Atos 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhaatu akaba aliyo musaasa omui li̱i̱na liye Ananiya. Eye na mukali̱ wee Safi̱la baaghu̱li̱ya ghumui haa misili yabo.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Haanu̱ma yabo ku̱u̱ghu̱wana, aati̱ghali̱ya ki̱twi̱ke kya sente esyalu̱ghi̱yemu. Esyati̱ghaayʼo aasileetela bakwenda.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ananiya, Si̱taani̱ aaku̱koleeseei̱ye kwebiikila ki̱twi̱ke kya sente esi waahi̱ye mu musili ghwawe kandi kudimaaga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nangaaki?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Obu waabaagha otakaghu̱ghu̱li̱i̱ye taghwabaagha ghwawe? Noobu wangu̱ghu̱ghu̱li̱i̱ye, sente tawangu̱si̱koleeseei̱ye ngoku obbali̱ye? Waatu̱u̱yemu kukola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kitiyo nangaaki? Tawadimaagi̱ye bantu, waadimaagi̱ye Luhanga.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Haanu̱ma ya saaha ngʼesatu, mukali̱ wee aataaha mu numba eghi atamani̱ye ekyabaayʼo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Peetelo aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Ongambile, sini niisiyo sente syona esi uwe na bali̱i̱waawe mwatu̱ngi̱ye mu musili ghwanu mwaghu̱li̱i̱ye?” Aakuukamu ati, “Ee, niisiyo esi.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Uwe na bali̱i̱waawe mwaghu̱wane kudimaaga Mwoyo wa Mukama nangaaki? Ooghu̱we! Abaku̱lu̱gha kujiika bali̱i̱waawe balimataaha, naawe baku̱ku̱twesi̱ya endindi kukujiika.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Du̱mbi̱ mukali̱ oghu eegenga mu maghulu ghaa Peetelo, aaku̱wa. Obu batabhana baaku̱u̱ki̱ye mbaataaha mu numba eghi, baamusanga aku̱u̱ye, baaboha mu̱ku̱ ghuwe, baaghu̱twesi̱ya, baamujiika haakpengbu̱ yʼeba wee.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ti̱ ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kyona na bantu banji abaaghu̱u̱ye ebyabaayʼo ebi, boobahila kimui.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Bakwenda aba baakolagha byakuswekani̱ya bikani̱ye mu bantu ebyolekagha ngoku Luhanga ali nabo. Kandi bahi̱ki̱li̱ja boona baagumbaanagha bu̱li̱ kilo mu emui haa bbalaaji sya Numba ya Luhanga, eghi baaghilaghamu bbalaaji ya Mukama Solomooni̱.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nankabha bantu mbabaagha babahu̱ti̱i̱ye, abatali bahi̱ki̱li̱ja boobaagha kuukala mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Bhaatu bantu bakaniiye kimui bakali̱ na basaasa baahi̱ki̱li̱ja Mukama kandi baaba mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Haabwa byakuswekani̱ya ebi bakwenda aba baakolagha, bantu baaheekagha balwaye baabo babalangaali̱ya haa mikeka na haa malili mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe, niikuwo Peetelo naabaaye naasaala, hakili ki̱i̱lu̱ghu̱u̱li̱li̱ya kiye kibahi̱kʼo bakile.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Bantu bakaniiye kimui abaabaagha baakaaye mu maatau̱ni̱ ghalabhaane na Yelusaalemu, baaleetagha balwaye nʼaba bi̱li̱mu̱ bikwete. Ti̱ balwaye aba boona baakilagha.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Bwile obu mukulu wa bahongi̱ boona, hamui na Basadukaayo boona abaamuhagilagha, baaghilila bakwenda aba etima.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Nahabweki baalaghila kukwata bakwenda aba, baabata mu nkomo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Bhaatu kilo eki mukilo, malai̱ka wa Mukama aaghula njighi sya nkomo eghi, aatwesi̱yamu bakwenda aba, aabaghila ati,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Mughende mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, mwegheesi̱ye bantu mulingo ghwa kutunga bwomi̱i̱li̱ buhyaka buni.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ baaghenda mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, baatandika kwegheesi̱ya bantu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Bhaatu obu baasilikale aba baataahi̱ye mu nkomo, bataabasangamu. Du̱mbi̱ baakuuka baaghambila baamemba abaabaagha mu Lukulato omu bati,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Obu twaki̱dhi̱ye haa nkomo, twasangi̱ye njighi syona siighaaye bhyani kandi na bali̱ndi̱ baamiliiye haa milyango balindiiye kimui. Bhaatu obu twaghuuye njighi ntwataaha mu nkomo, tatwabasangi̱yemu.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Obu bakulu baa bahongi̱ hamui na mukulu wa baasilikale abaalindagha Numba ya Luhanga baaghu̱u̱ye ebi, baasobeluwa mbaneeli̱li̱kana hambali bakwenda aba bali.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Niibuwo musaasa omui aasi̱ye, aabaghambila ati, “Dhaani mu̱ntegheeleli̱ye! Basaasa aba mwakwete mwata mu nkomo, bali mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kandi bakwete kwegheesi̱ya bantu.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Du̱mbi̱ mukulu wa baasilikale oghu hamui na baasilikale be baaghenda baakwata bakwenda aba, baabaleeta mu Lukulato olu. Boobaha bati bantu bakubahuula mabaale mbaanakwete bakwenda aba na ki̱ku̱bha.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Obu baabaki̱dhi̱i̱ye mu Lukulato olu, mukulu wa bahongi̱ boona aabaghila ati,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tukabalaghila tuti mutatodha kwegheesi̱ya bantu muti Yesu ali na bu̱toki̱. Bhaatu mulole ebi mukwete kukola! Bantu bʼomu Yelusaalemu boona niibuwo mwabeegheesi̱ya ebikwetʼo Yesu. Kandi niibuwo mwalengʼo kughila muti ni̱i̱tu̱we twaleki̱ye baamwita.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peetelo na bakwenda baanakiye baakuukamu bati, “Tukulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya Luhanga batali bantu.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Mukabamba Yesu haa musalaba, aaku̱wa, bhaatu Luhanga oghu baataata baatu baalami̱yagha, aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Aamusitami̱ya haa luhande lwa mukono ghuwe ghwabuliyo nga Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱, niikuwo bantu baa I̱saaleeli̱ bagubhe kwekuukamu kandi Luhanga abaghanile bibhi byabo.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Etu̱we na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu ali kisembo eki Luhanga akuhaagha abaku̱mu̱hu̱ti̱yagha, tuli baakai̱so baa bintu ebi.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Obu baamemba abaabaagha mu Lukulato olu baaghu̱u̱ye ebi, baasaalililuwa kimui, baabbala kwita bakwenda aba.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Bhaatu mu Lukulato olu, akaba alimu memba omui li̱i̱na liye Gamalyeli̱. Akaba ali Mufali̱saayo, mwegheesi̱ya wa bilaghilo. Bantu boona bakaba bamu̱hu̱ti̱li̱i̱ye kimui. Aamilila, aalaghila ati batwesi̱ye bakwenda aba mu Lukulato olu haabwa bwile bukee.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Niibuwo aaghi̱li̱ye baamemba baanakiye ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, tukulaghiluwa kweli̱li̱kanʼo bhyani eki tukubbala kukolʼo basaasa aba.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Mu̱u̱su̱ki̱ye hambele ngoku Teu̱di̱ya aajeemeeye bu̱lemi̱ bwa Balooma, eefoola kuba muntu oghu ali na bu̱toki̱ bwamaani̱, bantu haai bi̱ku̱mi̱ bbinaa baamuhagila, bhaatu obu baasilikale baa Looma baamwi̱ti̱ye abaamuhagilagha aba boona baahanjikana, nʼebi aakolagha byona byahuwʼo.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Haanu̱ma yee, bwile obu bantu beehandi̱i̱ki̱i̱si̱yagha kubabala, Yu̱da Munagalilaaya aajeemela bu̱lemi̱ bwa Balooma. Bantu bakani̱ye baamuhagila, bhaatu naye obu baasilikale baa Looma baamwi̱ti̱ye, abaamuhagilagha boona baahanjikana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Nahabweki kihanuulo kyanje ni kini, basaasa aba mutabakolʼo kantu koona. Kandi muleke kubafuwʼo, nanga ebi bakwete kukola kandi kwegheesi̱ya ebi, ni byabaaye bili bya bantu kwonkaha, bikuhuwʼo dhee.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Bhaatu ni byabaaye bili bya Luhanga tamukugubha kubitanga. Kandi mukugubha kwesanga nimuhakani̱ya Luhanga!” Baamemba aba, baasi̱i̱ma kihanuulo eki.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Niibuwo baabilikiiye bakwenda aba kutodha kutaahamu. Baalaghila baasilikale kubahuula bibbooko kandi baabatangila kimui bati batatodha kwegheesi̱ya ngu bantu bahi̱ki̱li̱je Yesu. Baabalekela baaghenda.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Bakwenda aba baalu̱gha mu Lukulato olu badheedheleeu̱we kimui, nanga bakaba bamani̱ye ngoku Luhanga abahu̱ti̱i̱ye haabwa ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu kubabona-boni̱ya nanga kuba bakwenda baa Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nahabweki beeyongela kughenda bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga na mu maka kwegheesi̱ya kandi kutebeja bantu Makulu Ghasemeeye ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.