Atos 23

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niibuwo Paulo aakaaye aloleleeye baamemba baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱ aba, aabaghila ati, “Baana baamaaha, bu̱li̱ kilo nkwehi̱ghu̱wagha ni̱mpeeleli̱ya Luhanga wanje kusemeeye ntali na musango ghwona mu maaso ghe.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo, du̱mbi̱ Ananiya mukulu wa bahongi̱ boona, aalaghila bantu abaali baamiliiye haai-haai na Paulo baamutali̱ya mi̱nu̱wa eghi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Niibuwo Paulo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ngobi̱ya uwe! Luhanga akukufubila! Ositami̱ye haala ku̱ntwi̱la musango mu bilaghilo bya Musa, ti̱ otodha obi̱tu̱wa, olaghila muntu kuntali̱ya niinatongana?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Abaali baamiliiye haai-haai na Paulo baamughila bati, “Olimabbaaki̱i̱si̱ya mukulu wa bahongi̱ boona wa Luhanga?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulo aakuukamu ati, “Baana baamaaha munganile, naabaagha ntamani̱ye ngoku ali mukulu wa bahongi̱ boona. Nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we ngu, ‘Otali̱bu̱ghʼo kubhi oghu alemi̱ye bantu baa ewaanu.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Obu Paulo aamani̱ye ngoku bamui mu baamemba bʼomu Lukulato olu bali Basadukaayo na banji bali Bafali̱saayo, aabaghila ati, “Baana baamaaha, si̱ye ndi Mufali̱saayo kandi mwana wa Mufali̱saayo. Niibuwo bantongani̱ya hambali ni̱hi̱ki̱li̱ja nti baku̱u̱ye bali̱hu̱mbu̱u̱ka.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Obu Paulo aabu̱ghi̱ye atiyo du̱mbi̱ Basadukaayo abaabaaghamu baatandika kuhakangana na Bafali̱saayo. Ti̱ baamemba abaabaagha mu Lukulato olu beebaghani̱jamu kabili,
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 nanga Basadukaayo beegheesi̱yagha bati baku̱u̱ye tabali̱hu̱mbu̱u̱ka, baamalai̱ka tabaliyo kandi na mi̱li̱mu̱ teeliyo. Bhaatu Bafali̱saayo bo beegheesi̱yagha bati ebi byona biliyo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Baamemba baa lukulato aba bahakanganilana kimui, du̱mbi̱ beegheesi̱ya baa bilaghilo bʼomu kitebe kya Bafali̱saayo baamuka, baatandika kughila bati, “Musaasa oghu taali na musango bbaa. Kedha majima mwoyo kandi malai̱ka aabu̱ghi̱ye naye!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Beeyongelela kimui kuhakangana, ti̱ mukulu wa baasilikale oghu aabaaghʼo oobahila kimui amani̱ye ati basobola kwita Paulo. Nahabweki aalaghila baasilikale be kuuya Paulo oghu mu bantu aba na ki̱ku̱bha, kumutwala mu bbalaki̱si̱.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ti̱ obu bwali̱ye, kilo eki mu kilo, Mukama Yesu aabonekela Paulo aamuumilila nga haala, aamughila ati, “Paulo ogume, nanga ngoku wampeleeye buukai̱so mu bantu baa Yelusaalemu hani niikuwo okubumpeela otiyo mu bantu bʼomu kibugha kya Looma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Niibuwo bamui mu Bayu̱daaya aba baaghendi̱ye ewaa bakulu baa bahongi̱ hamui na bengei̱ baa Bayu̱daaya baabaghila bati, “Twalahiliiye kimui tuti tatukuliya kedha kunuwa kantu koona tutakaati̱ye Paulo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Nahabweki twategheki̱ye tuti; enu̱we baamemba baa Lukulato Lukulu musabe mukulu wa baasilikale baa Looma kubaleetele Paulo oghu; mube nga bantu bakubbala kweyongela kwetegheeleli̱ya musango ghuwe. Etu̱we tu̱ku̱mwebi̱si̱i̱li̱la tumwite atakaki̱dhi̱ye mu Lukulato.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Bhaatu obu Bayu̱daaya aba baabu̱ghagha ebi, muuhuwa wa Paulo aabaaghu̱wa mbabu̱gha, du̱mbi̱ aaghenda, aataaha mu bbalaki̱si̱ aaghambila Paulo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Paulo aabilikila omui mu bakulu baa baasilikale aamughila ati, “Gutu otwale mwana oni ewaa mukulu waanu nanga ali nʼeki akubbala kumughambila.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Nahabweki mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu aatwala mwana oghu ewaa mukulu wabo aamughila ati, “Mukama wanje, munankomo Paulo ambilikiiye, ansaba kukuleetela mwana oni ati ali na makulu ghaamaani̱ agha akubbala kukughambila.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Niibuwo mukulu oghu aakwete mwana oghu haa mukono, aamutwala haakpengbu̱ aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki okubbala kungambila?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Mwana oghu aamughila ati, “Bamui mu Bayu̱daaya baahi̱ki̱lani̱i̱je kukusaba kubaleetela Paulo mu Lukulato lwabo munkiya, niikuwo babe nga bantu bakubbala kutodha kwetegheeleli̱ya musango ghuwe kusemeeye.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Bhaatu gutu otasi̱i̱ma kukola eki bakukusaba nanga basaasa basaaye maku̱mi̱ anaa baaghu̱wane kumuleketa mu kihanda kandi baalahiliiye kimui kutaliya kedha kunuwa kantu koona ku̱hi̱ki̱ya bamwi̱ti̱ye. Kandi nʼendindi beeteekani̱i̱je kumwita. Eki banalindiliiye kyonkaha ni uwe kubaleetela ye mu Lukulato.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Niibuwo mukulu oghu aghi̱li̱ye mwana oghu ati, “Otaghambila muntu nʼomui ngoku wangambiiye bintu ebi!” Du̱mbi̱ aaghila mwana oghu ati aghende ewaabo e ka.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Niibuwo mukulu wa baasilikale oghu aabilikiiye bakulu baa baasilikale ki̱ku̱mi̱-ki̱ku̱mi̱ babili aabalaghila ati, “Muteekani̱je baasilikale bi̱ku̱mi̱ bibili mu bakulwanagha bakwete mati̱mu̱, hamui na banji nsanju̱ abakulwanagha bani̱i̱ni̱ye haagu̱u̱li̱ ya nkai̱na. Obwalo saaha esatu syʼekilo mughende nabo mu kibugha kya Kai̱saali̱ya.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kandi mubbalile Paulo bisolo byaku̱ni̱i̱na, ti̱ mulole ngu mwamu̱ki̱dhi̱i̱ye kusemeeye e Kai̱saali̱ya ewaa mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Du̱mbi̱ mukulu oghu aahandiika bbaluwa ati,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ewaa mu̱lemi̱ oghu bahu̱ti̱li̱i̱ye kimui Fi̱li̱ki̱si̱. Oliyo oti̱ya bilo bini?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Naakutumila musaasa Paulo oghu. Bayu̱daaya bakamukwata kandi bakaba bali haai kumwita, bhaatu muntu angambila ngoku ali Munalooma, du̱mbi̱ naabeegimba na baasilikale banje naabataasu̱li̱ya ye.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Kandi naabbala kumanya eki̱leki̱ye bakwete kumunyegheelela bati aakoli̱ye, nahabweki naamutwala mu Lukulato Lukulu lwabo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Niibuwo neetegheleei̱ye ngoku ebi bakumunyegheelela bikwataanʼo na mpaka sya bilaghilo byabo. Bhaatu kusighikila mu bilaghilo bya bu̱lemi̱ bwa Looma, taali na musango ghwa kuleka mbamwita nankabha kumuta mu nkomo.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Niibuwo muntu angambiiye ngoku Bayu̱daaya aba baahanuuye ku̱mwebi̱si̱i̱li̱la niikuwo bamwite. Du̱mbi̱ naacuwamu kukusindikila ye bwangu, niikuwo ocu̱wemu nsonga esi. Kandi naalaghiiye dhee abakwete kumunyegheelela kwisa hambali oli, niikuwo bakusoboolole ebi aakoli̱ye. Weesalʼo. Ni̱i̱si̱ye Kalau̱di̱yo Li̱si̱ya.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Nahabweki baasilikale abaakomeeu̱we aba baatwala Paulo mukilo ngoku baabalaghiiye, baamu̱helekeeleli̱ya ku̱lu̱gha Yelusaalemu ku̱hi̱ka mu tau̱ni̱ ya Antipaati̱li̱i̱si̱.Baasilikale mbahelekeeleli̱ya Paulo|alt="Paul with soldiers on horseback" src="WA03991b.tif" size="span" ref="Bikoluwa 23:31-32"
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kilo ekyalabhi̱yʼo baasilikale abaalubhatangagha baakuuka mu bbalaki̱si̱ e Yelusaalemu. Abaabaagha bani̱i̱ni̱ye bisolo niibo baatwete Paulo baamu̱ki̱dhi̱ya e Kai̱saali̱ya.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Obu baasilikale aba baaki̱dhi̱ye e Kai̱saali̱ya baaha mu̱lemi̱ Fi̱li̱ki̱si̱ bbaluwa eghi, du̱mbi̱ baamukwati̱ya Paulo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Mu̱lemi̱ oghu aaghisoma du̱mbi̱ aabu̱u̱li̱ya Paulo kyalo eki alu̱ghi̱yemu. Paulo aamukuukamu ati “Ndu̱ghi̱ye mu kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Niibuwo mu̱lemi̱ oghu aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Nku̱u̱ghu̱wa musango ghwawe abakwete kukunyegheelela mbaaki̱dhi̱ye hani.” Du̱mbi̱ Fi̱li̱ki̱si̱ oghu aalaghila baasilikale be kulinda Paulo oghu ali munyankomo. Baamulindila mu kikaali eki Mukama Helude aati̱ghi̱ye akweye.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.