Atos 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhaatu akaba aliyo musaasa omui li̱i̱na liye Ananiya. Eye na mukali̱ wee Safi̱la baaghu̱li̱ya ghumui haa misili yabo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Haanu̱ma yabo ku̱u̱ghu̱wana, aati̱ghali̱ya ki̱twi̱ke kya sente esyalu̱ghi̱yemu. Esyati̱ghaayʼo aasileetela bakwenda.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ananiya, Si̱taani̱ aaku̱koleeseei̱ye kwebiikila ki̱twi̱ke kya sente esi waahi̱ye mu musili ghwawe kandi kudimaaga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye nangaaki?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Obu waabaagha otakaghu̱ghu̱li̱i̱ye taghwabaagha ghwawe? Noobu wangu̱ghu̱ghu̱li̱i̱ye, sente tawangu̱si̱koleeseei̱ye ngoku obbali̱ye? Waatu̱u̱yemu kukola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye kitiyo nangaaki? Tawadimaagi̱ye bantu, waadimaagi̱ye Luhanga.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Haanu̱ma ya saaha ngʼesatu, mukali̱ wee aataaha mu numba eghi atamani̱ye ekyabaayʼo.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peetelo aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Ongambile, sini niisiyo sente syona esi uwe na bali̱i̱waawe mwatu̱ngi̱ye mu musili ghwanu mwaghu̱li̱i̱ye?” Aakuukamu ati, “Ee, niisiyo esi.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Uwe na bali̱i̱waawe mwaghu̱wane kudimaaga Mwoyo wa Mukama nangaaki? Ooghu̱we! Abaku̱lu̱gha kujiika bali̱i̱waawe balimataaha, naawe baku̱ku̱twesi̱ya endindi kukujiika.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Du̱mbi̱ mukali̱ oghu eegenga mu maghulu ghaa Peetelo, aaku̱wa. Obu batabhana baaku̱u̱ki̱ye mbaataaha mu numba eghi, baamusanga aku̱u̱ye, baaboha mu̱ku̱ ghuwe, baaghu̱twesi̱ya, baamujiika haakpengbu̱ yʼeba wee.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ti̱ ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja kyona na bantu banji abaaghu̱u̱ye ebyabaayʼo ebi, boobahila kimui.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Bakwenda aba baakolagha byakuswekani̱ya bikani̱ye mu bantu ebyolekagha ngoku Luhanga ali nabo. Kandi bahi̱ki̱li̱ja boona baagumbaanagha bu̱li̱ kilo mu emui haa bbalaaji sya Numba ya Luhanga, eghi baaghilaghamu bbalaaji ya Mukama Solomooni̱.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nankabha bantu mbabaagha babahu̱ti̱i̱ye, abatali bahi̱ki̱li̱ja boobaagha kuukala mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Bhaatu bantu bakaniiye kimui bakali̱ na basaasa baahi̱ki̱li̱ja Mukama kandi baaba mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Haabwa byakuswekani̱ya ebi bakwenda aba baakolagha, bantu baaheekagha balwaye baabo babalangaali̱ya haa mikeka na haa malili mu maakpengbu̱ ghaa nguudhe, niikuwo Peetelo naabaaye naasaala, hakili ki̱i̱lu̱ghu̱u̱li̱li̱ya kiye kibahi̱kʼo bakile.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bantu bakaniiye kimui abaabaagha baakaaye mu maatau̱ni̱ ghalabhaane na Yelusaalemu, baaleetagha balwaye nʼaba bi̱li̱mu̱ bikwete. Ti̱ balwaye aba boona baakilagha.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Bwile obu mukulu wa bahongi̱ boona, hamui na Basadukaayo boona abaamuhagilagha, baaghilila bakwenda aba etima.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Nahabweki baalaghila kukwata bakwenda aba, baabata mu nkomo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Bhaatu kilo eki mukilo, malai̱ka wa Mukama aaghula njighi sya nkomo eghi, aatwesi̱yamu bakwenda aba, aabaghila ati,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Mughende mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, mwegheesi̱ye bantu mulingo ghwa kutunga bwomi̱i̱li̱ buhyaka buni.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱ baaghenda mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga, baatandika kwegheesi̱ya bantu.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Bhaatu obu baasilikale aba baataahi̱ye mu nkomo, bataabasangamu. Du̱mbi̱ baakuuka baaghambila baamemba abaabaagha mu Lukulato omu bati,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Obu twaki̱dhi̱ye haa nkomo, twasangi̱ye njighi syona siighaaye bhyani kandi na bali̱ndi̱ baamiliiye haa milyango balindiiye kimui. Bhaatu obu twaghuuye njighi ntwataaha mu nkomo, tatwabasangi̱yemu.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Obu bakulu baa bahongi̱ hamui na mukulu wa baasilikale abaalindagha Numba ya Luhanga baaghu̱u̱ye ebi, baasobeluwa mbaneeli̱li̱kana hambali bakwenda aba bali.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Niibuwo musaasa omui aasi̱ye, aabaghambila ati, “Dhaani mu̱ntegheeleli̱ye! Basaasa aba mwakwete mwata mu nkomo, bali mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga kandi bakwete kwegheesi̱ya bantu.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Du̱mbi̱ mukulu wa baasilikale oghu hamui na baasilikale be baaghenda baakwata bakwenda aba, baabaleeta mu Lukulato olu. Boobaha bati bantu bakubahuula mabaale mbaanakwete bakwenda aba na ki̱ku̱bha.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Obu baabaki̱dhi̱i̱ye mu Lukulato olu, mukulu wa bahongi̱ boona aabaghila ati,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tukabalaghila tuti mutatodha kwegheesi̱ya bantu muti Yesu ali na bu̱toki̱. Bhaatu mulole ebi mukwete kukola! Bantu bʼomu Yelusaalemu boona niibuwo mwabeegheesi̱ya ebikwetʼo Yesu. Kandi niibuwo mwalengʼo kughila muti ni̱i̱tu̱we twaleki̱ye baamwita.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peetelo na bakwenda baanakiye baakuukamu bati, “Tukulaghiluwa ku̱hu̱ti̱ya Luhanga batali bantu.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Mukabamba Yesu haa musalaba, aaku̱wa, bhaatu Luhanga oghu baataata baatu baalami̱yagha, aamu̱hu̱mbu̱u̱la.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Aamusitami̱ya haa luhande lwa mukono ghuwe ghwabuliyo nga Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱, niikuwo bantu baa I̱saaleeli̱ bagubhe kwekuukamu kandi Luhanga abaghanile bibhi byabo.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Etu̱we na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu ali kisembo eki Luhanga akuhaagha abaku̱mu̱hu̱ti̱yagha, tuli baakai̱so baa bintu ebi.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Obu baamemba abaabaagha mu Lukulato olu baaghu̱u̱ye ebi, baasaalililuwa kimui, baabbala kwita bakwenda aba.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Bhaatu mu Lukulato olu, akaba alimu memba omui li̱i̱na liye Gamalyeli̱. Akaba ali Mufali̱saayo, mwegheesi̱ya wa bilaghilo. Bantu boona bakaba bamu̱hu̱ti̱li̱i̱ye kimui. Aamilila, aalaghila ati batwesi̱ye bakwenda aba mu Lukulato olu haabwa bwile bukee.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Niibuwo aaghi̱li̱ye baamemba baanakiye ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, tukulaghiluwa kweli̱li̱kanʼo bhyani eki tukubbala kukolʼo basaasa aba.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Mu̱u̱su̱ki̱ye hambele ngoku Teu̱di̱ya aajeemeeye bu̱lemi̱ bwa Balooma, eefoola kuba muntu oghu ali na bu̱toki̱ bwamaani̱, bantu haai bi̱ku̱mi̱ bbinaa baamuhagila, bhaatu obu baasilikale baa Looma baamwi̱ti̱ye abaamuhagilagha aba boona baahanjikana, nʼebi aakolagha byona byahuwʼo.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Haanu̱ma yee, bwile obu bantu beehandi̱i̱ki̱i̱si̱yagha kubabala, Yu̱da Munagalilaaya aajeemela bu̱lemi̱ bwa Balooma. Bantu bakani̱ye baamuhagila, bhaatu naye obu baasilikale baa Looma baamwi̱ti̱ye, abaamuhagilagha boona baahanjikana.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Nahabweki kihanuulo kyanje ni kini, basaasa aba mutabakolʼo kantu koona. Kandi muleke kubafuwʼo, nanga ebi bakwete kukola kandi kwegheesi̱ya ebi, ni byabaaye bili bya bantu kwonkaha, bikuhuwʼo dhee.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Bhaatu ni byabaaye bili bya Luhanga tamukugubha kubitanga. Kandi mukugubha kwesanga nimuhakani̱ya Luhanga!” Baamemba aba, baasi̱i̱ma kihanuulo eki.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Niibuwo baabilikiiye bakwenda aba kutodha kutaahamu. Baalaghila baasilikale kubahuula bibbooko kandi baabatangila kimui bati batatodha kwegheesi̱ya ngu bantu bahi̱ki̱li̱je Yesu. Baabalekela baaghenda.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bakwenda aba baalu̱gha mu Lukulato olu badheedheleeu̱we kimui, nanga bakaba bamani̱ye ngoku Luhanga abahu̱ti̱i̱ye haabwa ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu kubabona-boni̱ya nanga kuba bakwenda baa Yesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nahabweki beeyongela kughenda bu̱li̱ kilo mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga na mu maka kwegheesi̱ya kandi kutebeja bantu Makulu Ghasemeeye ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.