Atos 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Niibuwo Paulo aakaaye aloleleeye baamemba baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱ aba, aabaghila ati, “Baana baamaaha, bu̱li̱ kilo nkwehi̱ghu̱wagha ni̱mpeeleli̱ya Luhanga wanje kusemeeye ntali na musango ghwona mu maaso ghe.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo, du̱mbi̱ Ananiya mukulu wa bahongi̱ boona, aalaghila bantu abaali baamiliiye haai-haai na Paulo baamutali̱ya mi̱nu̱wa eghi.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Niibuwo Paulo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ngobi̱ya uwe! Luhanga akukufubila! Ositami̱ye haala ku̱ntwi̱la musango mu bilaghilo bya Musa, ti̱ otodha obi̱tu̱wa, olaghila muntu kuntali̱ya niinatongana?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Abaali baamiliiye haai-haai na Paulo baamughila bati, “Olimabbaaki̱i̱si̱ya mukulu wa bahongi̱ boona wa Luhanga?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paulo aakuukamu ati, “Baana baamaaha munganile, naabaagha ntamani̱ye ngoku ali mukulu wa bahongi̱ boona. Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otali̱bu̱ghʼo kubhi oghu alemi̱ye bantu baa ewaanu.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Obu Paulo aamani̱ye ngoku bamui mu baamemba bʼomu Lukulato olu bali Basadukaayo na banji bali Bafali̱saayo, aabaghila ati, “Baana baamaaha, si̱ye ndi Mufali̱saayo kandi mwana wa Mufali̱saayo. Niibuwo bantongani̱ya hambali ni̱hi̱ki̱li̱ja nti baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo du̱mbi̱ Basadukaayo abaabaaghamu baatandika kuhakangana na Bafali̱saayo. Ti̱ baamemba abaabaagha mu Lukulato olu beebaghani̱jamu kabili,
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 nanga Basadukaayo beegheesi̱yagha bati baku̱u̱ye tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baamalai̱ka tabaliyo kandi na mi̱li̱mu̱ teeliyo. Bhaatu Bafali̱saayo bo beegheesi̱yagha bati ebi byona biliyo.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Baamemba baa lukulato aba bahakanganilana kimui, du̱mbi̱ beegheesi̱ya baa bilaghilo bʼomu kitebe kya Bafali̱saayo baamuka, baatandika kughila bati, “Musaasa oghu taali na musango bbaa. Kedha majima mwoyo kandi malai̱ka aabu̱ghi̱ye naye!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Beeyongelela kimui kuhakangana, ti̱ mukulu wa baasilikale oghu aabaaghʼo oobahila kimui amani̱ye ati basobola kwita Paulo. Nahabweki aalaghila baasilikale be kuuya Paulo oghu mu bantu aba na ki̱ku̱bha, kumutwala mu bbalaki̱si̱.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ti̱ obu bwali̱ye, kilo eki mu kilo, Mukama Yesu aabonekela Paulo aamuumilila nga haala, aamughila ati, “Paulo ogume, nanga ngoku wampeleeye buukai̱so mu bantu baa Yelusaalemu hani niikuwo okubumpeela otiyo mu bantu bʼomu kibugha kya Looma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Niibuwo bamui mu Bayu̱daaya aba baaghendi̱ye ewaa bakulu baa bahongi̱ hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya baabaghila bati, “Twalahiliiye kimui tuti tatukuliya kedha kunuwa kantu koona tutakaati̱ye Paulo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Nahabweki twategheki̱ye tuti; enu̱we baamemba baa Lukulato Lukulu musabe mukulu wa baasilikale baa Looma kubaleetele Paulo oghu; mube nga bantu bakubbala kweyongela kwetegheeleli̱ya musango ghuwe. Etu̱we tu̱ku̱mwebi̱si̱i̱li̱la tumwite atakaki̱dhi̱ye mu Lukulato.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Bhaatu obu Bayu̱daaya aba baabu̱ghagha ebi, muuhuwa wa Paulo aabaaghu̱wa mbabu̱gha, du̱mbi̱ aaghenda, aataaha mu bbalaki̱si̱ aaghambila Paulo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Paulo aabilikila omui mu bakulu baa baasilikale aamughila ati, “Gutu otwale mwana oni ewaa mukulu waanu nanga ali nʼeki akubbala kumughambila.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nahabweki mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu aatwala mwana oghu ewaa mukulu wabo aamughila ati, “Mukama wanje, munankomo Paulo ambilikiiye, ansaba kukuleetela mwana oni ati ali na makulu ghaamaani̱ agha akubbala kukughambila.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Niibuwo mukulu oghu aakwete mwana oghu haa mukono, aamutwala haakpengbu̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki okubbala kungambila?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Mwana oghu aamughila ati, “Bamui mu Bayu̱daaya baahi̱ki̱lani̱i̱je kukusaba kubaleetela Paulo mu Lukulato lwabo munkiya, niikuwo babe nga bantu bakubbala kutodha kwetegheeleli̱ya musango ghuwe kusemeeye.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Bhaatu gutu otasi̱i̱ma kukola eki bakukusaba nanga basaasa basaaye maku̱mi̱ anaa baaghu̱wane kumuleketa mu kihanda kandi baalahiliiye kimui kutaliya kedha kunuwa kantu koona ku̱hi̱ki̱ya bamwi̱ti̱ye. Kandi nʼendindi beeteekani̱i̱je kumwita. Eki banalindiliiye kyonkaha ni uwe kubaleetela ye mu Lukulato.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Niibuwo mukulu oghu aghi̱li̱ye mwana oghu ati, “Otaghambila muntu nʼomui ngoku wangambiiye bintu ebi!” Du̱mbi̱ aaghila mwana oghu ati aghende ewaabo e ka.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Niibuwo mukulu wa baasilikale oghu aabilikiiye bakulu baa baasilikale ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱ babili aabalaghila ati, “Muteekani̱je baasilikale bi̱ku̱mi̱ bibili mu bakulwanagha bakwete mati̱mu̱, hamui na banji nsanju̱ abakulwanagha bani̱i̱ni̱ye haagu̱u̱li̱ ya nkai̱na. Obwalo saaha esatu syʼekilo mughende nabo mu kibugha kya Kai̱saali̱ya.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kandi mubbalile Paulo bisolo byaku̱ni̱i̱na, ti̱ mulole ngu mwamu̱ki̱dhi̱i̱ye kusemeeye e Kai̱saali̱ya ewaa mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Du̱mbi̱ mukulu oghu aahandiika bbaluwa ati,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ewaa mu̱lemi̱ oghu bahu̱ti̱li̱i̱ye kimui Fi̱li̱ki̱si̱. Oliyo oti̱ya bilo bini?
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Naakutumila musaasa Paulo oghu. Bayu̱daaya bakamukwata kandi bakaba bali haai kumwita, bhaatu muntu angambila ngoku ali Munalooma, du̱mbi̱ naabeegimba na baasilikale banje naabataasu̱li̱ya ye.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Kandi naabbala kumanya eki̱leki̱ye bakwete kumunyegheelela bati aakoli̱ye, nahabweki naamutwala mu Lukulato Lukulu lwabo.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Niibuwo neetegheleei̱ye ngoku ebi bakumunyegheelela bikwataanʼo na mpaka sya bilaghilo byabo. Bhaatu kusighikila mu bilaghilo bya bu̱lemi̱ bwa Looma, taali na musango ghwa kuleka mbamwita nankabha kumuta mu nkomo.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Niibuwo muntu angambiiye ngoku Bayu̱daaya aba baahanuuye ku̱mwebi̱si̱i̱li̱la niikuwo bamwite. Du̱mbi̱ naacuwamu kukusindikila ye bwangu, niikuwo ocu̱wemu nsonga esi. Kandi naalaghiiye dhee abakwete kumunyegheelela kwisa hambali oli, niikuwo bakusoboolole ebi aakoli̱ye. Weesalʼo. Ni̱i̱si̱ye Kalau̱di̱yo Li̱si̱ya.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Nahabweki baasilikale abaakomeeu̱we aba baatwala Paulo mukilo ngoku baabalaghiiye, baamu̱helekeeleli̱ya ku̱lu̱gha Yelusaalemu ku̱hi̱ka mu tau̱ni̱ ya Antipaati̱li̱i̱si̱.Baasilikale mbahelekeeleli̱ya Paulo|alt="Paul with soldiers on horseback" src="WA03991b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 23:31-32"
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kilo ekyalabhi̱yʼo baasilikale abaalubhatangagha baakuuka mu bbalaki̱si̱ e Yelusaalemu. Abaabaagha bani̱i̱ni̱ye bisolo niibo baatwete Paulo baamu̱ki̱dhi̱ya e Kai̱saali̱ya.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Obu baasilikale aba baaki̱dhi̱ye e Kai̱saali̱ya baaha mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱ bbaluwa eghi, du̱mbi̱ baamukwati̱ya Paulo.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Mu̱lemi̱ oghu aaghisoma du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya Paulo kyalo eki alu̱ghi̱yemu. Paulo aamukuukamu ati “Ndu̱ghi̱ye mu kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Niibuwo mu̱lemi̱ oghu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Nku̱u̱ghu̱wa musango ghwawe abakwete kukunyegheelela mbaaki̱dhi̱ye hani.” Du̱mbi̱ Fi̱li̱ki̱si̱ oghu aalaghila baasilikale be kulinda Paulo oghu ali munyankomo. Baamulindila mu kikaali eki Mukama Helude aati̱ghi̱ye akweye.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.