Atos 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo aaghila bantu aba ati, “Baana baamaaha na baatita, dhaani mu̱ntegheeleli̱ye muleke mbaghambile ngoku ntali nʼeki naasobeei̱ye!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Obu bantu aba baaghu̱u̱ye naabu̱gha nabo mu mu̱bu̱ghe ghwabo Luhebbulaayo, baaholeli̱ya kimui bhi̱i̱, du̱mbi̱ aabaghila ati,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ndi Mu̱yu̱daaya, bakambyalila mu tau̱ni̱ ya Taluso mu kyalo kya Ki̱li̱ki̱ya, bhaatu naakulila mu kibugha kya Yelusaalemu kini kandi Gamalyeli̱ niiye akanjegheesi̱ya kukwatila kimui bilaghilo bya baataata baatu. Neekambilagha kimui kukolela Luhanga ngoku naanu mukwete kwekamba mutiyo.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ntakahi̱ki̱li̱i̱je naabona-boni̱yagha bantu abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu na banji naabaati̱i̱si̱yagha. Naakwatagha basaasa na bakali̱ abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je mbata mu nkomo.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Kandi mukulu wa bahongi̱ boona hamui na bengei̱ baa Lukulato Lukulu, bakugubha kumpeela buukai̱so. Bakampa bbaluwa sya kumani̱i̱si̱ya Bayu̱daaya baanakyabo bʼomu tau̱ni̱ ya Damasiko ngoku bantu̱mi̱yeyʼo kukwata bantu baayo abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu kandi kubaayayo, kubaleeta Yelusaalemu bali banyankomo niikuwo bakulu baa di̱i̱ni̱ babatwi̱le musango kandi babafubile.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Kilo kimui obu neebingagha tau̱ni̱ ya Damasiko eghi, sili saaha nga mukaagha sya ntangaali̱, kyeleeli̱ kyamaani̱ kyalu̱gha eghulu, kyaneedungilisani̱ya, kyambyokela mu maaso.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Du̱mbi̱ neegenga hansi; naaghu̱wa muntu nangila ati, ‘Saulo! Saulo! Okwete kumbona-boni̱ya otiyo nangaaki?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Du̱mbi̱ naabu̱u̱li̱ya nti, ‘Nuuwe ani̱ Mukama wanje?’ Muntu oghu aakuukamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Yesu wʼomu tau̱ni̱ ya Najaaleeti̱ okwete kubona-boni̱ya.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Aba naabaagha nabo baabona kyeleeli̱ eki bhaatu bataaghu̱wa elaka lyʼoghu aabu̱ghagha nanje.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Niibuwo naamu̱bu̱u̱i̱ye nti, ‘Buuye Mukama wanje, nkole ki?’ Mukama oghu angila ati, ‘Oomuke oghende mu tau̱ni̱ ya Damasiko eghi, muntu akukughambililayo ebi nkubbala okole.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Bhaatu obu naamu̱ki̱ye ninaabhali̱ya, ntaagubha kubona nanga kyeleeli̱ eki kikaba nkyanjighaaye maaso. Abaabaagha nanje bankwatilila haa mukono, bantwala mu tau̱ni̱ ya Damasiko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Mu tau̱ni̱ ya Damasiko eghi hakaba aliyo musaasa omui baaghilaghamu Ananiya. Akaba ataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kudhootela bilaghilo bya Luhanga kandi Bayu̱daaya bakani̱ye bʼomu tau̱ni̱ eghi bakaba bamu̱hu̱ti̱li̱i̱ye kimui.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananiya oghu aasa hambali ndi, anjimiilila haakpengbu̱ ngaala, angila ati, ‘Wamaaha Saulo, otodhe otandike kubona!’ Du̱mbi̱ naabonelʼo, ti̱ naakala ndoleleeye Ananiya oghu.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Niibuwo angi̱li̱ye ati, ‘Luhanga oghu baataata baatu baalami̱yagha aaku̱komi̱yemu niikuwo omanye ebi akubbala omukolele kandi obone mu̱heeleli̱ya wee ahi̱ki̱li̱i̱ye, ti̱ ooghu̱we ebi oghu Ahi̱ki̱li̱i̱ye wee oghu aku̱bu̱gha naawe.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Nanga okumuheela buukai̱so mu bantu boona noobu̱gha ebi waaboone nʼebi waaghu̱u̱ye naakughambila.’
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Du̱mbi̱ Ananiya oghu angila ati, ‘Oli̱ndi̱ye ki? Oomuke bwangu obati̱i̱ji̱buwe kandi osabe Mukama kukughanila bibhi byawe.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Obu naaku̱u̱ki̱ye mu kibugha kya Yelusaalemu kini, kilo kimui nkaba ndi mu bbalaaji ya Numba ya Luhanga ninsaba, naabonekeluwa.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Naabona Mukama, angila ati, ‘Olu̱ghe bwangu mu kibugha kya Yelusaalemu kini, nanga bantu baamu tabaku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa obunkwetʼo obu okubaghambila.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Niibuwo naamu̱ku̱u̱ki̱yemu nti, ‘Mukama wanje baku̱hi̱ki̱li̱ja, nanga nabo boonini bamani̱ye ngoku naaghendagha mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya ninkwata kandi nimpuula bantu abaku̱hi̱ki̱li̱i̱je nimbata mu nkomo.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Kandi bamani̱ye ngoku neenini naabaagha niimiliiye hambali baahuuliiye mabaale mu̱heeleli̱ya waawe Siteefaano mamwita kandi ngoku naasi̱i̱mi̱ye nti bamwite naakala ndi̱ndi̱ye kooti̱ sya Bayu̱daaya abaamuhuulagha mabaale.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Bhaatu Mukama Yesu oghu angila ati, ‘Olu̱ghe mu Yelusaalemu nanga nkukutuma haseli̱ye ompeele buukai̱so mu bantu batali Bayu̱daaya!’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Bwile obu bwona Bayu̱daaya aba bakaba banategheleei̱ye ebi Paulo akwete ku̱bu̱gha, ku̱hi̱ki̱ya obu aabaghambiiye ati Luhanga akamutuma mu bantu batali Bayu̱daaya. Ti̱ obu baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ baakwatuwa ki̱i̱ni̱gha nanga tabaahi̱ki̱li̱jagha ngu Luhanga aku̱ndi̱ye batali Bayu̱daaya. Du̱mbi̱ batandika kugolela kimui bati, “Muntu ngʼoghu ni wa kwita, tabhonganuuwe kuukala ali mwomi̱i̱li̱ bbaa!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Baagolela kimui mbanahu̱ngi̱ya simui haa ngoye syabo mu mwanya na banji mbanahanja ki̱tu̱u̱tu̱ eghulu kwoleka ngoku basaaliluuwe Paulo oghu.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Niibuwo mukulu wa ki̱bbu̱la kya baasilikale baa Looma oghu, aalaghiiye baasilikale be kutaahi̱ya Paulo oghu mu bbalaki̱si̱. Du̱mbi̱ aalaghila ati bamuhuule bibbooko kandi bamu̱bu̱u̱li̱li̱li̱ye bhyani, niikuwo abu̱ghe eki aakoli̱ye eki̱leki̱ye Bayu̱daaya aba bamukwatiluwe ki̱i̱ni̱gha kitiyo kandi mbabbala kumwita.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Obu baasilikale aba baanamubohagha na mighuwo niikuwo batandike kumuhuula bibbooko, aabu̱u̱li̱ya omui mu bakulu baa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu akaba aamiliiyʼo ati, “Buuye ki̱hi̱ki̱ye mu bilaghilo byatu, kumpuula bibbooko nganje Munalooma mutakadu̱bhi̱ye kuntongani̱ya musango ghu̱nsi̱nga?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Obu mukulu wa baasilikale ki̱ku̱mi̱ oghu aaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ aaghenda ewaa mukulu wabo aamughila ati, “Weelinde eki okubbala kukola! Taki̱hi̱ki̱ye kuhuula musaasa oghu bibbooko, nanga ni Munalooma!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Du̱mbi̱ mukulu oghu aasa hambali Paulo ali aamughila ati, “Ongambile, majima kuwo oli Munalooma?” Paulo aamukuukamu ati, “Ee, ndi Munalooma.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Mukulu oghu aatodha aamughila ati “Si̱ye kufooka Munalooma nkasasula sente sikaniiye kimui!” Paulo aamughila ati, “Si̱ye nkabyaluwa ndi Munalooma.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Nahabweki baasilikale abaabbalagha kumuhuula kandi ku̱mu̱bu̱u̱li̱li̱li̱ya aba boobaha, baamu̱lu̱ghʼo. Na mukulu wa baasilikale oghu naye oobaha, obu aamani̱ye ngoku Paulo ali Munalooma kandi aamanya ngoku aasobeei̱ye kulaghila ati bamuhuule, atakadu̱bhi̱ye kumutongani̱ya.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Kilo ekyalabhi̱yʼo mukulu wa baasilikale oghu, aabbala kumanya kyonini eki̱leki̱ye Bayu̱daaya bakwete kuneegheelela Paulo oghu. Aamusambuula, aalaghila bakulu baa bahongi̱ na baamemba baa Lukulato Lukulu lwa bengei̱ kugumbaana. Du̱mbi̱ aaleeta Paulo hambali bali kumutongani̱ya.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.