubahuula mabaale mbaanakwete bakwenda aba na ki̱ku̱bha.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Obu baabaki̱dhi̱i̱ye mu Lukulato olu, mukulu wa bahongi̱ boona aabaghila ati,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tukabalaghila tuti mutatodha kwegheesi̱ya bantu muti Yesu ali na bu̱toki̱. Bhaatu mulole ebi mukwete kukola! Bantu bʼomu Yelusaalemu boona niibuwo mwabeegheesi̱ya ebikwetʼo Yesu. Kandi niibuwo mwalengʼo kughila muti ni̱i̱tu̱we twaleki̱ye baamwita.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peetelo na bakwenda baanakiye baakuukamu bati, “Tukulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya Luhanga batali bantu.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Mukabamba Yesu haa musalaba, aaku̱wa, bhaatu Luhanga oghu baataata baatu baalami̱yagha, aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Aamusitami̱ya haa luhande lwa mukono ghuwe ghwabuliyo nga Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱, niikuwo bantu baa I̱saaleeli̱ bagubhe kwekuukamu kandi Luhanga abaghanile bibhi byabo.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Etu̱we na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu ali kisembo eki Luhanga akuhaagha abaku̱mu̱hu̱ti̱yagha, tuli baakai̱so baa bintu ebi.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Obu baamemba abaabaagha mu Lukulato olu baaghu̱u̱ye ebi, baasaalililuwa kimui, baabbala kwita bakwenda aba.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Bhaatu mu Lukulato olu, akaba alimu memba omui li̱i̱na liye Gamalyeli̱. Akaba ali Mufali̱saayo, mwegheesi̱ya wa bilaghilo. Bantu boona bakaba bamu̱hu̱ti̱li̱i̱ye kimui. Aamilila, aalaghila ati batwesi̱ye bakwenda aba mu Lukulato olu haabwa bwile bukee.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Niibuwo aaghi̱li̱ye baamemba baanakiye ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, tukulaghiluwa kweli̱li̱kanʼo bhyani eki tukubbala kukolʼo basaasa aba.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Mu̱u̱su̱ki̱ye hambele ngoku Teu̱di̱ya aajeemeeye bu̱lemi̱ bwa Balooma, eefoola kuba muntu oghu ali na bu̱toki̱ bwamaani̱, bantu haai bi̱ku̱mi̱ bbinaa baamuhagila, bhaatu obu baasilikale baa Looma baamwi̱ti̱ye abaamuhagilagha aba boona baahanjikana, nʼebi aakolagha byona byahuwʼo.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Haanu̱ma yee, bwile obu bantu beehandi̱i̱ki̱i̱si̱yagha kubabala, Yu̱da Munagalilaaya aajeemela bu̱lemi̱ bwa Balooma. Bantu bakani̱ye baamuhagila, bhaatu naye obu baasilikale baa Looma baamwi̱ti̱ye, abaamuhagilagha boona baahanjikana.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “Nahabweki kihanuulo kyanje ni kini, basaasa aba mutabakolʼo kantu koona. Kandi muleke kubafuwʼo, nanga ebi bakwete kukola kandi kwegheesi̱ya ebi, ni byabaaye bili bya bantu kwonkaha, bikuhuwʼo dhee.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Bhaatu ni byabaaye bili bya Luhanga tamukugubha kubitanga. Kandi mukugubha kwesanga nimuhakani̱ya Luhanga!” Baamemba aba, baasi̱i̱ma kihanuulo eki.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Niibuwo baabilikiiye bakwenda aba kutodha kutaahamu. Baalaghila baasilikale kubahuula bibbooko kandi baabatangila kimui bati batatodha kwegheesi̱ya ngu bantu bahi̱ki̱li̱je Yesu. Baabalekela baaghenda.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Bakwenda aba baalu̱gha mu Lukulato olu badheedheleeu̱we kimui, nanga bakaba bamani̱ye ngoku Luhanga abahu̱ti̱i̱ye haabwa ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu kubabona-boni̱ya nanga kuba bakwenda baa Yesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nahabweki beeyongela kughenda bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga na mu maka kwegheesi̱ya kandi kutebeja bantu Makulu Ghasemeeye ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.