Atos 23
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Niibuwo Paulo aakaaye aloleleeye baamemba baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱ aba, aabaghila ati, “Baana baamaaha, bu̱li̱ kilo nkwehi̱ghu̱wagha ni̱mpeeleli̱ya Luhanga wanje kusemeeye ntali na musango ghwona mu maaso ghe.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo, du̱mbi̱ Ananiya mukulu wa bahongi̱ boona, aalaghila bantu abaali baamiliiye haai-haai na Paulo baamutali̱ya mi̱nu̱wa eghi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Niibuwo Paulo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ngobi̱ya uwe! Luhanga akukufubila! Ositami̱ye haala ku̱ntwi̱la musango mu bilaghilo bya Musa, ti̱ otodha obi̱tu̱wa, olaghila muntu kuntali̱ya niinatongana?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Abaali baamiliiye haai-haai na Paulo baamughila bati, “Olimabbaaki̱i̱si̱ya mukulu wa bahongi̱ boona wa Luhanga?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo aakuukamu ati, “Baana baamaaha munganile, naabaagha ntamani̱ye ngoku ali mukulu wa bahongi̱ boona. Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otali̱bu̱ghʼo kubhi oghu alemi̱ye bantu baa ewaanu.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Obu Paulo aamani̱ye ngoku bamui mu baamemba bʼomu Lukulato olu bali Basadukaayo na banji bali Bafali̱saayo, aabaghila ati, “Baana baamaaha, si̱ye ndi Mufali̱saayo kandi mwana wa Mufali̱saayo. Niibuwo bantongani̱ya hambali ni̱hi̱ki̱li̱ja nti baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo du̱mbi̱ Basadukaayo abaabaaghamu baatandika kuhakangana na Bafali̱saayo. Ti̱ baamemba abaabaagha mu Lukulato olu beebaghani̱jamu kabili,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 nanga Basadukaayo beegheesi̱yagha bati baku̱u̱ye tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baamalai̱ka tabaliyo kandi na mi̱li̱mu̱ teeliyo. Bhaatu Bafali̱saayo bo beegheesi̱yagha bati ebi byona biliyo.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Baamemba baa lukulato aba bahakanganilana kimui, du̱mbi̱ beegheesi̱ya baa bilaghilo bʼomu kitebe kya Bafali̱saayo baamuka, baatandika kughila bati, “Musaasa oghu taali na musango bbaa. Kedha majima mwoyo kandi malai̱ka aabu̱ghi̱ye naye!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Beeyongelela kimui kuhakangana, ti̱ mukulu wa baasilikale oghu aabaaghʼo oobahila kimui amani̱ye ati basobola kwita Paulo. Nahabweki aalaghila baasilikale be kuuya Paulo oghu mu bantu aba na ki̱ku̱bha, kumutwala mu bbalaki̱si̱.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ti̱ obu bwali̱ye, kilo eki mu kilo, Mukama Yesu aabonekela Paulo aamuumilila nga haala, aamughila ati, “Paulo ogume, nanga ngoku wampeleeye buukai̱so mu bantu baa Yelusaalemu hani niikuwo okubumpeela otiyo mu bantu bʼomu kibugha kya Looma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Niibuwo bamui mu Bayu̱daaya aba baaghendi̱ye ewaa bakulu baa bahongi̱ hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya baabaghila bati, “Twalahiliiye kimui tuti tatukuliya kedha kunuwa kantu koona tutakaati̱ye Paulo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Nahabweki twategheki̱ye tuti; enu̱we baamemba baa Lukulato Lukulu musabe mukulu wa baasilikale baa Looma kubaleetele Paulo oghu; mube nga bantu bakubbala kweyongela kwetegheeleli̱ya musango ghuwe. Etu̱we tu̱ku̱mwebi̱si̱i̱li̱la tumwite atakaki̱dhi̱ye mu Lukulato.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Bhaatu obu Bayu̱daaya aba baabu̱ghagha ebi, muuhuwa wa Paulo aabaaghu̱wa mbabu̱gha, du̱mbi̱ aaghenda, aataaha mu bbalaki̱si̱ aaghambila Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Paulo aabilikila omui mu bakulu baa baasilikale aamughila ati, “Gutu otwale mwana oni ewaa mukulu waanu nanga ali nʼeki akubbala kumughambila.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Nahabweki mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu aatwala mwana oghu ewaa mukulu wabo aamughila ati, “Mukama wanje, munankomo Paulo ambilikiiye, ansaba kukuleetela mwana oni ati ali na makulu ghaamaani̱ agha akubbala kukughambila.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Niibuwo mukulu oghu aakwete mwana oghu haa mukono, aamutwala haakpengbu̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki okubbala kungambila?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Mwana oghu aamughila ati, “Bamui mu Bayu̱daaya baahi̱ki̱lani̱i̱je kukusaba kubaleetela Paulo mu Lukulato lwabo munkiya, niikuwo babe nga bantu bakubbala kutodha kwetegheeleli̱ya musango ghuwe kusemeeye.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Bhaatu gutu otasi̱i̱ma kukola eki bakukusaba nanga basaasa basaaye maku̱mi̱ anaa baaghu̱wane kumuleketa mu kihanda kandi baalahiliiye kimui kutaliya kedha kunuwa kantu koona ku̱hi̱ki̱ya bamwi̱ti̱ye. Kandi nʼendindi beeteekani̱i̱je kumwita. Eki banalindiliiye kyonkaha ni uwe kubaleetela ye mu Lukulato.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Niibuwo mukulu oghu aghi̱li̱ye mwana oghu ati, “Otaghambila muntu nʼomui ngoku wangambiiye bintu ebi!” Du̱mbi̱ aaghila mwana oghu ati aghende ewaabo e ka.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Niibuwo mukulu wa baasilikale oghu aabilikiiye bakulu baa baasilikale ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱ babili aabalaghila ati, “Muteekani̱je baasilikale bi̱ku̱mi̱ bibili mu bakulwanagha bakwete mati̱mu̱, hamui na banji nsanju̱ abakulwanagha bani̱i̱ni̱ye haagu̱u̱li̱ ya nkai̱na. Obwalo saaha esatu syʼekilo mughende nabo mu kibugha kya Kai̱saali̱ya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kandi mubbalile Paulo bisolo byaku̱ni̱i̱na, ti̱ mulole ngu mwamu̱ki̱dhi̱i̱ye kusemeeye e Kai̱saali̱ya ewaa mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Du̱mbi̱ mukulu oghu aahandiika bbaluwa ati,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ewaa mu̱lemi̱ oghu bahu̱ti̱li̱i̱ye kimui Fi̱li̱ki̱si̱. Oliyo oti̱ya bilo bini?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Naakutumila musaasa Paulo oghu. Bayu̱daaya bakamukwata kandi bakaba bali haai kumwita, bhaatu muntu angambila ngoku ali Munalooma, du̱mbi̱ naabeegimba na baasilikale banje naabataasu̱li̱ya ye.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Kandi naabbala kumanya eki̱leki̱ye bakwete kumunyegheelela bati aakoli̱ye, nahabweki naamutwala mu Lukulato Lukulu lwabo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Niibuwo neetegheleei̱ye ngoku ebi bakumunyegheelela bikwataanʼo na mpaka sya bilaghilo byabo. Bhaatu kusighikila mu bilaghilo bya bu̱lemi̱ bwa Looma, taali na musango ghwa kuleka mbamwita nankabha kumuta mu nkomo.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Niibuwo muntu angambiiye ngoku Bayu̱daaya aba baahanuuye ku̱mwebi̱si̱i̱li̱la niikuwo bamwite. Du̱mbi̱ naacuwamu kukusindikila ye bwangu, niikuwo ocu̱wemu nsonga esi. Kandi naalaghiiye dhee abakwete kumunyegheelela kwisa hambali oli, niikuwo bakusoboolole ebi aakoli̱ye. Weesalʼo. Ni̱i̱si̱ye Kalau̱di̱yo Li̱si̱ya.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Nahabweki baasilikale abaakomeeu̱we aba baatwala Paulo mukilo ngoku baabalaghiiye, baamu̱helekeeleli̱ya ku̱lu̱gha Yelusaalemu ku̱hi̱ka mu tau̱ni̱ ya Antipaati̱li̱i̱si̱.Baasilikale mbahelekeeleli̱ya Paulo|alt="Paul with soldiers on horseback" src="WA03991b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 23:31-32"
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Kilo ekyalabhi̱yʼo baasilikale abaalubhatangagha baakuuka mu bbalaki̱si̱ e Yelusaalemu. Abaabaagha bani̱i̱ni̱ye bisolo niibo baatwete Paulo baamu̱ki̱dhi̱ya e Kai̱saali̱ya.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Obu baasilikale aba baaki̱dhi̱ye e Kai̱saali̱ya baaha mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱ bbaluwa eghi, du̱mbi̱ baamukwati̱ya Paulo.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mu̱lemi̱ oghu aaghisoma du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya Paulo kyalo eki alu̱ghi̱yemu. Paulo aamukuukamu ati “Ndu̱ghi̱ye mu kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Niibuwo mu̱lemi̱ oghu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Nku̱u̱ghu̱wa musango ghwawe abakwete kukunyegheelela mbaaki̱dhi̱ye hani.” Du̱mbi̱ Fi̱li̱ki̱si̱ oghu aalaghila baasilikale be kulinda Paulo oghu ali munyankomo. Baamulindila mu kikaali eki Mukama Helude aati̱ghi̱ye akweye.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.